Лингвокультурная динамика концептов в дискурсе Гюнтера Грасса Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по



бет9/9
Дата23.07.2016
өлшемі0.98 Mb.
#217506
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Выводы

1. В дискурсе Грасса доминируют топические концепты, принимающие облик мотива или темы: ВОЙНА, ВЕРА, ВИНА, которые, повторяясь, служат объединяющим началом для структуры дискурса, а также стержневой для дискурса топический концепт НОСТАЛЬГИЯ, тоска по родине, символом которой у Грасса является концепт-реалия город Данциг.



2. Среди сопутствующих топических концептов выделяются близкие к доминантным, такие, как Голод, Гибель, Страх, Несправедливость, Неверие, Стыд, Некоторые из этих концептов присутствуют в дискурсе оригинал имплицитно (например, Гибель, Ностальгия). Некоторые имеют в параллельном языке не точный эквивалент, а лишь аналог – этноверсию.

3. Прецедентные лексические элементы образуют в дискурсе Грасса несколько концептосфер: литература (прецедентные имена авторов, названия произведений и имена персонажей, в том числе и собственных книг Грасса); история (имена известных личностей, политических деятелей, названия журналов и газет, видов вооружения); искусство (названия фильмов, имена кинематографистов, кинозвёзд, многочисленные имена художников); отдельную концептосферу составляет топонимика.

5. К фразовому уровню относится прецедентный фразеологический корпус (идиомы, поговорки, библейские цитаты, отрывки молитв, строки песен). На уровне высказывания прецедентные тексты представлены как цитаты, квазицитаты, автопрецедентные самоцитации и аллюзии. Прецедентные тексты-прототипы подвергаются авторскому преобразованию, с использованием приемов переосмысления и пародирования, которое может сочетаться с перефразированием, с авторской стилизацией.

7. Прецедентные элементы выполняют текстообразующие функции, являясь и материалом дискурса, и средством презентации и осмысления автобиографических ситуаций. Они передают духовную атмосферу времени, исторический фон, служат цементирующим звеном в композиции произведения, подключают читателя к диалогу с автором.

8. Концептуальная система в дискурсе Г. Грасса обладает смысловой динамикой, она содержит концепты, обладающие полиморфизмом в своем представлении, в том числе – идиоконцепты, среди которых могут быть выделены авторские уникалии.

9. Смысловая динамика обнаруживает себя при переводческой интерпретации дискурса, где важной задачей является сохранение концептуальной системы подлинника. В результате наших наблюдений при сопоставлении текстов оригинала и его русского представления, нами были обнаружены отступления от смысла исходного текста, в том числе случаи неадекватной передачи концептов, нейтрализация стилистической окраски высказывания; пропуски концептуально значимых элементов, что вносит опеределенные искажения в осмысление дискурса Г. Грасса как цельного лингвокультурного образования.




ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведение подробного анализа теоретических положений ведущих ученых на природу дискурса, сопоставление разных мнений позволило нам сделать следующие выводы: дискурс понимается как речемыслительный процесс, образующий комплексные лингвистические структуры, компонентами которых являются высказывания (предложения) – носители концептов и идей. При этом, согласно нашей отправной гипотезе, в каждом из литературных дискурсов создается особая система идиоконцептов, присущих именно этому автору и данному произведению и отличная от общеязыковой системы концептов.

Употребление термина «текст» как синонима для дискурса оправдано, так как дискурсы, зафиксированные именно в текстах, вносятся в коллективную память культуры, получают особую культурную значимость. Тексты, образующие общую память культурного коллектива, не только служат средством дешифровки текстов, циркулирующих в современно-синхронном срезе культуры, но и генерируют новые.

Языковое сознание оперирует обширным набором целых дискурсов, в том числе произведений фольклора и литературы, которые обладают свойством регулярной воспроизводимости в речи. При этом дискурс может строиться из частей других дискурсов точно так же, как и слово – из частей других слов. Тексты, ставшие прототипами для производимого дискурса, считаются прецедентными текстами.

Использование прецедентных текстов происходит как заимствование их элементов в форме текстовых реминисценций – цитат и квазицитат, аллюзий (намеков) и т. д. Прецедентными могут быть не только общеизвестные тексты, но и неизвестные для данного социума тексты-прототипы, которые в новом дискурсе нередко претерпевают значительную трансформацию.

Прецедентные тексты являются важнейшими единицами существующей в сознании носителей языка текстовой концептосферы.

От самого концепта как ментальной сущности следует отличать средство его схватывания – языковой концептор. Концептор – это слово, словосочетание, высказывание, сфокусированное на данном смысле. Важным свойством языкового концептора является полиморфизм. В качестве концептора может выступать и символ, и целый дискурс, раскрывающий содержание сложного понятия.

