Курс фразеологии современного английского языка


Метонимическое переосмысление - это перенос наименования с одного денотата на другой



Pdf көрінісі
бет89/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Метонимическое переосмысление - это перенос наименования с одного денотата на другой
ассоциируемый с ним по смежности. 
Встречаются ФЕ с двойным, метафоро-метонимическим, переосмыслением (см. § 54). 
Сложное переосмысление немотивированных ФЕ не является объектом непосредственного 
наблюдения, а устанавливается путем диахронного этимологического анализа. В тех случаях, когда 
этимология ФЕ неизвестна, характер переосмысления установить невозможно. Это справедливо, 
например, в отношении оборотов go the whole hog (разг.) - делать что-л. основательно, доводить до 
конца; pay through the nose - платить втридорога; talk through one's hat - нести вздор, пороть чепуху и 
др. 
2. Некоторые ФЕ в современном английском языке произошли от авторских оборотов, имеющих 
буквальное значение. 
Примером подобных ФЕ является оборот the last of the Mohicans - последний из могикан (по 
названию романа Ф. Купера). Между названием романа и ФЕ the last of the Mohicans имеется 
промежуточное звено, а именно: текст романа. 
Библейский оборот kill the fatted calf употребляется в притче о блудном сыне в буквальном значении 
заклать упитанного тельца. Позднее этот оборот в результате метафорического переосмысления 
приобрел новое значение угостить лучшим, что есть в доме. Библейское употребление является тем 
промежуточным звеном, которое создает сложное переосмысление. Для большинства авторских 
оборотов характерно употребление в единичном контексте и обозначение единичного объекта. Только 


78
выход за пределы такого контекста может создать единицу языка и свойственную ей фразеологическую 
абстракцию. 
3. Часто переосмысленное значение ФЕ унаследовано от индивидуально-авторского оборота, 
который является образованием вторичной номинации, связанным с определенным контекстом. 
Подобное переосмысление значения ФЕ можно назвать редуплицированным. 
Примером может служить шекспиризм the green-eyed monster - „чудище с зелеными глазами", 
ревность («Отелло»). 
У аналогичной ФЕ, в отличие от индивидуально-авторского оборота, вследствие свойственной ей 
фразеологической устойчивости, не ограниченной рамками единичного контекста, значительно более 
широкое употребление. 
В рамках вторичной фразеологической номинации редупли-цированное переосмысление может 
сочетаться с расширением объема понятия вследствие расширения сочетаемости. Так, переменное 
сочетание by inches - дюйм за дюймом употребляется Шекспиром в переносном значении «постепенно». 
M e s s e n g e r : ...They'll give him death by inches ("Coriolanus". Act V, sc. 4). 
В этом примере оборот by inches сочетается с глаголом give и относится к слову death. 
В современном языке сочетаемость фразеологизма расширилась, и увеличился объем выражаемого 
им понятия. 
But that he had seen her come to this by inches, he never could have believed her to be the same (Ch. 
Dickens).
I saw myself dying by inches (Th. Dreiser). 
Преобразования при вторичной окказиональной номинации всегда являются безобразными, так как в 
результате образного переосмысления возникает узуальная или окказиональная третичная номинация. 
При безобразных преобразованиях архисема не оттесняется окказиональной семой, не происходит 
сдвига значения, а только его уточнение, усиление, изменение стилистической окраски. Это достигается 
использованием системы стилистических приемов, таких, как вклинивание, двойная актуализация, 
замена компонентов и др. (см. §§ 14, 40). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет