Легенда о любви



бет2/5
Дата11.07.2016
өлшемі273 Kb.
#190880
1   2   3   4   5

Ширин чихает.

Н е з н а к о м е ц. Смотри. Вот она открывает глаза. Она спасена! Отпусти ее руку.

В и з и р ь. Пусть бог покарает всех нас!

М е х м е н э  Б а н у. Сестра моя! Моя Ширин! Голубка моя!..

Ширин приподнялась. Мехменэ Бану падает, уткнувшись лицом в колени Ширин; кормилица бросается Ширин на шею. Ширин как будто ничего не видит и не слышит. В это время незнакомец неза­метно выходит.

К о р м и л и ц а. Слава господу моему!.. Слава гос­поду!..

Ш и р и н. Кормилица... я была очень больна... а теперь я поправилась? Где сестра моя? Пошлите же за сестрой! (Мехменэ Бану поднимает голову. Ширин замечает Мех­менэ Бану.) Кто эта женщина?

 

КАРТИНА ВТОРАЯ



 

Сад дворца, строящегося для Ширин. К выходу во дворец ведет ши­рокая лестница. В саду яблони, на них висят яблоки. Дервиш, Бехзад, старший мастер, Эшреф, Ферхад, рабочий, смешивающий краски, рабочие, подмастерья. Ферхад, стоя на высокой лестнице над левой створкой двери, рисует орнамент карниза. Под лестницей работает над орнаментом Эшреф. Слева от дверей Бехзад красит орнамент дворцовой лестницы. Стар­ший мастер и дервиш осматривают дворец. Один из рабочих смеши­вает краски, другие помогают мастерам.

С т а р ш и й  м а с т е р (дервишу). Вот как кончат ор­намент, так дворец Ширин-султан готов...

Д е р в и ш. Сколько дней работали люди, сколько вас было?

С т а р ш и й  м а с т е р. Нас работало четыреста душ... С тех пор как заложен фундамент, одиннадцать месяцев прошло.

Д е р в и ш. А сколько лет стоять будет?

С т а р ш и й  м а с т е р. Ну что ж, если не сгорит, не разрушат, хорошо следить будут — тысячу лет проживет.

Д е р в и ш. А потом?

Б е х з а д (оторвавшись от работы). Потом сгниет, ум­рет, не до конца же света стоять ему!

Д е р в и ш. Если так, чего вы стараетесь?

Б е х з а д. Чего стараемся? А зачем ты дышишь? Что ж, по-твоему, бросить нам работу, раз он может раз­валиться через тысячу лет? Да хоть бы завтра! Мы по­строим; развалится — снова построим.

Д е р в и ш. Снова развалится.

Б е х з а д. А мы снова построим. Главное не в том, что разрушится, а в том, чтобы построить. (Указывая на Ферхада.) Видишь этого парня, того, что на карнизе орнамент делает? Да не этот — внизу, а тот — наверху. Сын мой. Ферхадом зовут. Сегодня уже четвертый день не ест, не пьет, не спит...

С т а р ш и й  м а с т е р. По ночам при зажженных фа­келах...

Б е х з а д. Работает!

С т а р ш и й  м а с т е р. Я ему сколько раз говорил, мать его приходила, плакала, отец бранился...

Б е х з а д. Все без толку. Раз мой сын взялся за ра­боту, до тех пор, пока он, как сердце его желает, не закон­чит орнамент и в незаметном месте не напишет «срабо­тано мастером. Ферхадом» да не поставит число, до тех пор не выпустит кисти из рук.

Д е р в и ш. И вы не вечны, и ваш орнамент. Все вы умрете.

Б е х з а д. Мы живем, отец, живем! (Показывая на свой орнамент.) Посмотри вот хоть мой орнамент. Сын мой превзошел меня, но моя оранжевая краска все же лучше!

С т а р ш и й  м а с т е р. Ты прав, Бехзад-уста. Ты в краске сильнее. Но в рисунке за Ферхадом никому не угнаться... Всегда он что-то выдумает! Особенно этот орна­мент хочется увидеть... Закончил бы он скорее, убрать бы лестницу да поглядеть...

