Марьон делорм



бет4/7
Дата20.07.2016
өлшемі314.5 Kb.
#211997
1   2   3   4   5   6   7
Теперь
Все остальные пусть уйдут к себе за дверь.
Вот ваша дичь в силке. Добыча ваша - с вами.
Она досталась вам немалыми трудами.
Марьон
(подбегает к нему)
Дидье!
Дидье
(холодно глядя на нее)
Сударыня, судьба предрешена.
Она отступает и в изнеможении падает на скамью.
(К Лафемасу)
Я видел, как вокруг бродил ты, сатана,
И как в твоих глазах светился отблеск ада,
Что у тебя в душе. Мне мало было надо,
Чтоб избежать тебя, твоих нечистых дел,
Но за твои труды - тебя я пожалел.
Мзду за меня бери, сдаюсь я добровольно.
Лафемас
(сдерживая гнев, силясь засмеяться)
Послушайте, Дидье, комедии довольно.
Дидье
Нет, ты ее играл!
Лафемас
Я плохо бы сыграл,
Но мне способствовал сам герцог-кардинал
Создать трагедию, где роль для вас готова.
Марьон в ужасе вскрикивает. Дидье отворачивается с презрением.
Чего вы головой качаете сурово?
Мы вашу всю игру досмотрим до конца;
А ваш бессмертный дух уже в руках творца.
Марьон
О!
В эту минуту маркиз де Нанжи проходит в глубине сцены, все в
таком же состоянии, с отрядом алебардщиков. На крик Марьон он
останавливается и поворачивается к присутствующим, бледный,
безмолвный.
Лафемас
(маркизу де Нанжи)
Господин маркиз, у вас прошу подмоги.
Вот весть счастливая! Надзор здесь нужен строгий.
Тот, кем убит Гаспар преступно, был в бегах,
Но снова схвачен мной.
Марьон
(бросаясь к ногам Лафемаса)
Имейте жалость, ах!
Лафемас
(учтиво)
Как? Вы у ног моих? У ваших быть мне вечно!
Марьон
(на коленях, ломая руки)
О господин судья! Зачем бесчеловечно
Судить? Когда-нибудь строжайший наш судья
Помилует и вас. О! Умоляю я!
Лафемас
(улыбаясь)
Ужели проповедь вы нам читать хотите?
Блистайте красотой и на балах царите,
К тому ж меня совсем не надо поучать,
Я счастлив вам служить, но он убийца...
Дидье
(к Марьон)
Встать!
Марьон встает, дрожа.
(Лафемасу.)
Лжешь! То была дуэль.
Лафемас
Как, сударь!
Дидье
Лжешь, презренный!
Лафемас
Молчать!
(К Марьон.)
Нет, кровь за кровь. Таков закон священный.
Злодейски им убит
(показывая на де Нанжи)
племянник молодой
Маркиза де Нанжи. Пред вестью роковой
Король и Франция поникли в грусти вечной.
Останься он в живых... тогда еще, конечно,
Я мог подумать бы... и тронули б меня...
Саверни
(делая шаг вперед)
Убитый человек не умер. Это я!
Общее изумление.
Лафемас
(вздрогнув)
Гаспар де Саверни! Что думать нам о чуде?
Там гроб его стоит.
Саверни
(срывая свои фальшивые усы, пластырь и черный парик)
Но мертвым он не будет.
Узнали вы меня?
Маркиз де Нанжи
(как бы пробужденный от сна, с криком бросается в его
объятия)
Гаспар, племянник мой!
Дитя любимое!
Крепко обнимают друг друга.
Марьон
(падая на колени и устремив взор к небу)
Дидье спасен судьбой.
Дидье
(к Саверни, холодно)
К чему? Мне смерть мила.
Марьон
(все еще на коленях)
Ему - благословенье!
Дидье
(не слушая ее)
А иначе ужель попался б я в мгновенье!
Я мог бы шпорою порвать без лишних слов
Паучью эту сеть для ловли комаров.
Но ныне только смерть - души моей стремленье,
Вы плохо платите, маркиз, за одолженье.
Марьон
Что? Нет, он будет жить!
Лафемас
Нет, делу не конец,
Действительно ль маркиз вот этот молодец?
Марьон
Да!
Лафемас
Это требует немедля разъясненья.
Марьон
(указывая ему на маркиза де Нанжи, который все еще
держит Саверни в своих объятиях)
Смотрите, как старик исполнен умиленья.
Лафемас
Так это Саверни? Гаспар?
Марьон
Кого еще
Так старый де Нанжи ласкал бы горячо?
Маркиз де Нанжи
Гаспар ли это мой! Кровь, счастье, сын желанный!..
(К Марьон.)
Он задал, кажется, вопрос нам этот странный?
Лафемас
(маркизу де Нанжи)
Вы утверждаете, что перед нами он,
Племянник ваш Гаспар?
Маркиз де Нанжи
(твердо)
Да!
Лафемас
(к Саверни)
Я, творя закон,
Монаршим именем теперь вас арестую.
Отдайте шпагу.
Изумление и смятение среди присутствующих.
Маркиз де Нанжи
Сын!
Марьон
Мой бог!
Дидье
Вот и вторую
Вы голову нашли, чтоб римский кардинал
В той и другой руке по голове держал.
Маркиз де Нанжи
Но кто вам право дал?..
Лафемас
Спросите кардинала:
Известный всем указ его рука скрепляла,
(К Саверни.)
Отдайте шпагу мне.
Дидье
(глядя на Саверни)
Безумец!
Саверни
(протягивая свою шпагу Лафемасу)
Вот она.
Маркиз де Нанжи
(останавливая его)
Постойте. Никому здесь воля не дана.
Здесь я единственный, кто властвует и судит,
И в замке у меня король лишь гостем будет.
(К Саверни.)
Вручи мне шпагу, сын.
Саверни отдает ему шпагу и обнимает его.
Лафемас
Поверьте, сударь, мне,
То ветхие права, угасшие вполне.
Боюсь, что кардинал мне не простит. Однако
Я не хочу ничем печалить вас...
Дидье
Собака!
Лафемас
(кланяясь маркизу)
И подчинюсь. Зато по долгу своему
Прошу мне стражу дать и отворить тюрьму.
Маркиз де Нанжи
(своим стражам)
Все предки ваши нам служили так достойно!
Я запрещаю вам ступить хоть шаг.
Лафемас
(громовым голосом)
Спокойно!
Послушайте, могуч верховный трибунал,
И в нем меня судьей назначил кардинал.
Обоих их - в тюрьму! Немедля отведите,
У каждой из дверей по двое сторожите.
Вы мне ответите. И смелым будет тот
Из вас, кто слов моих, как нужно, не поймет.
Когда приказов он моих не исполняет,
То, значит, голова ему ступать мешает.
Стражи, пораженные, безмолвно окружают обоих узников. Маркиз де
Нанжи, возмущенный, отворачивается и закрывает глаза рукой.
Марьон
Дидье! Погибло все!
(Лафемасу.)
О сударь!
Лафемас
(к Марьон, тихо)
Вечерком
Ко мне зайдите вы потолковать вдвоем.
Марьон
(в сторону)
Чего он хочет? О, страшны его улыбки!
И мрак в его душе таинственный и зыбкий.
(Бросается к Дидье.)
Дидье!
Дидье
(холодно)
Сударыня, прощайте.
Марьон
(трепеща от звука его голоса)
Горе мне!
О я несчастная!
(Падает на скамью.)
Дидье
Несчастная вполне.
Саверни
(обнимает маркиза де Нанжи, затем обращается к
Лафемасу)
Поздравить можно вас теперь с двойной наградой?
Слуга
(входя, маркизу)
Уже для похорон готово все, что надо.
Угодно будет вам обряд печальный сей
Свершить сегодня же?
Лафемас
Нет, через тридцать дней.
Стража уводит Дидье и Саверни.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

КОРОЛЬ

Замок Шамбор



Лейб-гвардейская зала.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Герцог Бельгард в богатой придворной одежде, пышно расшитой и
украшенной кружевами, на шее орден Святого Духа, на плаще
кавалерская звезда; маркиз де Нанжи, в глубоком трауре, как всегда
- в сопровождении своей стражи. Они проходят по зале в глубине
сцены.

Герцог Бельгард


Приговорен?
Маркиз де Нанжи
Увы!
Герцог Бельгард
Так. Но в монаршей воле
Помиловать. У нас Людовик на престоле!
Не плачьте. Снизойдет и не к такой вине
Сын Генриха...
Маркиз де Нанжи
Кому служил я на войне.
Герцог Бельгард
Да. Мы его отцу немало послужили!
Немало панцирей железных износили,
А не шелков. Теперь вас, старый друг, молю:
Вы лишь Ventre-Saint Gris скажите королю, -
И Ришелье тогда ни с чем, наверно, будет.
Покамест спрячьтесь тут.
(Открывает боковую дверь.)
Сюда король прибудет.
К тому же, милый мой, печальный ваш наряд
Покажется иным, пожалуй, смешноват.
Маркиз де Нанжи
Над трауром шутить!
Герцог Бельгард
Фатишки!.. Кум любезный,
Побудьте здесь пока. А я, чтоб быть полезным
Вам, против Ришелье настрою короля,
Вас, топнув, вызову. Как нравится моя
Затея вам?
Маркиз де Нанжи
(пожимая ему руку)
Спасибо.
Герцог Бельгард
(одному из мушкетеров, который прохаживается перед
позолоченной дверцей)
На два слова!
Что делает король?
Мушкетер
Уединился снова
(тихо)
С тем, в черном, государь.
Герцог Бельгард
(в сторону)
Я верно угадал:
Он смертный приговор кому-то подписал.
(Старому маркизу, пожимая ему руку.)
Мужайтесь!
(Вводит маркиза в соседнюю галерею.)
А пока глядите восхищенно:
Сам Приматиччо здесь писал цветы плафона.
Оба уходят. В парадную дверь, расположенную в глубине сцены и
ведущую на лестницу, входит Марьон в глубоком трауре.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Марьон, стража.

Алебардщик


(к Марьон)
Сударыня, нельзя!
Марьон
(направляясь к двери)
Прошу вас!
Алебардщик
(преграждая путь алебардой)
Входа нет.
Марьон
(с презрением)
Здесь против женщины блеснул бы пистолет,
Не за нее!
Мушкетер
(алебардщику, смеясь)
Лови!
Марьон
(твердо)
Прочь эту алебарду.
Я во дворец иду, и к герцогу Бельгарду.
Алебардщик
(опуская алебарду, про себя)
Ох, эти старички!
Мушкетер
Войдите.
Марьон входит решительным шагом я идет вперед.
Алебардщик
(про себя)
Ну и ну!
Старик не так уж стар, и, верно, в старину
Король его за то, что волю дал он сердцу,
Послал бы в башню.
Мушкетер
(делая алебардщику знак замолчать)
Тсс... Там открывают дверцу.
Позолоченная дверь открывается. Входит Лафемас, держа в руке
пергаментный свиток, с которого свешивается красная восковая печать
на шелковых шнурах.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Марьон, Лафемас.
Оба удивлены. Марьон отшатывается с ужасом.

Лафемас
(медленно приближаясь к Марьон, тихо)


Вы здесь зачем?
Марьон
А вы?
Лафемас
(развертывает пергаментный свиток и показывает его
Марьон)
А подпись вам видна?
Марьон
(взглянув, закрывает лицо руками)
О боже!
Лафемас
(склонившись к ней, на ухо)
Хочешь ли?
Марьон вздрагивает и в упор смотрит на него Он не сводит с нее
пристального взгляда.
(Еще тише)
Что ж?
Марьон
(отталкивая его)
Скройся, сатана!
Лафемас
(выпрямляясь, с усмешкой)
Так не хотите вы?
Марьон
Тебя бояться, что ли?
Здесь милует король, царящий на престоле.
Лафемас
Просите ж короля! Но с вами не шучу.
(Поворачивается к ней спиной, потом вдруг возвращается,
скрещивает руки на груди и говорит ей на ухо.)
Вы проклянете час, когда я расхочу.
(Уходит)
Входит герцог Бельгард.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Марьон, герцог Бельгард.

Марьон
(идет к герцогу)


Вы, герцог, всем дворцом владеете свободно.
Герцог Бельгард
Прелестная, вы - здесь!..
(Кланяясь.)
Но что же вам угодно?
Марьон
Мне к королю...
Герцог Бельгард
Когда?
Марьон
Сейчас.
Герцог Бельгард
Зачем?
Марьон
Молю!
Герцог Бельгард
(со смехом)
Явиться поскорей велите королю.
Какая скорая!
Марьон
Отказ ли это?
Герцог Бельгард
Что вы!
(Улыбаясь.)
Друг с другом никогда мы не были суровы.
Марьон
Отлично. Но когда увижу короля?
Герцог Бельгард
Побудьте с герцогом, красавица моя.
Я слово вам даю, что здесь король проходит.
Но побеседуем. Что, детка, происходит?
Вы в черном! Как у дам придворных, строг убор,
А прежде вы всегда смеялись!
Марьон
Монсеньор,
Я больше не смеюсь.
Герцог Бельгард
Она в слезах! Что это?
Марьон
(отирая слезы, твердо)
Как свидеться с его величеством, совета
Прошу.
Герцог Бельгард
А цель?
Марьон
Ах! За...
Герцог Бельгард
Обидел кардинал,
Как и маркиза, вас?
Марьон
Да.
Герцог Бельгард
(открывая перед ней дверь галереи)
Спрячьтесь в этот зал,
Все недовольные должны там собираться.
Пока не подан знак, прошу не появляться.
Марьон уходит. Он закрывает за нею дверь.
Я рад был для Нанжи сил не жалеть моих.
Не будет мне трудней трудиться для двоих.
Понемногу зал наполняется придворными. Они беседуют. Герцог
Бельгард переходит от одного к другому. Входит Ланжели.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Придворные.

Герцог Бельгард


(герцогу Бопрео)
Привет вам, герцог!
Герцог Бопрео
Вам!
Герцог Бельгард
Какие толки света?
Герцог Бопрео
Что новый кардинал...
Герцог Бельгард
Епископ Арльский это?
Герцог Бопрео
Отенский, слышал я. Что он получит сан,
Уверен весь Париж.
Аббат де Гонди
И справедливо дан
Сей сан. Епископ бил врагов неодолимо
Под Ла Рошелью.
Герцог Бельгард
Да-с!
Ланжели
Хвалю решенье Рима:
Из пушек должно бить по людям.
Аббат де Гонди
(смеясь)
Эх ты, шут!..
Ну и дурак же ты...
Ланжели
(кланяясь)
Да, так меня зовут.
Входит Лафемас. Все придворные окружают его и наперебой за ним
ухаживают. Герцог Бельгард наблюдает это с досадой.
Герцог Бельгард
(к Ланжели)
Шут, это кто еще в плаще из горностая?
Ланжели
И всякий льнет к нему, от восхищенья тая.
Герцог Бельгард
Я, кажется, его не видел никогда;
Не брат ли короля прислал его сюда?
Ланжели
Не так бы встретили!
Герцог Бельгард
(смотрит на важничающего Лафемаса)
Он словно гранд Испаний!
Ланжели
(тихо)
Да это Лафемас - он интендант Шампани
И первый из судей...
Герцог Бельгард
(тихо)
Творящий адский суд.
Палач при Ришелье - ведь так его зовут?
Ланжели
(все так же тихо)
Да, да!
Герцог Бельгард
Он - при дворе?
Ланжели
Вас это удивляет?
Тигр лишний никогда в зверинце не мешает.
Представить вам его?
Герцог Бельгард
(надменно)
Шут!
Лафемас
Честию клянусь!
Вот с ним бы я дружил, признаться не боюсь.
Взгляните на других. Все превзошли науку:
Он срубит голову, коль не пожмет вам руку.
(Идет за Лафемасом и представляет его герцогу, - тот
кланяется довольно неблагосклонно.)
Лафемас
(кланяясь)
Я, герцог, ваш слуга.
Герцог Бельгард
(кланяясь)
Я очень рад.
(Тихо.)
Мой бог!
Нет, только Ришелье нас так унизить мог.
Лафемас удаляется.
Виконт де Роган
(громко хохочет среди кучки придворных в глубине зала)
Прелестно!
Ланжели
Что?
Виконт де Роган
Марьон - там, в галерее новой!
Ланжели
Да?
Виконт де Роган
Шутка у меня на этот счет готова:
Людовик девственный и грешная Марьон...
Ланжели
Прелестно сказано! Я прямо восхищен.
Герцог Бельгард
(графу Шарнасе)
Скажите, господин волчатник, как с облавой?
И как охота здесь?
Граф Шарнасе
Ах, сударь! Горе, право!
Сожрали волки трех в Шамборе пастухов -
Обрадовался я, что тьма у нас волков.
Обрыскал все леса, а толку никакого.
(К Ланжели.)
Шут, что веселого?
Ланжели
Нет ничего такого...
А впрочем, в Божанси - казнь за дуэль. Изволь!
Аббат де Гонди
Возможно ли! За вздор такой казнить...
Открывается позолоченная дверь
Привратник
Король!
Входит король. Он весь в черном, бледен, глаза опущены. На камзоле
и на плаще - знаки ордена Святого Духа. На голове - шляпа. Все
придворные обнажают головы и молча расступаются перед ним.
Гвардейцы наклоняют свои пики или берут мушкеты на караул.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и король.

Король входит медленными шагами, не поднимая головы, и проходит


через толпу придворных, затем останавливается на авансцене и стоит
несколько мгновений молча, в раздумье. Придворные удаляются в глубь
залы.

Король
(у рампы)


Все хуже с каждым днем...
(К придворным, кивнув головой.)
Храни вас длань господня!
(Опускается в большое кресло и тяжело вздыхает.)
Я, господин Бельгард, совсем не спал сегодня!
Герцог Бельгард
(приближаясь с тремя глубокими поклонами)
Но, государь, уже давно никто не спит.
Король
(живо)
Так к бездне Франция и к гибели спешит?
Герцог Бельгард
Десница мощная ведет ее умело.
Король
Да, трудное в руках у кардинала дело.
Герцог Бельгард
О!
Король
Старость герцога я плохо берегу.
Не только царствовать, я жить едва могу!
Герцог Бельгард
Ведь кардинал не стар...
Король
Теперь, Бельгард любезный,
Лишь будьте искренни - и будете полезны,
Что он за человек?
Герцог Бельгард
Кто, государь?
Король
Ну он.
Герцог Бельгард
Кто? Кардинал?
Король
Ну да.
Герцог Бельгард
О, взор мой ослеплен
И еле различит...
Король
О, сколько слов прекрасных!
(Осматриваясь по сторонам.)
Но эминенций нет - ни серых здесь, ни красных,
Нет соглядатаев. Дозвольте королю
Знать ваше мнение о Ришелье...
Герцог Бельгард
Молю!
Увольте, государь.
Король
Всю правду!
Герцог Бельгард
(смело)
Всю? Он гений.
Король
Вы это повторить решитесь, без сомнений,
И в Риме? Слышите ль, как стонет вся страна,
Меж Ришелье и мной страдать осуждена?
Герцог Бельгард
Ах!
Король
Разве всем теперь не ведает он сразу -
Войной, законами? Он отдает приказы,
Ну чем он не король? Изменой разогнал
Он Лигу и теперь свой грозный меч подъял
На друга - Австрию, откуда королева.
Герцог Бельгард
Но разрешил же вам он, государь, без гнева
Крольчатник завести...
Король
Какая-то игра
Ведется с Данией...
Герцог Бельгард
Но цену серебра
Вы назначаете.
Король
(с возрастающей досадой)
Меня он ссорит с Римом...
Герцог Бельгард
С благоволением, ничем не объяснимым,
Дал вам издать указ, чтоб денег тратил всяк
Не более экю, когда идет в кабак.
Король
А договоры те, что держит он в секрете...
Герцог Бельгард
Зато он терпит сбор охотников в Планшете.
Король
Он все творит один, и жалоб тяжкий стон
Летит к нему давно - я в тень преображен,
Молящих голос стал чужд царственному слуху.
Герцог Бельгард
Зато излечивать дано вам золотуху.
Гнев короля усиливается.
Король
Он хочет орден мой дать брату своему, -
Я этим возмущен, я запрещу ему.
Герцог Бельгард
Но...
Король
Все его родных поносят...
Герцог Бельгард
Зависть гложет.
Король
А жизнь племянницы его на что похожа!
Герцог Бельгард
Навет!
Король
А сколько сот пехоты держит он?
Герцог Бельгард
Но конных только сто.
Король
Я этим возмущен!
Герцог Бельгард
Он Францию спасет...
Король
Мою он губит душу.
Одной рукой у нас еретиков он душит,
Другой - со шведскими он пишет договор.
(На ухо Бельгарду.)
А как подумаю я, сколько под топор
На площадь Гревскую он шлет людей! Ужасно!
И всё друзья мои. На нем и платье красно
От крови их. Меня ж он трауром облек.
Герцог Бельгард
С своими кардинал не так же ль был жесток?
Король
И если любит тех, с кем так он поступает,
Я горячо любим...
(Резко, после молчания, скрестив руки на груди.)
Мою он мать ссылает!
Герцог Бельгард
Желаньям вашего величества вполне
Он предан, кажется.
Король
Он ненавистен мне!
Меня он душит. Здесь я больше не свободен,
Здесь не хозяин я, - а я на что-то годен.
Но он, меня давя тяжелою стопой,
Рискует разбудить дух королевский мой.
Пусть я и слаб и хил, а жизнь его пылает,
Ей каждое мое дыханье угрожает,
И потушить ее смогу я, как свечу,
Когда я вслух скажу, про что еще молчу.
Молчание.
Он все в моей стране, как может, ухудшает.
Хворает сам король - и Франция страдает.
Снаружи и внутри - повсюду кардинал,
Король - нигде. Как зверь, он Австрию глодал,
Он корабли мои не защищает в море,
Не хочет, чтоб я был с Густав-Адольфом в ссоре...
Да что там! Он везде, он - сердце короля,
Полна им Франция, мой дом, моя семья.
Ах! Очень жалок я!
(Подходит к окну.)
И дождь стучит докучно.
Герцог Бельгард
Вам тяжко, государь?
Король
О мой Бельгард, мне скучно.
Молчание.
Мне, первому в стране, пришлось последним стать.
О, браконьеру я хотел бы трон отдать!
Весь день охотиться, другой не знать забавы,
Не знать стеснения и спать в тени дубравы,
Слуг короля громить, с грозою петь в лесах
И в чаще вольно жить, как птица в небесах!
Свободный селянин в дому своем хозяин,
А в Лувре у меня всегда пурпурный Каин, -
Так важен и так строг, и вечно шепчет он:
"Вам, верно, государь, угоден сей закон?"
Он разлучил меня с страной, мне богом данной,
И, как ребенка, скрыл под мантией багряной,
Когда вы спросите: "Кого туда, шаля,
Упрятал кардинал?" - вам скажут: "Короля!"
И вечно списки жертв рябят перед глазами:
То с дуэлянтами, а то с еретиками.
В дуэли грех какой, я что-то не пойму...
И трупы, трупы... Ах! На что они ему?
Бельгард топает ногой.
Входят маркиз де Нанжи и Марьон.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Марьон и маркиз де Нанжи.
Маркиз де Нанжи приближается со своей стражей к
королю и за несколько шагов от него становится на одно колено.
Марьон падает на колени у входа.

Маркиз де Нанжи


Управы!
Король
На кого?
Маркиз де Нанжи
На злого беса в алом,
Что величают здесь министром-кардиналом.
Марьон
И милости...
Король
Кому?
Марьон
Дидье.
Маркиз де Нанжи
И Саверни.
Король
Два эти имени! Встречались мне они.
Маркиз де Нанжи
Пощады, государь!
Король
А кто вам эти люди?
Маркиз де Нанжи
Я - дядя Саверни.
Марьон
Дидье мне братом будет.
Король
Что, дядя и сестра, вас привело сюда?
Маркиз де Нанжи
(показывая на правую и левую руку короля)
От правой - милости, от левой - я суда
Хочу! Я - де Нанжи, маркиз. И я владею
Ста копьеносцами и крепостью моею.
Я против Ришелье, Армана Дюплесси,
Взываю к королю и к богу в небеси.
И я по праву здесь и в этом не раскаюсь.
Гаспар де Саверни, о коем я стараюсь,
Племянник мой...
Марьон
(маркизу, тихо)
Маркиз, а мой несчастный брат!
Маркиз де Нанжи
Гаспар ввязался в спор, но кто же виноват,
Что поединком все окончилось некстати
С каким-то там Дидье - он из недавней знати;
Но благородства дух в них до конца пылал,
А кардинал своих ищеек разослал.
Король
Известно дело мне. Довольно. Что еще там?
Маркиз де Нанжи
(поднимаясь)
Пусть к вашим, государь, прибавится заботам
То обстоятельство, что кардинал-тиран
И замышляет зло и нашей кровью пьян.
Покойный ваш отец, наш Генрих незабвенный,
Со знатью в мире жил и в дружбе неизменной,


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет