и кровь", беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen - принцип политики Бисмарка,
стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); the mailed fist-„бронированный кулак",
военная сила (нем. gepanzerte Faust; из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. при проводах брата его,
принца Генриха, отправлявшегося в Китай. Генрих должен был ввести эскадру германских военных
судов в Кио-Чао в ответ на то, что в Китае были убиты два германских католических миссионера. В
своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом «бронированного кулака» в случае, если
кто-либо осмелится покуситься на интересы Германии [Ашукин, Ашукина, 1960, с. 59]; speech is silvern,
silence is golden - „слово - серебро, молчание - золото"; пословица впервые встречается у Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence
is golden) ("Sartor Resartus"). Storm and stress - „буря и натиск" (течение в немецкой литературе 70 - 80
гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни),
стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера); a place in the sun -
место под солнцем, право на существование. Выражение, переведенное с французского la place au soleil
(Паскаль. "Pensees"), впоследствии было забыто и снова переведено с немецкого Platz an der Sonne.
Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих
случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский
оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала
большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например,
следующие обороты: get wind of smth. - понять, пронюхать что-л. (нем. Wind von etwas bekommen); go
to the dogs - гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag -
проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out); still
waters run deep - тихие воды глубоки; " в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief);
through thick and thin - решительно, упорно, при всех обстоятельствах, несмотря ни на какие
препятствия (нем. durch dick und diinn); too many cooks spoil the broth
← у семи нянек дитя без глазу
(нем. vide. Koche verderben den Brei) и многие другие.
4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского
языка: blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul - голубая кровь);
the fifth column - пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna - пятая колонна.
Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола,
осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1936 г. обращении к
населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна); the knight of the Rueful Countenance
(книжн.) - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон
Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - „сражаться с ветряными мельницами",
донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из
эпизодов в романе «Дон Кихот» Сервантеса).
В английском языке встречаются заимствования и из других языков.
5. Русский язык: the Sick Man of Europe - „больной человек Европы" (так назвал царь Николай I
Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом
положении).
6. Датский язык: an ugly duckling- „гадкий утёнок" (человек, несправедливо оцененный ниже своих
достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о
гадком утёнке, который вырос и стал прекрасным лебедем).
7. Голландский язык: forlorn hope - 1) (воен.) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный
Достарыңызбен бөлісу: |