Э ш р е ф. Мастер...

С т а р ш и й  м а с т е р. Иду, Эшреф-ага. (Дервишу.) Ты здесь посиди немного в тени, потом пойдем, я тебе по­кажу дворец. (Подходит к Эшрефу.)

Э ш р е ф (показывая свой орнамент). Посмотри-ка, что скажешь? Выходит?

С т а р ш и й  м а с т е р. Ну что ж... Неплохо. Очень хо­рошо получилось... Только листья... Листья как будто не­много того...

Э ш р е ф. Что там с листьями?

С т а р ш и й  м а с т е р. Что с листьями? Послу­шай, Эшреф-ага, в нашем деле как спросишь: «Что там?» — сразу дело затрудняется... То есть наш брат, ри­совальщик, словами объяснить не может, а знает, какая краска, какая линия, где и почему годится, а где не го­дится...

Б е х з а д (не отрываясь от работы). Ей-богу, мастер, что до меня, то, по-моему, рисовальщику мало знать это, надо уметь еще и объяснить, где, что и почему.

С т а р ш и й  м а с т е р. Ты прав, Бехзад-уста. Но такой рисовальщик бывает один на тысячу...

Б е х з а д. Мой Ферхад такой.

С т а р ш и й  м а с т е р (про себя). У этого Бехзада вечно сын да сын...

Э ш р е ф (исправляет орнамент). Теперь как?

С т а р ш и й  м а с т е р. Ну что ж? Получилось... полу­чилось... Но сказать тебе по правде, сынок Эшреф, это наше ремесло не дело таких, как ты, знатных молодцов...

Э ш р е ф. Что ты хочешь сказать?

С т а р ш и й  м а с т е р. Ты на нас не гляди, говорю тебе. Не даром говорят, если б дьявол себе не нравился, околел бы. Вот и мы, плотники, каменщики, кузнецы, юве­лиры и прочие мастера, свое ремесло до небес превозно­сим. А в конце концов, что ж? Всякое ремесло — дело простого народа. Так ведь, Бехзад-уста?

Б е х з а д (не отрываясь от работы, насмешливо). Так. Мать Эшреф-аги — кормилица во дворце, государыни на­шей кормилица.

С т а р ш и й  м а с т е р (Эшрефу). Я это и хотел ска­зать, Эшреф-ага. Ведь по одному ее слову...

Б е х з а д. Ты мог бы стать наместником в любой стране!

Э ш р е ф. Я хочу быть рисовальщиком.

С т а р ш и й  м а с т е р. Тебе виднее... Но все-таки быть наместником...

Э ш р е ф. Я хочу стать рисовальщиком. И стал уже.

Р а б о ч и й,  г о т о в я щ и й  к р а с к и (кричит с ме­ста). Мастер! Я смешал рубиновую краску.

С т а р ш и й  м а с т е р. Иду. (Отходит от Эшрефа, снова глядит на его орнамент, останавливается.) Эти жел­тые цветы надо бы чуть посветлее сделать... Но тебе вид­нее, Эшреф-ага... Все же сделай посветлее. (Отходит к ра­бочему.)

Э ш р е ф (про себя). Делают из меня круглого ду­рака... Если ты им чужой да хочешь заниматься их ремес­лом — пропал. Что там с этими цветами? Почему посвет­лее? Что за чёрт! Почему это мне не удается? (Сверху на Эшрефа начинает капать краска. Эшреф кричит.) Эй, Ферхад, ты меня всего запачкал... Краску льешь! (Краска продолжает капать.) Тебе говорят, осторожней! (Краска продолжает капать.) Эй, оглох ты там, что ли? (Эшреф начинает трясти лестницу.)

С т а р ш и й  м а с т е р (подходит). В чем дело, Эш­реф-ага?

Б е х з а д (подходит). Что случилось?

Э ш р е ф. Ферхад опрокинул краску...

С т а р ш и й  м а с т е р. Не может быть. Разве Ферхад опрокинет краску?

Э ш р е ф. Посмотри, как капает. Или краску опроки­нул, или с кисти у него капает.

Б е х з а д. Мой сын капли с кисти на землю не уронит.

Краска льется все сильней.

Б е х з а д (кричит). Ферхад, сынок!

С т а р ш и й  м а с т е р. Что с ним случилось?

Б е х з а д. Ферхад! Не отвечает даже. (Эшреф трясет лестницу.) Постой, Эшреф-ага, не тряси лестницу. Я под­нимусь, посмотрю. (Поднимается по лестнице.)

Э ш р е ф (про себя). Может, умер? Даже не шевель­нется... Хоть бы сдох!

С т а р ш и й  м а с т е р (про себя). Странное дело, стоит там, прислонившись к стене. Ни рукой, ни ногой не пошевелит.

Б е х з а д (добрался до Ферхада, кричит вниз). Он уснул! Уснул здесь. Но какой орнамент! А тюльпаны! Вот шельмец, чем это он их только рисовал? В мире не было таких тюльпанов! Спит сладким сном, спит стоя, как ло­шадь молочника!..

С т а р ш и й  м а с т е р. Устал за четыре дня.

Б е х з а д. Не разбудишь. Хоть голову отрежь, не проснется!

С т а р ш и й  м а с т е р. Может, у него обморок?

Б е х з а д. Да нет, какой там обморок!

С т а р ш и й  м а с т е р. Спускай его вниз, Бехзад-уста! (Подмастерьям.) Помогите мастеру!

С помощью подмастерьев Бехзад на руках спускает Ферхада на землю, несет к яблоне, под которой сидит дервиш. Снимает с себя рубашку, кладет под голову Ферхада.

С т а р ш и й  м а с т е р (Эшрефу). Пойдем, Эшреф-ага, посмотрим на орнамент Ферхада.

Э ш р е ф (про себя). Он мастер — Ферхад, а я — Эшреф-ага, но я вас еще заставлю называть меня масте­ром. Да, да, вы еще будете звать меня Эшреф-уста!

С т а р ш и й  м а с т е р (взбирается по лестнице). Ты не пойдешь, Эшреф-ага?

Э ш р е ф. Что толку смотреть на орнамент Ферхада?

С т а р ш и й  м а с т е р. Смотреть на красоту — доброе дело.

Эшреф становится на первую ступеньку.

Б е х з а д (кричит из-под дерева). Эшреф-ага!

Э ш р е ф. Что там?

Б е х з а д. Я возьму немного воды из твоего кувшина? У тебя дворцовая вода, свежая. А у нас известно какая...

Э ш р е ф. Зачем?

Б е х з а д. Хочу губы Ферхаду смочить. Потреска­лись...

Э ш р е ф (про себя). Не давать воды... Стыдно, Эшреф... Разве можно не дать воды, если человека му­чит жажда?

С т а р ш и й  м а с т е р (взобрался наверх. Рассматри­вает орнамент Ферхада). Ну и мастер этот Ферхад! Золо­тые руки!.. Ей-богу, Бехзад-уста, такого зеленого цвета в жизни не видел! Да и не увижу. Сын твой и в краске обо­гнал тебя...

Б е х з а д. Нет, до этого еще не дорос, молод. (Эшрефу, который тоже поднялся наверх и стоит теперь рядом со старшим мастером). Так можно взять воду, Эшреф-ага?

Э ш р е ф. Сейчас спущусь, сам дам.

Б е х з а д. Да ты не беспокойся.

Э ш р е ф. Не трогай! Я сам налью.

С т а р ш и й  м а с т е р (указывая Эшрефу на орна­мент). Ну как, Эшреф-ага? Видал такие тюльпаны? А цвет зеленый каков? На завиток на этот погляди...

Э ш р е ф. Завидуешь?

С т а р ш и й  м а с т е р. Я? Кому?

Э ш р е ф. Ферхаду!

С т а р ш и й  м а с т е р. Что врать, был бы я молод, лопнул бы от зависти. По правде говоря, и сейчас сердце у меня и радуется и щемит. Отца, и того задело... Верно, Бехзад-уста?

Б е х з а д. Не знаю. (Кричит Эшрефу.) Ты как нахо­дишь, Эшреф-ага? Действительно мои краски...

Э ш р е ф. Куда там твоим краскам! Особенно рядом с этой зеленой.

Б е х з а д. Ладно, ладно...

Эшреф и старший мастер спускаются. Эшреф берет свой кувшин я протягивает его Бехзаду, который подошел к лестнице.

Э ш р е ф. Держи.

Эшреф, передавая, роняет кувшин. Кувшин разбивается.

Э ш р е ф. Тьфу, чёрт...

Б е х з а д (сердито). Вот тоже еще...

Э ш р е ф. Не нарочно ведь!

Б е х з а д (передразнивает). Нарочно, не нарочно!..

Поворачивается, уходит. Эшреф догоняет его, берет за руку.

Э ш р е ф. Правду говорю тебе, Бехзад-уста, не на­рочно...

Б е х з а д. Пусти руку...

С т а р ш и й  м а с т е р. Что вы, Бехзад-уста!

Б е х з а д (вырывая руку). Глоток воды... эх ты... сты­дись!.. (Отходит к дереву, под которым сидит дервиш и спит Ферхад.)

Э ш р е ф (старшему мастеру). Я ведь нечаянно...

С т а р ш и й  м а с т е р. Конечно, конечно, Эшреф-ага. Разве кто нарочно такое сделает?

Э ш р е ф. Я нечаянно разбил кувшин, а вот голову Бехзаду нарочно бы...

С т а р ш и й  м а с т е р. Что ты, Эшреф-ага!

Э ш р е ф. Будь проклят ваш «ага» и вы все! (Отворачи­вается от старшего мастера, ходит некоторое время по саду, потом снова принимается за работу.)

Бехзад, смочив руки из своего кувшина, водит мокрыми пальцами по губам Ферхада.

Д е р в и ш (Бехзаду). А ты злой человек.

Б е х з а д (сердито). Да, злой.

Д е р в и ш. Чего ты злишься?

Б е х з а д. Злюсь, чтобы злиться. Да и как не злиться, отец? Нарочно ведь разбил кувшин... Завидует моему парню... К чему ему наше ремесло?.. Взял бы нож да... Повесили бы меня — и пусть.

Д е р в и ш. Куда спешить? В этом мире никто не оста­нется.

Б е х з а д. Скажешь тоже. Раз мы в этом мире не на­вечно, значит, нам и злиться нельзя? Прикажешь не радо­ваться, не любить и не завидовать, не бороться и не жить?

Д е р в и ш. Глаза ваши не видят другого мира, только суетные мирские призраки...

Б е х з а д. Какие призраки? Что за призраки? Вещи из камня, железа, дерева — это, что ли, призраки? Самому тебе, видно, мир надоел. Шляешься без дела...

Д е р в и ш. Познав, я покинул этот мир и его суету сует.

Б е х з а д. А я нет. Я его люблю. И его маету и его суету. Нравится мне этот чудной мир! Разве можно не любить то, что сам сделал?

С т а р ш и й  м а с т е р (подмастерьям). Уберите лест­ницу. Орнамент на карнизе уже готов.

Подмастерья начинают опускать лестницу, на которой работал Ферхад.

Э ш р е ф (про себя). Хоть бы этим концом задели ор­намент... Краски еще свежие... Жалко... А чего жалеть? Не глупи, жалко ведь!

С т а р ш и й  м а с т е р (подмастерьям). Осторожно, ребята...

Б е х з а д (подходя). Смотрите, этим концом не за­деньте орнамент... Не наклоняйте, эй, вы...

Э ш р е ф (про себя). Толкнуть?.. И лестница упадет на орнамент. Толкнуть... Толкнуть... (Лестницу опускают. Становится виден орнамент на карнизе. Все бросили ра­боту, толпятся внизу, разглядывая орнамент.)

Г о л о с а. Невиданная штука! Молодец, Ферхад! Эй, не наступай на ноги! Посмотри на тюльпаны! Вот это ри­совальщик!

Входит звездочет. Толпа с уважением расступается, пропуская его.

