131
Фразеологизмы, обозначающие отрезок времени: All Fools' day
(шутл.) - „день шутливых обманов",
первое апреля; a coon's age
(разг.) - долгое время; s целая вечность; the dark ages -
мрачное
средневековье; donkey's
years - долгое время;
←
целая вечность (выражение основано на игре слов ears
и years); golden age -
золотой век; a month (или week) of Sundays -
долгий срок; ^ целая вечность; the
small hours -
первые часы после полуночи, предрассветные часы.
Фразеологизмы, обозначающие смерть: the end of life -
конец жизни; the Great Stillness -
„великое
безмолвие"; the last (или long) sleep (тж. never ending sleep или the sleep that knows no breaking)
(эвф.) -
вечный сон и др.
Фразеологизмы, обозначающие сходство: birds of a feather -
люди одного склада, один другого
стоит; ^ птицы одного полета; a chip of (или off) the old block -
характером весь в отца (реже о
дочери); much of a muchness -
два сапога пара, одного поля ягода; tweedledum and tweedledee -
двойники,
похожие как две капли воды (ироническое выражение, созданное поэтом Дж. Байромом (J. Byrom, 1692
- 1763) для обозначения двух враждовавших между собой английских музыкальных школ первой
половины XVIII в., которые почти ничем не отличались друг от друга). Существительные tweedledum и
tweedledee встречаются только в составе одной ФЕ и не употребляются вне ее.
Фразеологизмы, обозначающие явления природы, погоду: the merry dancers -
северное сияние;
skipper's daughters -
высокие волны с белыми гребнями; the tenth wave -
девятый вал; white caps (или
horses) -
„барашки", белые гребни бурунов; a fine day for the (young) ducks (тж. fine (или great) weather for
ducks
(разг., шутл.)- „неплохая погода для уток" (дождливый день); Indian (или St. Martin's) summer -
золотая осень; теплые, сухие дни поздней осени;
£
бабье лето; King's (или Queen's) weather -
хорошая
погода (в торжественных случаях).
Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: Adam's ale
(шутл.) - „вино Адама", вода; angels (или
devils) on horseback-„
ангелы (или дьяволы) на конях", устрицы и бекон на гренках (вид закуски); the
baron of beef -
толстый филей (игра слов: baron употреблено по аналогии с sirloin -
филей,
переосмысленного как
сэр, на самом деле sirloin - искаж. surloin); bubble and squeak -
жареное мясо с
капустой; a cup that cheers but not inebriates -
„напиток веселящий, но не пьянящий", чай; food for the
gods -
пища богов; a hot dog
(амер.) - бутерброд с горячей сосиской; spotted dick (или dog)
(разг.) -
вареный пудинг с изюмом; toad in а (или the) hole -
„жаба в норе" (первонач.
мясо, теперь обыкновенно
сосиски, запеченные в тесте).
Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб: denizens of the deep
-глубоководные (о рыбах,
раках и т.п.);
the king of beasts - царь зверей, лев; the king of birds -
царь птиц, орел; the ship of the desert -
корабль пустыни, верблюд; a stormy petrel -
буревестник.
Приведенные выше группы, конечно, не являются исчерпывающими, но все же дают представление
о семантическом многообразии субстантивных ФЕ (см. §43).
Субстантивные ФЕ в своем большинстве являются однозначными оборотами. Однако некоторые
субстантивные фразеологизмы обладают двумя значениями: flesh and blood -1)
плоть и кровь,
человеческая природа, человек, живые люди:
It is proverbial that there
are certain things which flesh and blood cannot bear... (Ch. Dickens).
2)
органическая часть, плоть от плоти, кровь от крови (тж. flesh and bone):
For this country is no "exception",
it is flesh and blood of the world capitalist system's laws of growth
and
decline (W. Foster).
Субстантивные ФЕ могут
обозначать признаки единичных, т.е. единственных, объектов, не
образующих однородные классы. Значения подобных ФЕ, по преимуществу прозвищ, соответствуют
единичным понятиям, объем которых рассматривается в логике как множество из одного элемента.
Вследствие этого в ФЕ, обозначающей единичный объект,
совпадают сигнификативный и
денотативный аспекты значения.
Субстантивные ФЕ могут выполнять функции имен собственных: the Book of Books-„
книга книг".
Библия; the Grand Old Man
-„великий старец" (прозвище английского политического деятеля У.
Гладстона, 1809-1898); the Iron Lady -
„железная леди" (прозвище премьер-министра
Великобритании
М. Тэтчер); the Land of the Rising Sun-
страна восходящего солнца, Япония; the Little Corporal -
„маленький капрал" (прозвище Наполеона I); the Venice of the East -
„Венеция Востока" (прозвище
города Бангкока) и др. ФЕ, обозначающая единичный объект, не всегда является прозвищем, но может
быть и единственным названием данного объекта, например, Big Ben-„
Биг Бен", „Большой Бен" (часы
на здании английского парламента; названы по имени сэра Бенджамина Холла (1802-1867), под
132
руководством которого они были установлены в 1856 г.); the Red Book-
Красная книга (книга, в
которую заносятся вымирающие животные, охраняемые законом) и др.
Субстантивные ФЕ могут употребляться в
функции терминов, например: the apple of the eye -
глазное яблоко; crow's nest -
„воронье гнездо", наблюдательный пост на мачте и др.
Достарыңызбен бөлісу: