VII. Comment on the way the words in bold type ought to be translated into English. (Use the verbals and predicative constructions where possible).
1. Я считался в отпуску (on leave) до окончания наук... 2. Доложили, что мусье давал мне свой урок. 3. Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня раза три за ухо. 4. Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками. 5. Батюшка у окна читал «Придворный календарь», ежегодно им получаемый. 6. Батюшка не любил ни переменять своих намерений, ни откладывать их исполнение ... 7. Матушка отыскала мой паспорт, хранившийся в ее шкатулке... 8. Но спорить (to argue) было нечего... 9. Приехал я в Симбирск, где должен был пробыть (to stay) сутки... 10. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... 11. Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая. 12. С неспокойной совестью ... выехал я из Симбирска, не простясь с моим учителем... 13. Я не мог не признаться в душе, что поведение мое ... было глупо. 14. «Обещаюсь ... вести себя умнее».15. Чтобы утешить бедного Савельича, я дал ему слово ... без его согласия не располагать ни одной копейкою. 16. Вокруг меня простирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами. 17. Я понадеялся добраться заблаговременно до следующей станция. 18. Лучше здесь остановиться да переждать. 19. Но нечего было делать. Нельзя было и думать о продолжении пути. 20. «Ты видишь, что дитя еще не смыслит» ... 21. Я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича. 22. Приехав в Оренбург, я прямо явился к генералу. «Ну, батюшка», сказал он, прочитав письмо и отложив (to put aside) в сторону мой паспорт: «все будет сделано» ... 23. Она [квартира] состояла из одной горницы..., разделенной надвое перегородкой. 24. Известно, что сочинители (author)... ищут благосклонного слушателя. Итак, переписав мою песенку, я понес ее к Швабрину. 25. «Не могу не заметить, что напрасно вы изволите беспокоиться»... 26. Бопре, бывший некогда солдатом, дал мне несколько уроков фехтования. 27. Швабрин не ожидал найти во мне столь опасного противника. 28. Она ... сказала, что ее родители, конечно, будут рады ее счастию. 29. Прочитав, она возвратила мне письмо дрожащею рукою. 30. Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика. (Пушкин).
REFERENCES
1. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. − М.: Высшая школа, 2003. – С. 113-134.
2. Блох М.Я., СеменоваТ.Н., Тимофеева С.В. Практикум по теоретической грамматике английского языка. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 144-147.
3. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. − М.: Высшая школа, 1981. – С. 80-87.
4. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник. – Л.: Просвещение, 1971. – С. 130-136, 202-204.
5. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л.: Просвещение, 1981, гл. IV.
REPORT
The transformationalists interpretation of the constructions containing secondary predication.
(Hathaway B. A Transformational Syntax. The Grammar of Modern American English, New York, 1967. - P. 189-228.)
Достарыңызбен бөлісу: |