М инистерство образования и науки


VII. Comment on the way the words in bold type ought to be translated into English. (Use the verbals and predicative constructions where possible)



бет43/80
Дата15.09.2023
өлшемі0.67 Mb.
#477687
түріУчебно-методическое пособие
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   80
3bf96a49-420b-4614-a0e3-34e98c78c788

VII. Comment on the way the words in bold type ought to be translated into English. (Use the verbals and predicative constructions where possible).


1. Я считался в отпуску (on leave) до окончания наук... 2. Доло­жили, что мусье давал мне свой урок. 3. Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня раза три за ухо. 4. Я жил недо­рослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчиш­ками. 5. Батюшка у окна читал «Придворный календарь», еже­годно им получаемый. 6. Батюшка не любил ни переменять своих намерений, ни откладывать их исполнение ... 7. Матушка оты­скала мой паспорт, хранившийся в ее шкатулке... 8. Но спорить (to argue) было нечего... 9. Приехал я в Симбирск, где должен был пробыть (to stay) сутки... 10. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... 11. Размышления мои прерваны были Савельичем, во­шедшим ко мне с чашкою чая. 12. С неспокойной совестью ... вы­ехал я из Симбирска, не простясь с моим учителем... 13. Я не мог не признаться в душе, что поведение мое ... было глупо. 14. «Обе­щаюсь ... вести себя умнее».15. Чтобы утешить бедного Савельича, я дал ему слово ... без его согласия не располагать ни одной копейкою. 16. Вокруг меня про­стирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами. 17. Я понадеялся добраться заблаговременно до следующей стан­ция. 18. Лучше здесь остановиться да переждать. 19. Но нечего было делать. Нельзя было и думать о продолжении пути. 20. «Ты видишь, что дитя еще не смыслит» ... 21. Я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича. 22. Приехав в Оренбург, я прямо явился к генералу. «Ну, батюшка», сказал он, прочитав письмо и отложив (to put aside) в сторону мой паспорт: «все будет сделано» ... 23. Она [квартира] состояла из одной горницы..., разде­ленной надвое перегородкой. 24. Известно, что сочинители (author)... ищут благосклонного слушателя. Итак, переписав мою песенку, я понес ее к Швабрину. 25. «Не могу не заметить, что напрасно вы изволите беспокоиться»... 26. Бопре, бывший некогда солда­том, дал мне несколько уроков фехтования. 27. Швабрин не ожидал найти во мне столь опасного противника. 28. Она ... ска­зала, что ее родители, конечно, будут рады ее счастию. 29. Про­читав, она возвратила мне письмо дрожащею рукою. 30. Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика. (Пушкин).


REFERENCES

1. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. − М.: Высшая школа, 2003. – С. 113-134.


2. Блох М.Я., СеменоваТ.Н., Тимофеева С.В. Практикум по теоретической грамматике английского языка. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 144-147.
3. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грам­матика современного английского языка. − М.: Высшая школа, 1981. – С. 80-87.
4. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник. – Л.: Просвещение, 1971. – С. 130-136, 202-204.
5. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л.: Просвещение, 1981, гл. IV.


REPORT

The transformationalists interpretation of the constructions containing secondary predication.


(Hathaway B. A Transformational Syntax. The Grammar of Modern American English, New York, 1967. - P. 189-228.)


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   80




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет