честолюбивым, занестись в мечтах, like a bat out of hell-„как летучая мышь из ада";
← со всех ног, во
всю мочь; when pigs fly- „когда свиньи полетят";
← когда рак свистнет и др.
Характерной особенностью ФЕ, в основе которых лежат фантастические образы, является
обозначение ими вполне реальных денотатов. Таким образом, реальное обозначается через нереальное.
Даже фантастические образы порождаются действительностью.
ФЕ, буквальные значения компонентов которых в своей совокупности обозначают воображаемые
объекты, часто основаны на нарушениях формальной логики [Артемова, 1976] и семантической
несовместимости компонентов:
а) логическое противоречие, связанное с двумя взаимоисключающими понятиями (cook one's hare
before it is caught - „жарить непойманного зайца"; делить шкуру неубитого медведя; eat one's cake and
have it (тж. have one's cake and eat it) - пытаться совместить несовместимое; Hamlet with Hamlet left
out или Hamlet without the Prince (of Denmark) - „Гамлет без принца Датского", т.е. что-л., лишенное
самого важного;
б) непосредственное противоречие, заключающееся в том, что в данном понятии мыслится признак,
не свойственный ему, например, (as) drunk as a boiled owl (разг. )
← пьян в стельку, make darkness
visible - только усилить мрак (о слабом свете); smb.'s pet aversion (шутл.) - чья-л. особая антипатия;
walking corpse - ходячий скелет (ср. русск. живой труп); последние два примера являются
оксюморонами;
в)абсурдное противоречие, заключающееся в объединении признаков из разных областей, что
делает понятия абсурдными (a hog in armour
← идет как корове седло; ср. русск. сапоги всмятку).
Логические ошибки, мешая правильно мыслить, являются отрицательным качеством рассуждения.
Но некоторые из подобных нарушений способствуют созданию ярких, образных фразеологизмов, как
оценочных, так и безоценочных.
Денотаты прототипов ФЕ, в том числе и фантастические, т.е. псевдоденотаты, могут быть
графически изображены, так как они детерминированы совокупностью буквальных значений
компонентов фразеологизмов и отличаются большой выразительностью [см. Дубровин, 1977].
Изобразительная функция ФЕ существенно отличает их от слов. Метафорические и метонимические
образы легко передаются при помощи зрительных образов.
3. Простое переосмысление наблюдается также в тех случаях, когда второй фразеосемантический
вариант является производным от первого, имеющего буквальное, но осложненное значение. Этот тип
переосмысления характерен для идиофразеоматических оборотов, например, trim one's sails to the wind -
1) (мор,) поставить парус по ветру; 2) держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует.
Большинство переменных сочетаний слов, являющихся прототипами антропоцентрических ФЕ,
также носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано.
Это справедливо в отношении действий, высказываний и т.п.: grasp the nettle - действовать
решительно, мужественно преодолевать затруднения (букв.: „схватить крапиву"); put all one's eggs in
one basket - поставить все на одну карту, рисковать всем (букв.: „положить все яйца в одну корзину");
upset smb.'s applecart - нарушить, расстроить чьи-л. планы;
← спутать карты (букв.: „опрокинуть
чью-л. тележку с яблоками"); call a pade a spade - называть вещи своими именами (букв.: „называть
лопату лопатой") и др.
Во всех подобных случаях наблюдается сужение значения ФЕ по сравнению с ее прототипом.
Встречаются случаи, когда прототип обозначает предмет или относится к животному, а ФЕ - только к
человеку: a back number - отсталый человек, ретроград (букв.: „старый номер" (газеты или журнала);
a new broom-новая метла, новое начальство (букв.: новая метла; часть пословицы a new broom sweeps
clean - новая метла чисто метет); a big fish in a little (или small) pond - заправила, местный туз
(букв:„большая рыба в маленьком пруду"); feather one's own nest - нажиться (за чеи-л. счет);
← нагреть
руки (букв.: „выстлать пухом свое гнездо"); have sharp claws - уметь постоять за себя (букв.: „иметь
острые коготки"); take the bit in one's teeth - закусить удила;
← пойти на пролом, не знать удержу
(букв.: „закусить удила" (о лошади) и др.
Многие ФЕ, относящиеся к человеку, восходят не к переменным сочетаниям слов, а к
77
потенциальным фразеологизмам, ассоциируемым с нереальными образами: the devil is good (или kind)
to his own-,, к своим и чёрт хорошо относится." (ср. свой своему поневоле брат); fear smb. (или smth.)
as the devil fears holy water - бояться кого-л. (или чего-л.) как чёрт ладана; have nine lives like a cat -
быть живучим как кошка, отличаться поразительной живучестью; like a bat out of hell - очень
быстро;
←
со всех ног, во всю прыть; wrestle with an angel (книжн.) - бороться с могучим противником
(библейское выражение) и др, В подобных случаях как ФЕ, так и их прототипы относятся к человеку.
Достарыңызбен бөлісу: |