З в е з д о ч е т. Благословен аллах! (Рассматривает ор­намент.) Райские сады перенесли вы на стены дворца! (Обращаясь к Эшрефу.) Как, Эшреф-ага?

Э ш р е ф (угрюмо). Красиво...

З в е з д о ч е т (показывая на орнамент внизу). А это твой орнамент?

Э ш р е ф. Мой.

З в е з д о ч е т. Поздравляю, Эшреф-ага. Тоже красиво. Матушка твоя сердится на тебя, что ты увлекаешься ри­сованием. А увидит это — обрадуется. Я ведь ей говорил сколько раз: не огорчайтесь, матушка, увлечение его прой­дет! Блаженной памяти шах Селим тоже вот увлекался поэзией...

Э ш р е ф. У меня это не увлечение.

З в е з д о ч е т. Знаю — любовь. Но и любовь — увле­чение, только немного подольше да поострей. (Бехзаду.) Это твой Ферхад рисовал орнамент на карнизе?

Б е х з а д (с гордостью). Он сработал...

З в е з д о ч е т. Где он?

Б е х з а д. Спит.

З в е з д о ч е т. Спит?

С т а р ш и й  м а с т е р. Четыре дня не ел, не пил, не спал, ночью при факелах...

З в е з д о ч е т (не слушая мастера, поворачивается к Эшрефу). Когда у человека такой дворец, такой сад — наливай только вино в хрусталь да прижимай к груди кра­савицу! Послушай, я сочинил рубайю, прочту тебе:

 

Жизнь наша — песня. Что ж твой взор погас?



Налей вина и выпьем в добрый час.

И помни, что под этим синим сводом

поется песня эта только раз.

 

(К старшему мастеру.) Не так ли, мастер?

С т а р ш и й  м а с т е р (не понимая). Верно...

З в е з д о ч е т. Три дня прошло, как я здесь не был, не так ли?

С т а р ш и й  м а с т е р. Да, три дня назад вы изво­лили...

З в е з д о ч е т (прерывая его). Ювелиры окончили по­золоту потолков?

С т а р ш и й  м а с т е р. Окончили.

З в е з д о ч е т. Пойдем посмотрим. Пожалуйте, Эшреф-ага.

Звездочет, Эшреф и старший мастер входят во дворец. Рабочие разо­шлись, все занялись своим делом. Бехзад подходит к яблоне, под которой лежит Ферхад.

Б е х з а д (срывает яблоко, надкусывает). Какие слад­кие яблоки! (Дервишу). Ты тоже ведь хотел осмотреть дворец, ступай...

Д е р в и ш. Не хочу... Кто этот человек?

Б е х з а д. Главный звездочет... Ты слышал, какую ру­байю он сочинил?

Д е р в и ш. Слышал.

Б е х з а д. У тебя одна дорога, у него — другая. Но в одном месте вы встретились, отец: оба вы боитесь смерти... Ну ладно, бог с вами. Мой парень так и не шевельнулся, ни разу?

Д е р в и ш. Нет.

Б е х з а д. Хорошо. Пусть спит.

С улицы слышится бой литавр и барабанов, отбивающих торжественный марш.

Д е р в и ш. Что это?

Б е х з а д. Наверное, государыня наша Мехменэ Бану вышла в город.

Д е р в и ш. Они приближаются с этой стороны.

Б е х з а д. И правда! Нужно во что бы то ни стало раз­будить Ферхада...

Звездочет, Эшреф и старший мастер выбегают из дворца. Эшреф и звездочет уходят в ту сторону, откуда слышится музыка. Старший мастер, показывая на щебень и ведра, отдает распоряжения рабочим и подмастерьям.

С т а р ш и й  м а с т е р. Идут сюда!.. Уберите это! Здесь подметите!

Б е х з а д (пытается разбудить Ферхада). Ферхад... Ферхад... Проснись, сынок... Скорей вставай...

С т а р ш и й  м а с т е р (продолжая командовать). Бы­стрей поворачивайтесь! Смотрите, ведро забыли...

Б е х з а д (будит Ферхада). Ферхад... Ферхад... сынок!

Д е р в и ш. Поднимай, унесешь на спине... Давай я по­могу.

Б е х з а д. Нет... Мехменэ Бану наверняка увидит его орнамент и спросит: «Кто это сделал?» Увидев такой орна­мент...

С т а р ш и й  м а с т е р (рабочим). Давай, ребята, жи­вей расходись.

Старший мастер идет встречать Мехменэ Бану. На сцене остаются только Ферхад, дервиш и Бехзад. Звуки литавр и барабанов прибли­жаются.

Б е х з а д. Я знаю, как его разбудить...

Д е р в и ш. Как?

Б е х з а д (улыбаясь). Увидишь.

Бехзад наклоняется к Ферхаду и что-то говорит ему на ухо. Ферхад вздрагивает во сне.

Д е р в и ш. Что ты сказал ему?

Б е х з а д. Я сказал: «Вставай, мастер Ферхад, твой орнамент испортили».

Д е р в и ш. Разве он услышит?

Б е х з а д. Не видишь? Уже услышал! Смотри, зашеве­лился... Эх, отец, да если подойдешь к могиле рисоваль­щика и крикнешь: «Испортили твою работу», — из земли встанет, побежит к своему орнаменту.

Д е р в и ш. Правда, проснулся!

Б е х з а д. Еще бы не проснуться! Ферхад... Сынок...

Ф е р х а д. Отец! Мой орнамент...

Б е х з а д (смеется). Ничего не случилось. Орнамент твой невредим. Проснись как следует! Мехменэ Бану идет сюда. Увидит твою работу, спросит — кто сделал? Помни только, ни на нее, ни на Ширин-султан, ни на женщин из их свиты не взгляни... Ты ведь знаешь, после этого дела всем, кто посмотрит ей в лицо, велено отрубать голову... Ради бога, сынок, смотри в землю... Ладно, мы пошли...

Бехзад и дервиш уходят.

Б е х з а д (кричит Ферхаду). Если придет Эшреф-ага или кто другой и велит тебе уйти, ни за что не уходи...

Уходят. Звуки литавр и барабанов уже совсем близко. Появляются первые четыре телохранителя Мехменэ Бану со щитами и мечами, становятся на лестнице друг против друга. Меч одного из телохрани­телей касается орнамента Бехзада. Ферхад, который при виде тело­хранителей спрятался за яблоней, замечает это.

Ф е р х а д. Эй, земляк, ты своим мечом смажешь ор­намент моего отца...

Телохранитель оборачивается на голос Ферхада, смотрит, кто это кричал ему. В это время литавры и барабаны бьют совсем рядом. Телохранитель вытягивается в струнку и вместе с другими наклоняет голову, устремляет взгляд в землю. Воспользовавшись этим, Ферхад, тоже опустив голову, делает несколько шагов вперед, подходит к телохранителю, меч которого касается орнамента.

Ф е р х а д (толкая телохранителя). Подбери немного свой меч... Орнамент испортишь...

Неистовый бой литавр прерывает Ферхада. Входят Мехменэ Бану, Ширин, их свита, звездочет, кормилица, Эшреф и старший мастер. Женщины в платках, их лица открыты. Но на лице Мехменэ Бану тонкое покрывало. Открыты только глаза. Мужчины в свите идут с опущенными головами, устремив взгляд в землю. Фигура у Мехменэ Бану молодая, стройная.

З в е з д о ч е т (шепчет кормилице). Вот, матушка, у этой двери, с левой стороны внизу, орнамент твоего сына Эшрефа-аги.

К о р м и л и ц а. Дай бог силы его рукам!

З в е з д о ч е т. Покажи его работу государыне нашей...

Э ш р е ф. Оставь, ради бога, звездочет... Что ей смот­реть на мой орнамент? Пусть посмотрит работу Ферхада.

Ш и р и н (указывая Мехменэ Бану на дворец). Какой красивый! Он похож на райский дворец!

М е х м е н э  Б а н у (рассеянно). Да... красивый... (Останавливается.) Старший мастер!

Старший мастер подходит, все так же устремив взгляд в землю.

С т а р ш и й  м а с т е р. Прикажи, госпожа наша?

М е х м е н э  Б а н у. Когда дворец будет готов?

С т а р ш и й  м а с т е р. Работы осталось на два-три дня.

М е х м е н э  Б а н у. Смотри, как бы два-три дня не превратились в два-три месяца.

Приближается к дворцу. Старший мастер отходит на прежнее место.

Ф е р х а д (шепчет телохранителю). Убери руку! Тебе говорю... Портишь орнамент...

Мехменэ Бану, Ширин и свита подходят к дверям дворца. Ферхад умолкает. Кормилица, несмотря на молчаливое сопротивление Эш­рефа, подходит к Мехменэ Бану, показывает на орнамент Эшрефа.

К о р м и л и ц а. Посмотри, государыня моя... По­смотри на искусство моего Эшрефа.

М е х м е н э  Б а н у. Что ты сказала, кормилица?

К о р м и л и ц а. Этот орнамент мой сын сделал.

М е х м е н э  Б а н у. Твой Эшреф? Красиво...

В этот момент Ферхад, не выдержав, отталкивает телохранителя, кричит.

Ф е р х а д. Что ты делаешь, медведь!

М е х м е н э  Б а н у. Что такое? Что там случилось?

Паника в свите, Бросаются к Ферхаду. Мехменэ Бану и Ширин под­нимаются по лестнице.

Ф е р х а д (смотрит в землю). Он своим мечом портит орнамент моего отца... Краски свежие...

З в е з д о ч е т (укоризненно). Ферхад!

Ферхад сдерживается, умолкает. Телохранители вот-вот бросятся на Ферхада. Мехменэ Бану и Ширин уставились на Ферхада, как на чудо.

М е х м е н э  Б а н у (про себя). Как он красив...

Ш и р и н (про себя). ...этот мужчина!

М е х м е н э Б а н у (про себя) Увидеть бы...

Ш и р и н (про себя). ...его глаза!

М е х м е н э  Б а н у. Не трогайте его. Кто этот юноша?

З в е з д о ч е т. Ваш слуга, Ферхад! Рисовальщик...

С т а р ш и й  м а с т е р (бросается к ногам Мехменэ Бану). Прости его невежество, государыня! Не вели каз­нить! Такой мастер не родился и не родится, я правду говорю, государыня! Изволь взглянуть на орнамент кар­низа...

М е х м е н э Бану (не отрывая глаз от Ферхада. Про себя). Его зовут...

Ш и р и н (не отрывая глаз от Ферхада. Про себя). ...Ферхад.

М е х м е н э  Б а н у (про себя). Увидеть бы...

Ш и р и н (про себя). ...его глаза.

С т а р ш и й  м а с т е р. Смилуйся, государыня, над твоим слугой и над всем нашим цехом...

М е х м е н э  Б а н у (про себя). О господи!..

Ш и р и н (про себя). Я погибла!

М е х м е н э  Б а н у (даже не взглянув на орнамент, старшему мастеру). Встань! Мы назначаем мастера Фер­хада старшим рисовальщиком двора. Пусть завтра же при­ступит он к работе.

Мехменэ Бану, Ширин, свита и телохранители входят во дворец.

Э ш р е ф (проходя мимо Ферхада). Дай бог тебе сча­стья, Ферхад-ага.

Ферхад остается один на сцене.

Ф е р х а д (про себя). Почему этот человек назвал меня «ага»?.. Какой красивый голос у государыни... У обеих я видел только туфли... Какие туфли! Как свежая фисташковая скорлупа... Вот я и старший рисовальщик! Еле голову унес... Значит, ей понравился мой орнамент...

Ферхад делает несколько шагов назад, смотрит на орнамент, задумался.

Ф е р х а д (про себя). Молодец Ферхад... Но почему он сказал мне: «ага»? Ай да мастер Ферхад! Пусть руки твои не знают печали... Только вот там еще немного...

Появляется Ширин. Ферхад не видит ее. Она наблюдает за Фер­хадом.

Ш и р и н (про себя). Куда он смотрит так? На этот орнамент... Его Эшреф, наверно, рисовал... Ферхад, Фер­хад... Взгляни же на меня...



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет