4.2. Імена і прізвища, що передаються із відхиленням від правил даної
Інструкції
|
Передача за правилами інструкції
| Традиційне написання |
1
|
2
|
3
|
Albert
Alfred
Arthur
Buchanan
Campbell
Charles
Columbus
Cromwell
Darwin
Dickens
Douglas
Duncan
Hamilton
Harry (-man, -son)
Humboldt
Inkerman
Jack (-son)
Kosciusco
Lincoln
Michael
Nelson
Norman
Roosevelt
Shackleton
Shakespear
Sherman
Stanley
Washington
William (-s, -son)
Tasman
|
Алберт
Алфред
Артер
Б’юканан
Кампбелл
Чарлс
Коламбус
Кромуелл
Даруін
Дікенс
Даґлас
Данкан
Гамілтон
Гаррі (-мен, -сон)
Гамболдт
Інкермен
Джак (-сон)
Коссіаско
Лінколн
Майкел
Нелсон
Нормен
Рузвелт
Шаклтон
Шейкспір
Шермен
Станлі
Вошінґтон
Вілліам (-с, -сон)
Тасмен
|
Альберт
Альфред
Артур
Б’юкенен
Кемпбелл
Чарлз
Колумб
Кромвель
Дарвін
Діккенс
Дуґлас
Дункан
Гамільтон
Гаррі (-ман, -сон)
Гумбольдт
Інкерман
Джек (-сон)
Косцюшко
Лінкольн
Майкл
Нельсон
Норман
Рузвельт
Шеклтон
Шекспір
Шерман
Стенлі
Вашинґтон
Вільям (-с, -сон)
Тасман
|
_________
* Топонім Columbia і похідні від нього передаються через у так, як і ім’я Колумб. Топоніми, похідні від імені Charles, наприклад, Charlestown, Charleston, передаються відповідно Чарлстаун, Чарлстон як виняток.
4.4 Перелік окремих слів, які передаються у традиційній формі
Англійське написання | Передача за правилами
інструкції
| Традиційне написання |
1
|
2
|
3
|
and
at
bad
black
cottage
lady
land
of
prairie
upon
|
анд
ат
бад
блак
коттідж
лейді
ланд
ов
прейрі
упон
|
енд
ет
бед
блек
котедж
леді
ленд
оф
прері
апон
|
Додаток № 1 до Інструкції
Перелік
найбільш поширених кінцевих морфем англійських топонімів
Морфеми
|
Приклади
| 1 |
2
|
3
|
4
| 5 |
6
|
7
| Англійське
написання
|
Вимова
|
Українська передача
|
Початкове
значення
| Англійське
написання
|
Вимова
|
Українська передача
|
-all
|
-ə:l
|
-олл
-алл
|
віддалена ділянка
|
Mayall
Worrall
|
΄meiɔ:l
΄wΛrəl
|
Мейолл
Ворралл |
-born (e)
|
-bɔ:n
|
-борн
|
річка, струмок
|
Enborne
|
΄enbɔ:n
|
Енборн
|
-boro
|
-bə:rə,
-bΛrə,
-bΛrəu
|
-боро
|
місто
|
Hillsboro
|
΄hilzbərə
|
Гіллсборо
|
-borough
|
-bə:rə
|
-боро
|
1) укріплене місце, місто;
2) пагорб
|
Ingleborough
|
΄iŋɡlbərə
|
Інґлборо
|
-bourn(e)
|
-bɔ:n,
-bɔ:ən,
-bə:n,
-buən
|
-борн
|
річка, струмок
|
Honeybourne
|
΄hΛnibɔ:n
|
Гоніборн
|
-brook(e)
|
-bruk
|
-брук
|
річка, струмок
|
Sherbrooke
|
΄ʃə:bruk
|
Шербрук
|
-brough
|
-brə
|
-бро
|
укріпл. місце, місто
|
Middlesbrough
|
΄midlzbrə
|
Міддлсбро
|
-burg(h)
|
-bə:ɡ
-bərə
|
-берґ
|
місто
|
Louisburg
Newburgh
|
΄lu(:)isbə:ɡ
΄nju:bərə
|
Луісберґ
Ньюборо
|
-burn(e)
|
-bə:n
|
-берн
|
річка, струмок
|
Ashburne
|
΄æʃbə:n
|
Ашберн
|
-bury
|
-bə:ri,
-beri
|
-бери
|
укріпл. місце, місто
|
Canterbury
|
΄kæntəbəri
|
Кантербері
|
-by
|
-bi
|
-бі
|
ферма, село
| |
Достарыңызбен бөлісу: |