Те или иные концепты могут характеризоваться либо общесоциальной (коллективной), либо индивидуально-авторской принадлежностью. В каждом литературном дискурсе создается особая идиосистема концептов, присущих именно этому автору и данному произведению. Общесистемные концепты подвергаются автором семантической модификации, переосмыслению, обращаясь в дискурсивные идиоконцепты. В качестве носителя идиоконцепта часто выступает символ – знак, имеющий преобразованную семантику, отличную от системной.

На современном уровне лингвокультурологии оказывается возможным определить наряду с концептами (как общесистемными понятиями) и идиоконцептами (как индивидуально-авторскими образованиями) также топические концепты как общезначимые сущности в организации общения в данном коллективе. Топические концепты представляют результат концептуализации не объектов восприятия, а «общих мест», тех мотивов и установок, которые составляют основу поведения языкового коллективного субъекта.

Основной фон романа «Луковица памяти» образует контекст биографии его автора Г. Грасса. При анализе автобиографического текста необходимо учитывать фактор вторичного преломления объектов восприятия в сознании рефлектирующего субъекта речевой деятельности. В дискурсе Грасса происходит не только воссоздание концептуальной системы, относящейся ко времени повествования, но и ее представление уникальным образом.

В ходе развертывания романа можно проследить эволюцию авторского восприятия окружающей реальности и изменение сознания его центрального персонажа, который ведет воображаемый диалог со своей собственной памятью, как бы снимая слой за слоем кожуру луковицы.

В романе Г. Грасса представлено духовное становление и развитие личности его автора, что позволяет находить в нем черты, общие с романами воспитания, создающими образ становления личности. Примечательно то, что в начале своего жизненного пути герой романа Грасса пытается осмыслить жизнь через призму литературы, что видно из первых глав о детстве и ранней юности. Тогда как в последующих главах герой переосмысливает литературу через призму жизненных впечатлений, когда, преодолев множество препятствий, пройдя жестокую школу войны, приобретя опыт работы в шахте, в мастерской по обработке могильных плит, он оканчивает художественную академию.

В своем романе «Луковица памяти» Г. Грасс выступает одновременно и как художник, живописуя посредством прецедентных текстов картины современной ему эпохи, он демонстрирует процесс духовной эволюции своего центрального персонажа.

Один из важнейших принципов в организации литературного дискурса – принцип диалогичности, который проявляется не только в смысловом взаимодействии высказываний, персонажей, автора и читателя, но и весь текст как целое находится в диалогическом контакте с другими текстами.

Интертекстуальность – это диалог между текстами, который может, в частности, проявляться как включение в дискурс других текстов или их фрагментов, наличие связей между художественными текстами разных авторов или одного и того же автора.

С позиций диалогичности дискурс представляет собой своего рода перекличку разных голосов, принадлежащих разным субъектам, он характеризуется многоголосием, полифонией. В полифонии художественного произведения выделяется соотношение «автор-рассказчик», которое реализуется в нескольких композиционно-стилистических видах: 1) рассказчик не назван и стилистически не выделяется, повествование идёт от автора; 2) рассказчик назван, но стилистически не выделяется 3) рассказчик не назван, но выделяется стилистически – просторечная или книжная лексика, экспрессивный синтаксис и др.; 4) рассказчик назван и выделяется стилистически.

Согласно В.В. Виноградову, организующим началом текста является «образ автора», который представляет собой не просто субъект речи, но объединяет в себе систему персонажей в их соотношении с повествователем или рассказчиком. Виноградов видел в полифонии Бахтина не диалоги автора и героев, а проявление разных ликов автора данного произведения. Диалогическая концепции М.М. Бахтина и концепция многоликого автора у В.В. Виноградова дополняют друг друга.

Особенностью нарратива Г. Грасса является расщепленность субъекта повествования на множество «я», двойников автора, относящихся к разным временным срезам, что позволяет автору посмотреть на свои прошлые, былые «я» со стороны. В результате расщепления субъекта повествования рассказчик у Грасса говорит о себе то в третьем лице, то пользуется местоимением первого лица. Рассказчик по-разному описывает своего двойника, то отдаляясь от него, то сближаясь с ним. Рассказчик то и дело находится в конфликте, в оппозиции по отношению к своему двойнику, что проявляется в построении дискурса.

Концептам, отображающим предметно-понятийные реалии, противостоят топические концепты, представляющие собой результат концептуализации «общих мест», тех мотивов и установок, тех ценностей, которые принадлежат всему языковому коллективу и составляют основу его поведения. В дискурсе топические концепты принимают облик мотива или одной из тем произведения.

В дискурсе Г. Грасса доминируют топические концепты: ВОЙНА, ВЕРА, ВИНА, которые повторяются на протяжении всего романа, объединяя воспоминания рассказчика, и сопровождаются рядом связанных с ними сопутствующих топических концептов. К ним присоединяется и стержневой для дискурса топический концепт НОСТАЛЬГИЯ, тоска по родине, символом которой у Грасса является концепт-реалия город Данциг.

Среди сопутствующих топических концептов выделяются близкие к доминантным – Голод, Гибель, Несправедливость, Стыд и Раскаяние, Неверие и Потеря веры. Часто топические концепты представляют собой не ценности в позитивном смысле, а именно антиценности как негативные сущности, к которым относятся ВОЙНА, Голод, Несправедливость и другие, играющие в организации дискурса Г.Грасса, вероятно, даже более значительную роль, чем ценности позитивного плана.

Прецедентные элементы, характерные для данного дискурса, могут быть сгруппированы в несколько концептосфер. Концептосфера литература объединяет в себе прецедентные имена авторов, их произведений и персонажей, названия и имена персонажей собственных произведений Г. Грасса, а также философов, к идеям которых отсылает автор; в концептосферу история можно объединить имена исторических личностей, политических деятелей, а также названия довоенных журналов и газет, наименования видов вооружения; в концептосферу искусство входят названия фильмов, имена кинематографистов, кинозвёзд, многочисленные имена всемирно известных художников и менее известных профессионалов, к которым принадлежал и сам Г. Грасс; отдельную концептосферу составляет и топонимика, включающая названия городов и местечек Германии и Европы, их улиц и площадей и т. д. (см. приложение).

Фразеологический корпус представлен как общеизвестными фразеологизмами, так и характерными для фронтовой среды; есть также библейские реалии, отрывки католических молитв, выражения английского языка; видное место занимает песенная фразеология – строки и названия песен того времени

Выявление прецедентных элементов в художественном дискурсе дает существенную опору для описания смыслового содержания концептов, которые восходят к тому или иному прецедентному феномену.

Прецедентные высказывания в дискурсе Г. Грасса представляют несколько видов дискурсивных реминисценций: цитата, квазицитата, аллюзия – намек на смысл другого текста, нередко представленный через квазицитату или через свернутую однословную выдержку. В романе «Луковица памяти» характерны автопрецедентные элементы – ссылки на произведения самого Г. Грасса (названия произведений, имена их героев, самоцитации). В нем есть отсылки почти ко всем прозаическим произведениям Г. Грасса, хотя преобладают ссылки на первый роман Данцигской трилогии – «Жестяной барабан».

Самоцитации в виде комментариев к собственным произведениям присутствуют почти в каждой главе романа, обычно они связаны с жизненными ситуациями, в которые попадает главный герой, применительно к которым приводятся также квазицитаты – переосмысленные ситуации из сказок и классической литературы. Прецедентные тексты-прототипы подвергаются в концептуальном плане авторскому преломлению, преобразованию. При этом используются приемы пародирования прецедентного текста или отраженной в нем прецедентной ситуации. Пародирование может сочетаться с иронией, с перефразированием, выглядит как авторская стилизация, как комичное преобразование пародируемого текста.

В произведении следует различать общесистемные ментальные единицы, обобщенно отражающие реалии мира, и топические концепты – носители «общих мест», мотивов, ценностей. И те и другие могут быть обращены автором в специфические для его произведения идиоконцепты – индивидуально осмысленные топические и предметные сущности, идиореалии, ставшие элементами авторской идиосистемы. Все авторские концепты в совокупности с ключевыми топическими концептами образуют в дискурсе Г. Грасса специфическую концептуальную идиосистему, воплощенную во множестве авторских символов и высказываний, характерных для его стиля.

Дискурс Г. Грасса образует концептуальную систему, которая обладает не однозначно заданным смыслом, но смысловой динамикой, допускающей определенное пространство для интерпретации. По-видимому, любой художественный дискурс содержит возможность его многозначной интерпретации.

Смысловая динамика концептуальной системы дискурса заявляет о себе и тогда, когда в диалог с автором вступает переводчик, важнейшей задачей которого является сохранить в целом концептуальную систему оригинала и ее стилистическое воплощение.

В целом переводчик романа Г. Грасса Борис Хлебников постарался передать особенности авторского стиля и своеобразных авторских приемов в изложении событий романа. Тем не менее, в переводе следует отметить отдельные отступления от концептуального плана подлинника и даже искажения авторского стиля.

Не все переводческие решения диктовались субъективным фактором. Не следует забывать о том, что многие концепты не имеют точных эквивалентов в параллельном языке, и в этих случаях переводчик вынужден подыскивать в другом языке приблизительные аналоги, которые могут быть использованы как переводческие этноверсии. Как показал наш анализ, русский концепт ,Гибель, не имеет однозначного эквивалента в немецком языке, не имеет специального слова для его представления и, следовательно, результируется лексической лакуной. Аналогичные сложности связаны и с представлением многих других концептов Г. Грасса в русском переводе.

Опыт нашего анализа дискурса с применением понятий прецедентного текста, предметно-понятийного и топического концептов, концептуального полиморфизма, авторского идиоконцепта как компонента концептуальной идиосистемы, может послужить основой для дальнейшего развития и уточнения операций концептуального дискурс-анализа. Определенное место в этом анализе может быть отведено разработке проблемы тактик авторского обращения к прецедентным текстам. Эти тактики могут зависеть от лингвокультурного статуса прецедентного текста как общеизвестного, известного только в данной культуре, принадлежащего иной культуре и практически неизвестного для данного социума. Поэтому и цитация, и квазицитация могут быть определенными в плане их источника и анонимными, однозначными и вызывающими двусмысленность.

Выявленные нами прецедентные элементы выполняют текстообразующие функции, являясь и материалом дискурса, и средством презентации и осмысления автобиографических ситуаций. Прецедентные элементы высказываний в дискурсе романа реалистически точно передают духовную атмосферу времени, исторический фон, служат цементирующим звеном в композиции произведения, подключают читателя к диалогу с автором, выступают как свернутые метафоры, как символы времени, как репрезентанты концептов.



Список использованной литературы

  1. Аверинцев С.С. Символ // Литературный энциклопедический словарь.   Под ред. Кожевниковой В.М., Николаевой П.А. М.:  Советская 

энциклопедия,  1987. – С.378-379

  1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.

  2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие. М.: Флинта. Наука, 2010.– 288с.

  3. Алефиренко Н.Ф., Голованева М.А., Озерова Е.Г., Чумак-Жунь И.И. Текст и дискурс. Учебное пособие. М.: Флинта. Наука, 2012. – 232 с.

  4. Андреева В.А. Текстовые и дискурсивные параметры литературного нарратива: автореф. дисс. докт. филол. наук: 10.02.04. Спб., 2009. – 36с.

  5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995 ˗ №1. – С. 36-67.

  6. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М.: МГУ, 1978. – С. 15-164.

  7. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / Науч. ред. П.Е.Бухаркин. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2013. – 448 с.

  8. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 2002. – С.136-137.

  9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

  10. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. – С.267-279.

  11. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. Учебник для вузов. Академический Проект. Екатеринбург: Деловая книга, 2004. – 464 с.

  12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. – 120 с.

  13. Банникова С.В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. Тамбов, 2004. – 24 с.

  14. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе / Пер. с французского. М.: МГУ, 1987. – С. 387-422.

  15. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика // Р. Барт От произведения к тексту: Пер. с французского. М.: Прогресс, 1989. – С.413-422

  16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. – 240 с.

  17. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // М.М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. / Сост. Бочаров С.Г. М.: Искусство, 1986.- 424с.

  18. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. – 504 с.

  19. Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т. 3 Теория романа (1930-1961 г). М.: Языки славянских культур, 2012. – 880 с.

  20. Бахтин М.М.Эстетика словесного творчества: сб. работ // М.М.Бахтин; сост. Бочаров С.Г. – М.: Искусство, 1979. – 424 с.

  21. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с французского. М.: Прогресс, 1974. – 447 с.

  22. Бердяев Н.А. Самопознание (Опыт философской автобиографии). М.: АСТ, 2007. ˗ 447с.

  23. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: издательство Тамбовского госуниверситета им. Г.Р. Державина, 2004.˗ № 1 – С.18-36.

  24. Болдырев Н.Н. О понятии культуры и культурологическом анализе языка // Филология и культура: Материалы VI Междунар. науч. конф. 17-19 октября 2007 года / Отв. ред. Н.Н. Болдырев Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007.- С.27-33

  25. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста. Словарь-тезаурус. Учебное пособие. М.: Флинта. Наука, 2009. – 384 с.

  26. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981. – 113 с.

  27. Борботько В.Г. Прецедентные тексты и дискурс-алфавит в аксиоматике языковой личности // Языковая личность в условиях межкультурной коммуникации. Материалы лингв. конференции. М.: МГСУ, 2002. – с.6-8

  28. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике. М.: Ком Книга, 2006. – 288 с.

  29. Борботько В.Г. Фактор оппозиции в дискурсивной рефлексии // Материалы конференции по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков. Лингвофевраль-2009. Сочи, 2009. – С.4-7

  30. Борботько В.Г. Формы концептуализации идей как ценностей культуры в языковом сознании // Жизнь языка в культуре и социуме – 3. Материалы международной научной конференции. М.: Институт языкознания РАН, 2012. – С.5-7.

  31. Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. М.: Языки славянских культур, 2007. – 520 с.

  32. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. М.: Прогресс-традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.

  33. Букреева Л.Л., Диденко Н.Н. Художественный концепт “Hunger” в произведении Г. Грасса «Beim Häuten der Zwiebel» // Записки з романо-германскоï фiлологiï., Одесса: 2010. ˗ Вып. 25 – С. 45-53.

  34. Быкова О.И. Специфика передачи коннотации новизны// Социокультурные проблемы перевода под ред. Н.А.Фененко: Сб.науч.тр. Воронеж: ВГУ, 2001. ˗ Вып.4 – С. 27-31

  35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с английского. М.: Языки славянской культуры, 2001.– 288 с.

  36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с английского А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. – С.263-305.

  37. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. – 404с.

  38. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. – 239 с.

  39. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980.– 360 с.

  40. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.

  41. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. – 448 с.

  42. Винокур Т.Г. Стилистика как она есть: Избранные работы / Сост. С.В. Киселев. Вступ. ст. Н.А.Фатеевой. М.: ЛКИ, 2010. – 168 с.

  43. Володина Н.В. Концепты, универсалии, стереотипы в сфере литературоведения. Монография. М.: Флинта. Наука, 2010. – 256 с.

  44. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. М.: Лабиринт, 1993. – 189с.

  45. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Cтановление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки, 2001˗ № 1– С. 64-72.

  46. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2007.–284 с.

  47. Ворожбитова А.А. Лингвориторическая системность парадигматики, синтагматики, эпидигматики дискурсивных процессов в аспекте категорий «концепт дискурса», «ментальное пространство», «возможный мир», «вариативная интерпретация действительности» // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. трудов. Выпуск 17. Сочи: СГУ, 2013. – С.50-55.

  48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Лингвистическое наследие 20 века. М.: КомКнига, 2007. – 144 с.

  49. Гиндин С.И. Текст // Литературная энциклопедия терминов и понятий /Сост. и ред. А.Н.Николюкин. М.: НПК Интелвак, 2001. – С. 533.

  50. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста: немецкий язык. М.: Высшая школа, 2005. – 302 с.

  51. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. Сост. общая ред. Ю.С.Степанова. М.: Радуга, 1983. – С.483-550.

  52. Гришаева Л.И. Арминий, Барбаросса, ведьмы с Брокена и другие: Немецкий язык и культура через призму немецких прецедентных текстов. Воронеж: Воронежский гос. университет, 1998. – 148 с.

  53. Гришаева Л.И. Прецедентный текст как универсальное средство передачи и хранения культурной информации // Политическая лингвистика. Екатеринбург: Уральский гос. педагогический университет, № 24(1), 2008. – С.118-123

  54. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации / автореф. дисс. докт. филол. наук: 10.02.19. М.: МГУ, 1999. – 36 с.

  55. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / Пер. с немецкого. М.: Прогресс, 1984. – 400с.

  56. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. // Сб. работ, составитель Петрова В.В., пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. – 312 с.

  57. Демьянков В.З. Когниция и понимание текста // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: издательство Тамбовского госуниверситета им. Г.Р.Державина, 2005. ˗ № 3˗ С. 5-10

  58. Демьянков В.З. Концепт в философии языка и в когнитивной лингвистике // Когнитивные исследования языка: сборник научн. трудов Выпуск I / гл.ред. серии Е.С.Кубрякова, отв.ред. Н.Н.Болдырев М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Изд. Дом ТГУ им.Г.Р.Державина, 2009. – С.29-34.

  59. Дильтей В. Герменевтика и теория литературы // В. Дильтей. Собр. соч. в 6 томах. Т.4 / Пер. с немецкого. М.: Дом Интеллектуальной книги, 2001. – 531 с.

  60. Добряшкина А.В. Теоретические аспекты изучения творчества Гюнтера Грасса М.: ИМЛИ им. А.М. Горького РАН, 2005.˗ 32с.

  61. Дускаева Л.Р. Категория диалогичности (функциональная семантико-стилистическая) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред.М.Н.Кожиной. М.: 2006.– С.130-139

  62. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: На материале русской прозы 19- 20 веков. М.: КомКнига, 2006.- 296с.

  63. Ельмслев Л.  Пролегомены к теории  языка // Зарубежная лингвистика. 1/ Пер. с англ. М.: Прогресс, 1999. – С. 131-256

  64. Застела К.С. Интеграция иностилевых включений  в  структуру литературного текста: Автореф. дисс. канд. филолог. наук. СПб.: 2012. – 22с.

  65. Земская Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: 1996. – 338с.

  66. Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Комиссарова Л.М., Панченко Н.В.,  Чувакин А.А. Теория текста: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2010.- 224с.

  67. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. Учебное пособие. М.: Флинта. Наука, 2007.– 224с.

  68. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Институт русского языка РАН, 1998. ˗ 544с.

  69. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка.

Н-Новгород: Деком, 2001. ˗ 120 c.

  1. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. М.: ИМЛИ, 2003. – № 2 ˗ С. 3-8

  2. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001.– С. 3-16

  3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.

  4. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009.– 406с.

  5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 264с.

  6. Кассирер Э. Философия символических форм. Т.I. СПб: Университетская книга, 2001.– 271с.

  7. Кашкин В.Б. Введение в теорию дискурса. М.: Восточная книга, 2010 – 152 с.

  8. Кожина А.Н. Введение в теорию художественной речи. Учебное пособие. М.: Флинта, 2013. – 250 с.

  9. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.

  10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Предисл. М.Я.Цвиллинга. М.: Издательство ЛКИ, 2007.–176с.

  11. Корман Б.О. Практикум по изучению художественного произведения. Учебное пособие. Ижевск: Издательство ИУУ УР, 2003.– 88с.

  12. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. Сб. статей к 70-летию В.П.Григорьева. М.: Институт русского языка РАН, 1996. – С.297-302.

  13. Красных В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 9 – Филология, 1997.˗ №3. – С.62-75

  14. Красных В.В. Основы психолингвистики. Лекционный курс. М.: Гнозис, 2012. – 333 с.

  15. Кремнева А.В. Интертекстуальность как предмет изучения литературоведения и лингвистики: интегративный подход. // Филология и человек.  Барнаул:  Издательство Алтайского государственного университета, 2010. – №1˗ С.7-19

  16. Кристева Ю. Семиотика: Исследования по семанализу /  Пер. с французского. М.: Академический Проект, 2013. – 285с.

  17. Кронгауз М.А. Энергия клишированных форм // Тезисы конференции: Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М.: Институт славяноведения и балканистики РАН, 1995. – C. 57-59

  18. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. – 174с.

  19. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С.Кубряковой. М.: Издательство Московского ун-та, 1996. – С.90-93

  20. Кубрякова Е.С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знания// Язык. Личность. Текст: Сборник статей к 70-летию Т.М.Николаевой /Отв. Ред. В.Н.Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. – С.23-33

  21. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /  Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1988. – С.141-172.

  22. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы междунар. конференции. ˗ Часть 1. ˗ Тамбов, 1999. – С. 6-13

  23. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: Книжный дом Либроком, 2009. – 272с.

  24. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение,1988. – 367 с.

  25. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с английского. М.: ЛКИ, 2008. – 256 с.

  26. Латышев Л.К. Технология перевода М.: НВИ – Тезаурус, 2001. – 280 с.

  27. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН – Серия литературы и языка, 1993. Т. 52, ˗ № 1. – С.3-9.

  28. Лихачев Д.С. Литература – реальность – литература Ленинград: Советский писатель, 1981. – 216 с.

  29. Лосев А.Ф. Диалектика художественной формы. М.: Академический Проект, 2010. – 415с.

  30. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев: Collegium: Киевская академия Евробизнеса, 1994. – 286с.

  31. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. – 94 с.

  32. Лотман Ю.М. Семиосфера. / Ю.М. Лотман Символ в системе культуры. СПб.: Искусство-СПБ, 2010. – С.240-249

  33. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. – 384 с.

  34. Макаров Л.М. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. – 280с.

  35. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Учебное пособие. М.: Флинта. Наука, 2011.– 296с.

  36. Матвеева Т.В. Учебный словарь: Русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Русский язык, 2003 – 432 с.

  37. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. СПб.: Изд. Дом МИРС, ˗ 2000. – № 4. ˗ С. 42- 49

  38. Михайлов Н.Н. Теория художественного текста: учебное пособие для студ. филологических факультетов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2006. – 224 с.

  39. Млечина И.В. Художественный мир Гюнтера Грасса / Предисловие к роману Г. Грасса Жестяной барабан. Т.1/ Пер. с немецкого С.Фридлянд. Харьков: Фолио, 1997. – С.5-26

  40. Морозов А.А. «Симплициссимус» и его автор. Л.: Наука,1984. – 206 с.

  41. Москальская О.И. Грамматика текста. Учеб. Пособие. М.: Высшая школа, 1981. – 183 с.

  42. Москвин В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили М.: ЛИБРОКОМ, 2015. – 168 с.

  43. Немирова Н.В. Прецедентные феномены как репрезентанты концептов в русской языковой картине мира // Вопросы когнитивной лингвистики, Тамбов: Изд. Дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2012. – № 4 ˗ С.31-36.

  44. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: 1993. – 320с.

  45. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ.ред. В.П. Нерознака М.: 1997. – С. 267-279.

  46. Нюбина Л.М. О концептуальном пространстве автобиографической памяти // Журнал Вопросы когнитивной лингвистики, № 2. Тамбов: Изд. Дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2010. – С.39-47

  47. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ в. Итоги, тенденции, перспективы. М.: ИНИОН, 2000. – С.26-55.

  48. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. Монография. М.: Гнозис, 2007. – 407 с.

  49. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. – 286 с.

  50. Пименова М.В., Кондратьева О.Н. Концептуальные исследования.  М.: Флинта: Наука, 2011. – 103 с.

  51. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля: Психолингвистический аспект. Барнаул: Изд-во Алтайского госуниверситета, 1992. – 73 с.

  52. Плеханова Т.Ф. Дискурс-анализ текста: пособие для студентов вузов. Минск: ТетраСистемс, 2011. – 368 с.

  53. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Учебное издание. М.: АСТ: Восток-Запад, 2010.– 314с.

  54. Проскуряков М.Р. Концепт из хаоса // Материалы XXVII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов: Вып.12. Секция стилистики русского языка. Ч.1. СПб.: 1988. – С.13-22

  55. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта. Наука, 2008. –176 с.

  56. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учебное пособие. М.: Флинта. Наука, 2009. – 224с.

  57. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности / Пер. с французского. М.: ЛКИ, 2008. – 240с.

  58. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / Пер. с французского. М.: Академический проект, 2008. – 695 с.

  59. Синельникова Л.Н. Лирический сюжет в языковых характеристиках. Луганск: Редакционно-издат. отдел облуправления по печати, 1993. – 188с.

  60. Сатовская С.Н. Автобиографизм в творчестве Г. Грасса в контексте авторского образа мира и истории Германии: Автореф. канд. филол. наук. Екатеринбург: 2015. ˗ 26с.

  61. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование// Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, Воронеж: 2004.– № 1-С. 29-34

  62. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Аcademia, 2000. – 125 с.

  63. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004. – 260 с.

  64. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. – 695с.

  65. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1997. – 824с.

  66. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянской культуры, 2007. – 400с.

  67. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. Учебное пособие. М.: Книжный дом Либроком, 2009. – 144 с.

  68. Тюпа В.И. Дискурс / Жанр. М.: Intrada, 2013. – 211c.

  69. Успенский Б.А. Поэтика композиции: структура художественного текста и типология композиционной формы. Серия Семиотика искусства. М.: Искусство, 1995. – 216 с.

  70. Фатеева Н.А. Интертекст в мире  текстов: Контрапункт

       интертекстуальности. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. – 280с.

  1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.:  Изд. дом Филология ТРИ. Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416с.

  2. Фоменко И.В. Практическая поэтика. Учебное пособие. М.: Издательский центр Академия, 2006. – 192 с.

  3. Хазагеров Г.Г. Топос vs Концепт: к изучению топосферы культуры // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2008. ˗ №3 Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского-на-Дону гос. университета, 2008. – С.6-26.

  4. Хализев В.Е. Теория литературы. Учебник. М.: Высшая школа, 2004. – 437 с.

  5. Хлебников Б. Феномен Грасса // Г. Грасс. Луковица памяти. Послесловие. – М. Иностранка, 2008. – С. 557-589.

  6. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках // Сб. научных статей. М.: Восточная книга, 2009. – С. 80-86.

  7. Цуркан В.В., Васильева Т.И., Карпичева Н.Л. Антология  художественных концептов русской литературы XX века. М.: Флинта. – 2013. – 186 с.

  8. Чернец Л.В., Хализев В.Е., Эсалнек А.Я. Введение в литературоведение Учебник. М.: Академия, 2012. – 720 с.

  9. Чернухина И.Я. Виды речемыслительной деятельности и типология текстов: (на материале лирических стихотворений) // Человек – текст – культура. Екатеринбург: Ин-т развития регионал. образования, 1994. – С.60-80

  10. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность. Учебное пособие. М.: Книжный дом Либроком, 2009. – 248с.

  11. Шаймиев В.А. Композиционно-синтаксические аспекты функционирования метатекстов в тексте // Русский язык. Русско-американский журнал по русской филологии. СПб.:1996. ˗ № 4.– С.80-92

  12. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. – 326 с.

  13. Шеффер Ж.-М. Что такое литературный жанр? // Пер. с французского М.: Едиториал, УРСС, 2010. ˗ 192с.

  14. Шилков Ю.М. Символ и вымысел (о фикциональных возможностях символа) // Кантовский сборник Калининград: РГУ им.И.Канта, 2010. –№1(31) ˗ С. 68-74.

  15. Шмелева Т.В. Текст сквозь призму метафоры тканья // Вопросы стилистики. Межвузовский сб. науч. тр. Саратов: 1998. ˗ Вып. 27.˗ С.68-75

  16. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Пер. с английского и итальянского С. Серебряного. СПб.: Симпозиум, 2007. – 502 с.

  17. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Р.О. Якобсон Структурализм «за» и «против». Сб. статей. М.: Прогресс. 1975. – С. 193-230.

  18. Якобсон Р.О. Работы по поэтике: переводы / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. – 464 с.

  19. Beaugrande Robert-Alain de, Dressler Ulrich. Einführung in die Textstilistik. Tübingen: Niemeyer, 1981. –290 S.

  20. Fix Uwe. Die Kategorien „kommunikativ adäquat“ und „stilistisch adäquat“// Zeitschrift für Germanistik. 1988. – Heft 3. – S.332-337.

  21. Gutjahr Ortrud Einführung in den Bildungsroman. WGB: Darmstadt.–130S.

  22. Nayhaus Hans-Christoph von. Deutschsprachige Literaturen nach der Wende // Германистика в современном научном пространстве: Материалы II-й Междунар. научно-практ. конф. Краснодар: Просвещение – Юг, 2012. – С.133-154

  23. Reich-Ranicki Marcel Unser Grass. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 2005. – 224 S..

  24. Rezension des neuen Grass: Beim Häuten der Zwiebel von Ijoma Mangold. Süddeutsche Zeitung vom 18.08.2006.

  25. Schilling Klaus von Schuldmotoren: Artistisches Erzählen in Günter Grass̉ „Danziger Trilogie“ Bielefeld: Aisthesis-Verlag. 2002. ˗ 131S.

  26. Silman T.I. Stilanalysen. Пособие по стилистическому анализу немецкой художественной литературы. Ленинград: Просвещение. 1969. – 327 с.

  27. Volker Neuhaus. Günter Grass – Die Blechtrommel. Kommentar und Materialien. Steidl Verlag. Göttingen 2010. –189 S

  28. Zur Geschichte des deutschen Bildungsromans. Hrsg. von Rolf Selbmann. Darmstadt,1988. –144 S.


Лексикографические источники, энциклопедии, справочники

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. – 576с.

  2. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – 709с.

  3. Литературная энциклопедия терминов и понятий /Сост. и ред. А.Н.Николюкин. М.: НПК Интелвак, 2001. – 798 с.

  4. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Вып. I. И.С.Брилева, Н.П.Вольская, Д.Б.Гудков, И.В. Захаренко, В.В.Красных. М.: Гнозис, 2004.– 318с.

  5. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. Составитель З.Е.Александрова. М.: Русский язык, 2001. – 568 с.

  6. Энциклопедия символов. Вольфганг Бауэр, Ирмтрауд Дюмотц, Сергиус Головин / Перевод с немецкого Г. Гаева М.: КРОН-ПРЕСС, 2000. – 504с.

  7. Энциклопедия Третьего рейха / Составитель докт. ист. наук В.Телицын. М.: Локид-Пресс, РИПОЛ-Классик, 2004. – 479 с.

  8. Das Wörterbuch der Synonyme. Projektleitung Dr.Matthias Wermke . Dudenverlag. Bibliographisches Institut AG, Mannheim, 2006. – 323 S.

  9. Frye N. Symbol // Encyclopedia of poetry and poetics. Princeton, 1965.

  10. Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt KG. Berlin und München, 2003. – 1254 S.

  11. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Herausgegeben von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Görner und R. Küfner VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1968. – 792 S.


Материалы исследования

1. Günter Grass im Interview. Warum ich nach sechzig Jahren mein Schweigen breche / Grass G. Frankfurter Allgemeine Zeitung. 12.08. 2006. ˗ Nr.186. ˗ S.33.

2. Grass G. Sämtliche Gedichte. 1956 – 2007. Ungekürzte Ausgabe. Göttingen. Steidl Verlag. 2007. ˗ 656 S.

3. Grass G. Beim Häuten der Zwiebel. Steidl Verlag. Göttingen. 2006.˗ 480 S.

4. Grass G. Die Blechtrommel. Roman. Deutscher Taschenbuch Verlag. München. 1994. ˗ 708 S.

5. Grass G. Grimms Wörter. Eine Liebeserklärung. Deutscher Taschenbuch Verlag. München. 2012. – 346 S.

6.  Grass G. Im Krebsgang. Eine Novelle. Steidl Verlag. Göttingen. 2002.  ˗ 216 S.

7. Grass G. Medienarchiv  // URL:http.: www.grass medienarchiv.de/ggrass

8. Grimmelshausen H. J. Ch. Der abenteuerliche Simplizissimus. Bearbeitet von Josef Guggenmos. Bertelsmann Verlag, Gütersloh 1958. ˗ 540 S.

9. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. СПб.: КАРО, 2006. – 304 с.

10. Schlink B. Der Vorleser. Roman. Diogenes Verlag AG, Zürich 1997.

11. Unser Liederbuch. Lieder der Hitlerjugend. Hg. von der Reichsjugendführung. München. 1939. ˗ S.30.

12. Zweig S. Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag. ˗ 506 S.

13. Грасс Г. Жестяной барабан. Собрание сочинений в 4-х т. Т. 1/ Пер. с немецкого С.Фридлянд. Харьков: Фолио, 1997. – 654 с.

14. Грасс Г. Луковица памяти / Пер. с немецкого Б.Хлебникова М.: Иностранка, 2008. – 592 с.

15. Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен / Пер. с немецкого

Ю. Н. Афонькина. М.: ВИТА-ЦЕНТР, 1991. – 192 с.

16. Шлинк Б. Чтец: роман / Пер. с немецкого Б.Хлебникова. СПб.: Изд. Дом Азбука-классика, 2009. ˗ 224с.






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет