Майкл Мур Глупые белые люди



бет15/15
Дата28.06.2016
өлшемі1.19 Mb.
#163321
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Слова благодарности

Прежде всего я бы хотел поблагодарить всех тех, кто дочитал до этой страницы. Надеюсь, вы хохотнули хотя бы несколько раз. Хочется верить, что книга вдохновила вас на бунт. Только вы можете изменить ситуацию. Обещайте, что не отложите сейчас мою книгу в сторонку, дабы разложить пасьянс на компьютере или проверить электронную почту в десятый раз за день. Свою я успел проверить раз двадцать – а на дворе только полдень. Ей богу.

Далее, спасибо тем из вас, кто купил «Преуменьшение» и сделал мою первую книгу бестселлером. Именно поэтому «Глупых белых людей» опубликовали. Мне удалось проскочить, поскольку хищники наелись. Никто не стал бы издавать мою книгу лишь по той причине, что ему нравится идея убивать белых и называть президента «президентом». Если эту книгу примут, вы еще услышите обо мне. Если нет – всегда можно посмотреть что нибудь интересное по каналу «Ник эт найт».

Еще я хочу поблагодарить тех из вас, кто останавливал меня на улице и рассказывал историю своей жизни/ страдания/выживания в Америке. Все, что вы мне рассказали или написали, существенно повлияло на мою работу и мою жизнь. Спасибо, что поделились со мной своим опытом.

Спасибо и хорошим людям в «Рейган букс» и «Харпер коллинз», которые помогли этой книге появиться на свет; отдельная благодарность издателю Джудит Рейган – за риск и терпение. Не могу не выразить своей признательности редактору Кэл Морган, рассказавшей мне о словах, про которые я и слыхом не слыхивал. И огромное спасибо всем, кого я еще не назвал и кто позволил мне принять окончательное решение и увидеть наконец свою книгу на прилавках магазинов: вам – Дженнифер Суитор, Лиза Баллэро, Шелби Мейзлик, Гасси Джонс, Ким Льюис, Лори Янг, Курт Эндрюс, Андреа Молито, Карл Рэймонд, Пол Ольшевски, Джамиль Ортиз, Том Венджельюски, Люси Элбэниз, Крис Тобьяссен, Бренда Вудворд, Эдриан Джеймс и «Вестчестер бук композишн». А также спасибо Сьюзен Вэйнберг из «Харпер пиэнниал» за то, что привела меня в «Харпер коллинз».

Еще я хотел бы поблагодарить тех из вас, кто работает в книжных магазинах и продает эти книги, а также библиотекарей, которые помогают прививать детям любовь к чтению. Ваши усилия неоценимы. Спасибо Дону Эпштейну и всем сотрудникам глобальной транспортной сети, которые организовали «Американское турне „Глупых белых людей“», приуроченное к выходу книги. Без вас «Большой» никогда бы не появился.

Спасибо тем, кто помог мне с проведением исследований и помог настроиться на эту книгу, причем все это произошло вовремя. Издатель буквально отнял у нас рукопись и запустил ее в печать в самый последний момент, когда мы все еще ждали следующих варварских выходок Чейни. В первую очередь благодарю Кэтлин Глинн, которая помогла мне начать и продолжать работу и сделала так, чтобы эта книга стала тем, чем стала, а также моих друзей заговорщиков, включая Энн Коэн (чей вклад в эту книгу был одним из самых существенных, поскольку именно она объяснила мне, как пользоваться унитазом и куском мыла), Эми Маккембелл (которая приехала всего на несколько дней – поработать над моим фильмом, а в итоге осталась на пять месяцев, чтобы помочь мне с этой книгой), Дэвида Шэнкулу (студента колледжа Сары Лоуренс, который по вечерам усиленно трудился над этой книгой и к последней главе окончательно вправил мне мозги), Рэйю Янг (не выразить словами мою благодарность этой прекрасной женщине – она провела со мной в окопах последние два года, и когда в Сиэтле ей впервые довелось затянуться слезоточивым газом, она искренне меня поблагодарила). Огромное спасибо и моей неофициальной редакторской комиссии, состоящей из друзей и членов семьи, на чью долю выпала самая важная стадия «проверки на Батхеда», – они хотели убедиться, что я не стеснялся и не распускал нюни; посмотреть, в достаточной ли мерс я скрыл нехватку образования и манер; а заодно поделиться своими конструктивными и ободряющими комментариями в дополнение к некоторым лихим исследованиям. Их имена: Энн Мур и Джон Хардести (своими письменными трудами и более того – своими жизнями ребята вдохновили меня на создание и помогли с содержанием главы об уголовном судопроизводстве), Джефф Гиббс (его вклад не менее ценен: Джефф поделился множеством сведений о ситуации с окружающей средой и напугал меня до смерти своими прогнозами о будущем планеты и воздействии ПББ), Джоан Дорошоу (наш хороший друг со времен совместной работы у Нейдера), а также Эл Хирвела, Бен Хэмпер, Гарольд Форд, Вероника Мур, Натали Роуз и К.Г. (каждый из которых прочел по нескольку глав, и мы словно бы опять сидели на полу в здании газеты «Голос Флинта», пытаясь скомпилировать документы до восхода солнца, и у нас, как всегда, заканчивалась пленка!). Особая благодарность моим агентам: Морту Янклау и Энн Сиббальд из «Янклау и Несбит».

Двадцать лет назад моя жизнь наладилась. Выражаю искреннюю признательность тем, благодаря кому это произошло.



Об авторе

Майкл Мур – писатель, кинорежиссер и избиратель. Он снял такие фильмы, как «Роджер и я», «Большой» и неожиданный хит Каннского кинофестиваля – «Канадский бекон». Его следующий фильм – «Боулинг для Колумбины». Он – автор бестселлера «Преуменьшение: случайная угроза со стороны невооруженных американцев». Вместе с Кэтлин Глинн он написал «Приключения в стране телевидения». Четыре сезона его совместные с Кэтлин шоу – «Страна телевидения» и «Жуткая правда» номинировались на «Эмми» («Страна телевидения» получила награду в 1994 м – единственном году, когда они наскребли деньги на подкуп избирателей). Майк предпочитает активный отдых, он любит плавать, ездить на велосипеде, ходить пешком, лазать по горам, рыбачить, охотиться, рисовать, строить лодки и планеры, сплавляться на плотах по чистым рекам, прыгать с моста (на тросе, разумеется), кататься на горном велосипеде, нырять с аквалангом, прыгать с парашютом, кроме того, Майкл – трехкратный чемпион Месика по троеборью и победитель соревнований «Бертон» по рестлингу. Его хобби – кулинария и разнообразные транспортные средства, он любит проводить время, гоняя с Тони на мощных мопедах и читая Пруста своим племянницам – Розалин, Мэдисон и Молли. Он – «орленок» (бойскаут старшей дружины) и однажды, убираясь после сражений в лото, случайно спалил здание общественного центра его родного города. Проживая сразу в двух городах – Флинте и Париже, Майкл регулярно проверяет свою электронную почту по адресу mmflint@aol.com и периодически заглядывает на свой веб сайт на www.michaelmoore.com. Эта книга у Майкла Мура последняя… если только не будет иметь успех.




1 Том Делэй – влиятельный американский конгрессмен республиканец. – Примеч. ред.


2 Кэтрин Харрис – государственный секретарь Флориды. – Примеч. ред.


3 Собака Буша. – Примеч. пер.


4 Универсальный телефон справочной службы в любом городе Канады и США. – Примеч. пер.


5 «Глупые Белые Люди» – цитата из фильма Д. Джармуша «Мертвец» (1995 г.). Эту фразу произносит индеец по имени Никто, который помогает главному герою (смертельно раненному белому американцу, жаждущему мести) успокоить свою душу и подготовиться к Последнему Путешествию. – Примеч. пер.


6 Автор имеет в виду прогоревший Интернет магазин, специализировавшийся на зоологических товарах. Его символом была мягкая игрушка – собачка. – Примеч. пер.


7 Брит Хьюм – один из ведущих канала «Фокс ньюс», поддерживающий политику Буша младшего. Взгляды Хьюма отличаются крайней циничностью. Пользуется благосклонностью Буша. – Примеч. пер.


8 Джек Кеворкян – американский врач, известный своей борьбой за легализацию эвтаназии. Его имя стало нарицательным, а прозвище в народе – Доктор Смерть. Лично сделал смертельные инъекции, по его словам, более 130 пациентам. – Примеч. пер.


9 Тимоти Маквей – бывший солдат, ветеран войны в Персидском заливе, отмеченный наградами за мужество, взорвал в апреле 1995 г. федеральное здание в Оклахома Сити, которое считал символом власти, лишив жизни 168 человек, из них 19 детей. – Примеч. пер.


10 Антонин Скалья – судья Верховного суда США, поддерживавший Джорджа Буша во время скандальных выборов 2000 г. – Примеч. ред.


11 М. Мур имеет в виду случай, произошедший на церемонии представления нового состава конгресса, когда старейший сенатор республиканец, с трудом передвигающийся девяностовосьмилетний Стром Термонд, ко всеобщему изумлению, поднялся со своего места, подошел к Хиллари Клинтон (которая недавно стала сенатором) и, спросив разрешения, крепко обнял и поцеловал ее. – Примеч. пер.


12 «Датабейз текнолоджиз» – одна из крупнейших частных компаний по составлению баз данных. С 1999 г. по заказу властей штата Флорида составляет списки лиц, «затрудняющих проведение голосования». Имеет тесные связи с республиканцами. – Примеч. пер.


13 Имперский штат – прозвище штата Нью Йорк. – Примеч. пер.


14 Джим Бейкер – специалист по пиару, при Буше старшем работал госсекретарем. Принимал участие в предвыборной кампании Буша младшего. – Примеч. пер.


15 «Закон сияющего солнца» – закон, обязывающий целый ряд правительственных организаций проводить заседания при открытых дверях. – Примеч. пер.


16 Солнечный штат – прозвище штата Флорида. – Примеч. пер.


17 «Боже, храни Америку» – патриотическая песня композитора И. Берлина. С 1960 х гг. название песни стало пропагандистским лозунгом республиканцев. – Примеч. пер.


18 Цыпленок – диснеевский персонаж, который отличался редкой пугливостью и боялся практически всего. – Примеч. пер.


19 Этим компаниям были предъявлены обвинения в производстве краски с повышенным содержанием свинца. – Примеч. пер.


20 Гринич Виллидж – район в нижней части Манхэттена, жители которого – преимущественно нью йоркская богема. – Примеч. пер.


21 Эспланада – отрезок музейно парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна, хотя официально так называется участок между Капитолием и памятником Вашингтону. – Примеч. пер.


22 В конце 30 х и начале 40 х гг. XX в. Прескотт Буш, отец Буша старшего, был одним из директоров «Юнион бэнкинг корпорейшн», принадлежавшей нацистским предпринимателям. Пропустив деньги через немецкие банки, они спрятали у Буша около 3 миллионов долларов. В 1951 г. банк исчез, а у Прескотта Буша и его отца, Сэма Буша, оказалось по 1,5 миллиона долларов. – Примеч. пер.


23 «Русский соус» – салатная приправа, смесь соуса чили с майонезом, пикулями, душистым перцем и т. д. – Примеч. пер.


24 Имеется в виду «Программа 12 шагов» – распространенная в США система излечения людей от алкогольной или наркотической зависимости. – Примеч. пер.


25 «Р. Дж. Рейнольдс индастриз» – табачная компания. – Примеч. пер.


26 Американец арабского происхождения С. Сирхан смертельно ранил Роберта Фрэнсиса Кеннеди. – Примеч. пер.


27 Буффало – город в штате Нью Йорк. – Примеч. пер.


28 Имеется в виду Алан Гринспан – председатель Федеральной резервной палаты США. – Примеч. пер.


29 Автор намекает на роман негритянского писателя Р. Эллисона «Человек невидимка». Основная тема – живучесть расовых предрассудков. – Примеч. пер.


30 Полихлорированный бифенил – токсичное вещество. – Примеч. пер.


31 Полибромированный бифенил – токсичное вещество. – Примеч. пер.


32 Реджиналд Денни – белый водитель грузовика, которого во время беспорядков в Лос Анджелесе в 1992 г. негры вытащили из за баранки и избили до полусмерти. – Примеч. авт.


33 Бенни Гудман – джазовый кларнетист, «король свинга».


34 Ленни Брус – комический актер, запомнившийся зрителям вульгарными шутками. – Примеч. пер.


35 «Быть как Майк» – название популярной песни, которую спели несколько известных спортсменов, в том числе и Майкл Джордан. – Примеч. пер.


36 Спайк Ли – популярный актер и режиссер, ранние фильмы посвятил борьбе черных и белых. – Примеч. пер.


37 Кларенс Томас – член Верховного суда США. – Примеч. пер.


38 Политика «положительного действия» направлена на борьбу с дискриминацией определенных социальных групп в отношении образования и трудоустройства. – Примеч. пер.


39 Имеется в виду главный персонаж антирабовладельческого романа Г. Б. Стоу «Хижина дяди Тома». В переносном смысле – презрительное обозначение негра, проявляющего чрезмерное подобострастие к белым. – Примеч. пер.


40 «Кванзаа» – праздник, восходящий к африканскому празднованию первого урожая, приходится на 26 декабря – 1 января. Воспевает единство и процветание негритянского сообщества. – Примеч. ред.


41 «Большое яблоко» – прозвище города Нью Йорка. – Примеч. пер.


42 Родни Кинг – негр, которого жестоко избили полицейские Лос Анджелеса. Прохожий снял эту сцену на пленку, потом ее показали по телевидению. В 1992 г. суд признал полицейских невиновными, что привело к беспорядкам в Лос Анджелесе. – Примеч. пер.


43 Автор обыгрывает термин «политическая корректность», возникший в годы президентства Джорджа Буша старшего. Связан со стремлением избегать дискриминации женщин, этнических и сексуальных меньшинств и т. д. – Примеч. пер.


44 Программы Дэвида Леттермана прославились благодаря участию интересных людей и забавным сюжетам, часто связанным с животными. – Примеч. пер.


45 «Друзья» – популярный телесериал. – Примеч. пер.


46 Обучая вождению, часто советуют представить вместо руля циферблат и обозначают положение рук цифрами. – Примеч. пер.


47 Старая Мисс – прозвище Миссисипского университета. – Примеч. пер.


48 Снуп Догги Дог – известный рэпер. – Примеч. пер.


49 «Джек эс» – название передачи, прочитанное целиком, означает «Болван», дефис же предполагает иное толкование – «Джек задница». – Примеч. пер.


50 «Великое общество» – программа внутренней политики, предусматривавшая множество социальных реформ. – Примеч. пер.


51 «Эмвэй» – торговая марка, продает товары не через магазины, а через сеть распространителей. – Примеч. пер.


52 В США контейнеры для мусора, пригодного ко вторичной переработке, окрашены в ярко голубой цвет. – Примеч. пер.


53 Автогород – прозвище г. Детройта, штат Мичиган. – Примеч. пер.


54 М. Мур намекает на свой фильм «Боулинг для Колумбины». – Примеч. пер.


55 Креационизм – учение, согласно которому все организмы были одновременно и независимо созданы Творцом в том виде, в каком они существуют сейчас. – Примеч. пер.


56 Пак мен – персонаж компьютерной игры. – Примеч. пер.


57 Золотой штат – прозвище штата Калифорния. – Примеч. пер.


58 Феминистка, политик. – Примеч. пер.


59 «Фрэнк Пудью» – американская компания, производящая курятину. Ее рекламный слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» («Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина») в переводе на испанский приобретает несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». – Примеч. пер.


60 Популярный хит группы «Крайстал метод». – Примеч. пер.


61 Профсоюзная организация, образованная в 1955 г. в результате слияния Американской федерации труда и Конгресса промышленных организаций. – Примеч. пер.


62 Барри Гласснер – социолог, снимался в фильме М. Мура «Боулинг для Колумбины». – Примеч. пер.


63 Певица, солистка известной группы «Флитвуд Мэк». – Примеч. пер.


64 «Красные мундиры» – прозвище британских солдат времен американской Войны за независимость. – Примеч. пер.


65 «Уэйт уочерс интернэшнл» – полукоммерческая организация, которая помогает избавиться от лишнего веса. – Примеч. пер.


66 Кланы Хэтфилд (штат Кентукки) и Маккой (штат Западная Виргиния) враждовали много лет; причиной послужили разногласия в период Гражданской войны. – Примеч. пер.


67 Супруга 36 го президента США, постоянно «украшала» Америку деревьями и клумбами. Автор намекает на ее крайне положительный образ. – Примеч. пер.


68 Последние слова «Клятвы американскому флагу». – Примеч. пер.


69 Глория Стейнем – американская феминистка и писательница. – Примеч. пер.


70 «Хэд стат» – федеральная программа, основана в 1964 г. Обеспечивает бедным семьям широкий спектр услуг в области образования, здоровья, социальной сфере. – Примеч. пер.


71 Клуб «Сьерра» – американская общественная организация, объединяющая любителей горных походов и активистов борьбы за сохранение дикой природы. – Примеч. пер.


72 Неофициальное название республиканцев. – Примеч. пер.


73 Джиппер – прозвище Рональда Рейгана. – Примеч. пер.


74 Гэри Кондит – американский конгрессмен, чья любовница бесследно исчезла. – Примеч. пер.


75 Имеются в виду громкие судебные процессы Моники Левински и О. Джей Симпсона – звезды американского футбола, которого обвиняли в убийстве жены и ее любовника. – Примеч. пер.


76 Тед Банди – маньяк убийца, казненный во Флориде в 1989 г. – Примеч. пер.


77 Анита Брайант – поп певица, участница конкурса красоты «Мисс Америка» в начале 60 х. В 1977 г. стала резко выступать против гомосексуалистов и развернула кампанию под лозунгом «Спасем наших детей!». – Примеч. пер.


78 Бизнесмен с сомнительной репутацией, какое то время пользовался доверием президента Никсона. – Примеч. пер.


79 М. Мур имеет в виду Североамериканское соглашение о свободной торговле, заключенное в январе 1994 г. между Канадой, США и Мексикой. – Примеч. пер.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет