Міністерство екології та природних ресурсів україни департамент геодезії, картографії та кадастру



бет2/7
Дата20.06.2016
өлшемі1.38 Mb.
#150327
1   2   3   4   5   6   7


2.2. Каталанська мова

2.2.2. На відміну від іспанської, каталанська абетка має додаткову літеру ç і не має літери ñ.



Примітки: І. 1) Надрядкові знаки над а, е, о та над е, і, о є показником відкритості та закритості звуку і одночасно наголосу.

2) Знак ˙˙ ( трема) над u та i ( ü, ï ) вказує, що u в сполученнях güe, güi, qüe, qüi вимовляється, а також те, що в усіх інших випадках руйнується дифтонг.


3) Апостроф вживається при скороченій формі артиклів, прийменників та стягненій формі артикля з прийменником.


ІІ. Формальними ознаками каталанських назв можуть служити:

1) наявність буквосполучень l.l, ny, tg, tj, tx, tz, літери ç;

2) наявність ll (s), ch (s) або двох та більше інших приголосних в кінці слова;

3) артиклі l’, els, les, ets, sa, s’, ses;

4) наявність апострофа.

У сумнівних випадках треба звертатися до словника.


2.2.3. Таблиця передачі українською мовою літер та буквосполучень каталанської мови:
У таблиці наведено букви та буквосполучення, відсутні в іспанській мові, а також ті, які в деяких позиціях мають відхилення від норм читання іспанської мови. Всі інші букви передаються так само, як і іспанські. В тих випадках, коли важко визначити, до якої з мов належить назва (іспанської чи каталанської), слід додержуватися правил читання іспанської мови.


з/п

Літера або


буквоспо-лучення

Передача україн-


ською мовою

Позиція

в слові


Приклади

Примітки

1

2

3

4

5

6

1.

с

не пере­дається

після n в кінці слова

Blanc – Блан

В усіх інших ви­падках передаєть­ся як іспанське с

2.

ç

с




Sant Llorenç – Сан-Льоренс

Marçal – Марсаль







3.

ch

ch


к

не пере­дається




в кінці слова після n

Lluch – Льюк

Serchs – Серкс

Montblanch – Монблан


Зустрічається тіль­ки в кінці слова або перед кінце-

вою s



4.

d

не пере­дається

після l та n та в одно­му з ними складі

Grimoald – Ґрімоаль

Hildebrand – Ільдебран



В інших випадках передається як іс-

панське d



5.

g

g


ж

ґ


перед е, і

у всіх інших випад­ках, крім сполучень ig, tg



Gerona – Жерона

Son Ginard – Сон-Жінард


Galatzó – Ґаладзо




6.

ig

ч

в середині та в кінці

слова після a, е, о, u



Puigreig – Пучреч

У всіх інших ви­пад­ках є двома незалежними літе­рами, з яких кож­на має своє фоне­тичне значення:

Cálig – Каліґ




7.

іх

ш

в середині слова між

голосними та в кінці

слова після a, е, о, u


Foixá – Фоша

Biniaraix – Біньяраш



В усіх інших ви­падках є двома незалежними літерами, з яких

кожна має своє фонетичне зна­чен­ня: Binixquet –

Бінішкет


1

2

3

4

5

6

8.

j




дж
ж

на початку слова
у всіх інших випа­д­ках, крім сполучення tj

Sant Joan – Сан-Джоан
Penjats – Пенжатс

Про передачу спо­лучення tj

див.п.15


9.

l.l

лл




Apol.loni – Аполлоні



10.

ny

нь




Firinya – Фірінья

Morunys – Моруньс



Наступні голосні а, е, u пере­дають­ся йотованими голос­ними я, є, ю

11.

p

не пере­дається

після m в кінці слова і в сполученні mp + приголосна

Camp – Кам

Temps – Темс






12.

ss

c




Fresser – Фрезер





13.

t

не пере­дається

після l та n в одному з

ними складі





Sallent – Сальєн

Montseny – Монсень

Queralt – Кераль


Але: Montalt –

Монталь.


В інших випадках передається як іспанське t

14.

tg

дж




Sitges – Сіджес





15.

tj

дж




Salitja – Саліджа

Якщо літери t i j відносяться до різ­них морфем, вони

не утворюють бук­восполучень: Mon­tjuich – Мон­жуік



16.

tx

ч




Mappatxi – Маппачі

Costitx – Кості







17.

tz

дз




Matzoc – Мазок





18.

х




кс

ш


між голосними та в кінці слова після

голосної, крім і


в усіх інших

випадках


Axovall – Аксоваль

Quixasl – Кіксасль

Xarranca – Шарранка

Binixquet – Бінішкет

Altabix – Альтабіш


Про передачу спо­лучень іх та tx див. пп.7 та 16

Апостроф в українській передачі зберігається:

L’horta – Л’Орта

S’Enclusa – С’Енклуса

Ca’n Oriach – Ка’н-Оріак

Vilanova d’Espoуа – Віланова-д’Еспоя


2.3. Ґалісійська мова

2.3.1. На відміну від іспанської в ґалісійській абетці відсутні букви Jj, Kk, Yy.

Правила читання майже повністю збігаються з правилами читання іспанської мови, за одним винят­ком: буква х означає звук ш і передається через “ш” у всіх положеннях:

Monte de Enxameado – г. Еншамеадо

Monte Xaciña – г. Шасінья

Guiximal – Ґішімаль

Alto do Xeixo – г. Шейшо

2.4. Баскська мова

2.4.1. В алфавіті баскської мови на відміну від іспанського немає літер Cc, Ch ch, Qq, Vv, Yy і є літери-диграфи Ts ts,Tx tx, Tz tz.

Діакритичні знаки: ´ над літерою r ( ŕ ) та - над l, d, t ( lˉ , dˉ , tˉ ) означають відповідно звуки рр, ль, дь, ть. М’яке “т” [ть] іноді передається через tt. Звуки “рр” та “ль” часто передаються іспанськими літерами rr та ll. М’якість “д” і “т” ( дь, ть) не передається.
2.4.2. Таблиця передачі українською мовою літер і буквосполучень баскської мови:
У таблиці наведено лише ті літери, правила читання яких відрізняються від іспанських. Всі інші бук­ви передаються так, як і відповідні літери іспанського алфавіту. В сумнівних випадках слід додержуватися пра­вил читання іспанської мови.


з/п


Літера або букво-сполу-чення

Пере-дача

україн-ською

мовою


Позиція в

слові


Приклади

Примітки

1.

f



п

ф





Fagoaga – Паґоаґа

Pagoaga


У разі наявності орфогра­фіч­ного варіанта: Р
У разі відсутності орфо­гра­фіч­ного варіанта: Р

2.

g

ґ

у всіх положеннях

Alkulegi – Алькулеґі

Cigoitia – Сіґойтія



Під впливом орфографії іспанської мови сполучення

ge, gi майже всюди замі­нені на gue, gui

3.

ts

c




Albiatsu – Альб’ясу

Під впливом орфографії іспанської мови часто замінюється літерою s

4.

tx

ч




Juantxunea –Хуанчунеа

Txindoki – Чіндокі



Під впливом іспанської мо­ви часто замінюється літе­рою ch

5.

tz

с




Altzutza – Альсуса

Під впливом іспанської мови часто замінюється літерою z

6.

ü

ю







Буква зустрічається лише в сулетинському діалекті (Франція)

7.

х

х



ш

с


між голосними, між приголосним та голосним
перед приголос­ни­ми

Astolagoxearroa – Астола­ґо­шеарроа

Ronxea – Роншеа


Axpe – Аспе





2.5. Особливості передачі індіанських назв
Латинської Америки

2.5.1. При передачі індіанських назв у країнах Латинської Америки слід враховувати особливості вживан­ня деяких іспанських літер та буквосполучень:


з/п


Літера

або букво-

­сполу-чення


Передача

українсь-

кою мо-

вою


Позиція

в слові


На якій території (мовна

належність назви)



Приклади


1.

dz

ц




Центральна Америка:

Юкатан та прилеглі терито-

рії (мови сім’ї майя-кіче)


Dzilam – Цілам

2.

h




x

не пере-дається






Центральна Америка:

Юкатан та прилеглі території (мови сім’ї майя-кіче)


На всіх інших територіях

Tecoh – Текох

Nohpat – Нохпат

Hool – Хооль


3.

sh

ш




Повсюди в Південній Америці

Ancash – Анкаш

Shoshuenco – Шошу­ен­ко



4.

tz

ц




Мексика, Центральна Амери­ка (мови сімей науатль та

майя-кіче)



Coatzintla – Коацінт­ла

Oxcutzcab – Ошкуц­каб



5.

х




х

с


ш

на початку слова та між голосними

передача при-

голосними

у всіх положеннях



Мексика (мови сім’ї науатль),

Перу, Болівія, Еквадор (мови

сім’ї кечуа)

Всюди, крім Центральної

Америки (мови сім’ї майя-кіче)
Центральна Америка (мови

сім’ї майя-кіче)



Xicotentatl – Хікотен­татль

México – Мехіко

Oxapampa – Охапам­па

Huixtla –Уістла


Ixhuatlán – Ісуатлан

Temax – Темаш

Uxmal – Ушмаль

Chixulub – Чішулуб

Xcan – Шкан


6.

w

y




Всюди в Латинській Америці

Wawina – Уауіна

Waspuc – Уаспук




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет