Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет133/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

XVIII век 
Джон Арбетнот: John Bull - „Джон Булль" (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые 
употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете "Law is a Bottomless Pit" 
(1712), позднее переизданном под названием "The History of John Bull". 
Джон Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; 
← в ус не дует, и глазом 
не моргнет ("Poems on Several Occasions"), 
Даниэль Дефо: a gentleman's gentleman- „джентльмен, прислуживающий джентльмену", слуга 
("Everybody's Business"); man Friday - Пятница; верный, преданный слуга (по имени верного слуги в 
романе "Robinson Crusoe"). 
Вильям Купер: a cup that cheers but not inebriates - "напиток веселящий, но не пьянящий", чай ("The 
Task"). 
Томас Мортон: what will Mrs. Grundy say? - „что скажет миссис Гранди?", т.е. что скажут люди? 
Выражение употребляется в комедии "Speed the Plough". Миссис Гранди - воплощение ходячей морали 
(ср. что станет говорить княгиня Марья Алексевна?). 
Тобайас Смоллетт: fit like a glove - быть как раз впору, подходить ("Humphrey Clinker"); fly off at a 
tangent - неожиданно отключиться от темы разговора (там же). 
Лорд Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде ("Letters to his Son"). 
XIX век 
Джордж Гордон Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный 
жизни (Childe Harold's Pilgrimage"). 
Уильям Вордсворт: the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека. 
Томас Кэмпбелл: few and far between - редкие, редко встречающиеся ("Pleasures of Hope"). 
Роберт Льюис Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde (
CM
.
§36). 
Альфред Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, „трещина" 
("Idylls of the King, Merlin and Vivien"). 
XX век 
Джон Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, „животик" (по названию пьесы). 


116
Редьярд Киплинг: the tail wags the dog-„хвост виляет собакой", подчиненный командует 
начальником ("The Conundrum of the Workshops"). 
Чарльз Сноу: corridors of power - коридоры власти (название книги). 
В ряде случаев ФЕ, встречавшиеся ранее, приобрели популярность благодаря их использованию 
известными писателями. Так, например, ФЕ vanity fair - ярмарка тщеславия, являющаяся названием 
знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка "Pilgrim's Progress" (1678-1684). ФЕ a 
skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в 
литературу, была также известна до него. Сравнения grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во 
весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился 
популяризированы Л. Кэрролом в книге "Alice in Wonderland". 
Гарольд Макмиллан (премьер-министр Великобритании): the wind of change - ветер перемен 
(выражение популяризировал Г. Макмиллан, выступая в южноафриканском парламенте в 1960 г.). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет