Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет139/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   135   136   137   138   139   140   141   142   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

и кровь", беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen - принцип политики Бисмарка
стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); the mailed fist-„бронированный кулак", 
военная сила (нем. gepanzerte Faust; из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. при проводах брата его, 
принца Генриха, отправлявшегося в Китай. Генрих должен был ввести эскадру германских военных 
судов в Кио-Чао в ответ на то, что в Китае были убиты два германских католических миссионера. В 
своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом «бронированного кулака» в случае, если 
кто-либо осмелится покуситься на интересы Германии [Ашукин, Ашукина, 1960, с. 59]; speech is silvern, 
silence is golden - „слово - серебро, молчание - золото"; пословица впервые встречается у Томаса 
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence 
is golden) ("Sartor Resartus"). Storm and stress - „буря и натиск" (течение в немецкой литературе 70 - 80 
гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), 
стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера); a place in the sun - 
место под солнцем, право на существование. Выражение, переведенное с французского la place au soleil 
(Паскаль. "Pensees"), впоследствии было забыто и снова переведено с немецкого Platz an der Sonne. 
Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих 
случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский 
оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала 
большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, 
следующие обороты: get wind of smth. - понять, пронюхать что-л. (нем. Wind von etwas bekommen); go 
to the dogs - гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag - 
проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out); still 
waters run deep - тихие воды глубоки; " в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief); 
through thick and thin - решительно, упорно, при всех обстоятельствах, несмотря ни на какие 
препятствия (нем. durch dick und diinn); too many cooks spoil the broth 
← у семи нянек дитя без глазу 
(нем. vide. Koche verderben den Brei) и многие другие. 
4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского 
языка: blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul - голубая кровь); 
the fifth column - пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna - пятая колонна. 
Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, 
осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1936 г. обращении к 
населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна); the knight of the Rueful Countenance 
(книжн.) - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон 
Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - „сражаться с ветряными мельницами", 
донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из 
эпизодов в романе «Дон Кихот» Сервантеса). 
В английском языке встречаются заимствования и из других языков. 
5. Русский язык: the Sick Man of Europe - „больной человек Европы" (так назвал царь Николай I 
Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом 
положении). 
6. Датский язык: an ugly duckling- „гадкий утёнок" (человек, несправедливо оцененный ниже своих 
достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о 
гадком утёнке, который вырос и стал прекрасным лебедем). 
7. Голландский язык: forlorn hope - 1) (воен.) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   135   136   137   138   139   140   141   142   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет