Международная заочная научная конференция


Идиомы со значением любви в английском и русском языках



Pdf көрінісі
бет56/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   107
phil28 2

Идиомы со значением любви в английском и русском языках
(на материале романов У.С. Моэма)
ириолова алина дмитриевна, аспирант
адыгейский государственный университет (г. Майкоп)
Я
зык – это сложный объект, который можно опреде-
лить как средство общения, как знаковую систему, как 
способность к коммуникации особого рода, как продукт 
и основное условие когнитивной деятельности человека. 
Все более актуальным в концептологии становится иссле-
дование фразеологической реализации концепта.
Фразеологизм – один из самых актуальных и ча-
стотных объектов современных антропоцентриче-
ских исследований. Это обусловлено, прежде всего, 
тем, что важнейшим импульсом в образовании фразе-
ологических единиц является языковая среда человече-
ской жизнедеятельности, и тем, что во фразеологизме 
в большей мере, чем в других языковых единицах, про-
является субъективный человеческий фактор, отража-
ющий «лингвокреативный потенциал человеческого 
мышления» [2].
Фразеологические единицы тесно связаны с концеп-
тами, так как фразеология удерживается в языке веками, 
репрезентируя культуру народа-носителя. Фразеоло-
гические единицы формируют картину мира носителей 
языка, так как в них непосредственно сосредоточены 
результаты культурного опыта народа. Изучение куль-
турных особенностей концептов, репрезентируемых 
фразеологическими единицами, в сопоставительном ас-
пекте дает возможность выявить как систему оценок и 
ценностей, необходимых для исследования межкуль-
турных различий, так и своеобразие менталитета и ми-
ропонимания людей.
Фразеологические единицы английского и русского 
языков характеризуют представителей носителей этих 
языков, являются своего рода ключом к познанию эт-
нокультурного менталитета, языковой ментальности 
нации.
Фразеологическое сращение, или идиома – немоти-
вированная единица, выступающая как эквивалент слов. 
Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, 
ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой 
является яркая стилистическая окраска, отход от обыч-
ного нейтрального стиля [3; с. 21]. Примеры фразеоло-
гизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что 
их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ре-
сурсы разных народов с их интереснейшими традициями. 
Английский язык очень богат идиоматическими выраже-
ниями, которые постоянно встречаются в литературе, в 
газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а 
так же в каждодневном общении англичан, американцев, 
канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень 
разнообразная, достаточно сложна для изучающих ан-
глийский язык.
Многочисленные фразеологические единицы отно-
сятся к теме «любовь». В Англо-русский фразеологи-
ческий словарь А.В. Кунина приводит 29 фразеологи-
ческих единиц со словом love [3], «Большой словарь 
крылатых слов русского языка» В.П. Беркова и др. при-
водит 21 фразеологическую единицу со словом «лю-
бовь» [1].
5. Общее и прикладное языкознание


58
Актуальные проблемы филологии (II)
Многие фразеологические единицы в английском и 
русском языках констатируют факт влюбленности: be in 
love (быть влюбленным), calf love (юношеская любовь), 
fall in love (влюбиться), to make love to smb. (ухаживать 
за кем-либо); любви все возрасты покорны, возлюби 
ближнего своего как самого себя, любовь не вздохи на 
скамейке и не прогулки при луне (поэт.), любовь одна 
виновата (разг.), любовь слепа, мне не дорог твой по-
дарок, дорога твоя любовь, о любви не говори, о ней 
все сказано.
Во многих фразеологизмах указывается степень влю-
бленности человека: be fathoms deep in love (быть влю-
бленным по уши), любил ее, как сорок тысяч братьев 
любить не могут (высок. или шутл.).
Ряд английских фразеологических единиц несут в себе 
порицание, отрицательное отношение к любви: as much 
love as between the old cow and the haystack (любит, 
как волк овцу), be out of love (не любить), cupboard love 
(корыстная любовь, любовь с расчетом), fall out of love 
(разлюбить), there’s no love between them (уст. они не 
любят друг друга), unrequited love (любовь без взаим-
ности), love as the devil love sholy water (любить, как со-
бака палку); в русских подчеркивается ироническое отно-
шение к любви, отмечается отсутствие глубины чувств: 
была без радости любовь, разлука будет без печали 
(часто ирон.), проповедовать любовь враждебным 
словом отрицанья (высок., книжн.).
Наблюдается и полное совпадение фразеологических 
единиц в обоих языках: for love of the game – из любви к 
искусству, love at first sight – любовь с первого взгляда, 
love in a cottage – с милым рай и в шалаше, Platonic 
love – платоническая любовь.
Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, 
ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой яв-
ляется яркая стилистическая окраска, отход от обычного 
нейтрального стиля.
В произведениях У.С. Моэма есть множество при-
меров фразеологических единиц или идиом:
He had been madly in love with her for years; he was 
one of whose chivalrous idiots that a woman could turn 
round her little finger; perhaps he wouldn’t mind being 
co-respondent instead of Tom (Maugham W.S. Theatre. 
2005). – Он безумно любит ее уже много лет, он – 
один из тех великодушных галантных идиотов, ко-
торых женщины запросто обводят вокруг пальца; 
возможно, он не откажется выступать в суде в роли 
соответчика при расторжении брака вместо Тома 
(Моэм У.С. Малый уголок; Театр: Романы. 1979).
Словосочетание to be in love with, которое означает 
to have a strong feeling of deep affection that you are sexu-
ally attracted [4] связанное, а to turn sb round one’s little 
finger, означающее to persuade sb to do anything that you 
want [4] является идиомой.
«I don’t care a twopence damn for her (Maugham 
W.S. Of Human Bondage. 2006). – Она мне нужна, как 
прошлогодний снег (Моэм У.С. «Бремя страстей чело-
веческих». 1959).
She would tell him that she had never cared two pins 
for him and that not a day had passed since their marriage 
without her regretting it (Maugham W.S. The Painted Veil. 
2004). – Она ему скажет, что никогда ни капельки 
его не любила и не проходило дня после их свадьбы, 
когда бы она не пожалела, что вышла за него замуж 
(Моэм У.С. «Узорный покров». 1991).
Устаревшие словосочетания to care a twopence for sb, 
to care two pins for sb,означающие not care at all about 
someone [5] синонимичны и являются идиомами.
Таким образом, универсальное чувство любви имеет до-
статочно часто аналогичные способы актуализации в обоих 
языках. Важный признак семантического пространства в 
английском и русском языках – это ценность, поэтому лю-
бовь нужно хранить и беречь. Любовь – это чувство ро-
ждающееся, развивающееся и умирающее. В русском 
языке мы можем найти много фразеологических единиц с 
ироничной окраской, подчеркивающих поверхностность 
чувства, в английском языке такого не наблюдается.
Литература:
1. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулеж-
кова. – М.: Русские словари, 2000. – 624 с. 
2. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концеп-
туализации сферы моральных качеств личности, Краснодар: КубГУ, 2004. – 153 с. 
3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Совет. энцикл., 1967. – 738 c.
4. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 2006. – 
1780 p.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Longman, 1995. – 1668 p.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет