Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет87/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

честолюбивым, занестись в мечтах, like a bat out of hell-„как летучая мышь из ада"; 
 со всех ног, во 
всю мочь; when pigs fly- „когда свиньи полетят"; 
← когда рак свистнет и др. 
Характерной особенностью ФЕ, в основе которых лежат фантастические образы, является 
обозначение ими вполне реальных денотатов. Таким образом, реальное обозначается через нереальное. 
Даже фантастические образы порождаются действительностью. 
ФЕ, буквальные значения компонентов которых в своей совокупности обозначают воображаемые 
объекты, часто основаны на нарушениях формальной логики [Артемова, 1976] и семантической 
несовместимости компонентов: 
а) логическое противоречие, связанное с двумя взаимоисключающими понятиями (cook one's hare 
before it is caught - „жарить непойманного зайца"; делить шкуру неубитого медведя; eat one's cake and 
have it (тж. have one's cake and eat it) - пытаться совместить несовместимое; Hamlet with Hamlet left 
out или Hamlet without the Prince (of Denmark) - „Гамлет без принца Датского", т.е. что-л., лишенное 
самого важного; 
б) непосредственное противоречие, заключающееся в том, что в данном понятии мыслится признак, 
не свойственный ему, например, (as) drunk as a boiled owl (разг. ) 
пьян в стельку, make darkness 
visible - только усилить мрак (о слабом свете); smb.'s pet aversion (шутл.) - чья-л. особая антипатия; 
walking corpse - ходячий скелет (ср. русск. живой труп); последние два примера являются 
оксюморонами;
в)абсурдное противоречие, заключающееся в объединении признаков из разных областей, что 
делает понятия абсурдными (a hog in armour 
 идет как корове седло; ср. русск. сапоги всмятку). 
Логические ошибки, мешая правильно мыслить, являются отрицательным качеством рассуждения. 
Но некоторые из подобных нарушений способствуют созданию ярких, образных фразеологизмов, как 
оценочных, так и безоценочных. 
Денотаты прототипов ФЕ, в том числе и фантастические, т.е. псевдоденотаты, могут быть 
графически изображены, так как они детерминированы совокупностью буквальных значений 
компонентов фразеологизмов и отличаются большой выразительностью [см. Дубровин, 1977]. 
Изобразительная функция ФЕ существенно отличает их от слов. Метафорические и метонимические 
образы легко передаются при помощи зрительных образов. 
3. Простое переосмысление наблюдается также в тех случаях, когда второй фразеосемантический 
вариант является производным от первого, имеющего буквальное, но осложненное значение. Этот тип 
переосмысления характерен для идиофразеоматических оборотов, например, trim one's sails to the wind - 
1) (мор,) поставить парус по ветру; 2) держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует. 
Большинство переменных сочетаний слов, являющихся прототипами антропоцентрических ФЕ, 
также носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. 
Это справедливо в отношении действий, высказываний и т.п.: grasp the nettle - действовать 
решительно, мужественно преодолевать затруднения (букв.: „схватить крапиву"); put all one's eggs in 
one basket - поставить все на одну карту, рисковать всем (букв.: „положить все яйца в одну корзину"); 
upset smb.'s applecart - нарушить, расстроить чьи-л. планы; 
спутать карты (букв.: „опрокинуть 
чью-л. тележку с яблоками"); call a pade a spade - называть вещи своими именами (букв.: „называть 
лопату лопатой") и др. 
Во всех подобных случаях наблюдается сужение значения ФЕ по сравнению с ее прототипом. 
Встречаются случаи, когда прототип обозначает предмет или относится к животному, а ФЕ - только к 
человеку: a back number - отсталый человек, ретроград (букв.: „старый номер" (газеты или журнала); 
a new broom-новая метла, новое начальство (букв.: новая метла; часть пословицы a new broom sweeps 
clean - новая метла чисто метет); a big fish in a little (или small) pond - заправила, местный туз 
(букв:„большая рыба в маленьком пруду"); feather one's own nest - нажиться (за чеи-л. счет); 
 нагреть 
руки (букв.: „выстлать пухом свое гнездо"); have sharp claws - уметь постоять за себя (букв.: „иметь 
острые коготки"); take the bit in one's teeth - закусить удила; 
пойти на пролом, не знать удержу 
(букв.: „закусить удила" (о лошади) и др. 
Многие ФЕ, относящиеся к человеку, восходят не к переменным сочетаниям слов, а к 


77
потенциальным фразеологизмам, ассоциируемым с нереальными образами: the devil is good (или kind) 
to his own-,, к своим и чёрт хорошо относится." (ср. свой своему поневоле брат); fear smb. (или smth.) 
as the devil fears holy water - бояться кого-л. (или чего-л.) как чёрт ладана; have nine lives like a cat - 
быть живучим как кошка, отличаться поразительной живучестью; like a bat out of hell - очень 
быстро; 

 со всех ног, во всю прыть; wrestle with an angel (книжн.) - бороться с могучим противником 
(библейское выражение) и др, В подобных случаях как ФЕ, так и их прототипы относятся к человеку. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет