Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет185/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   181   182   183   184   185   186   187   188   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Узакова Г.И. 
ФерГУ, магистрант I курс. 
Юлбарсов Ф.Б. 
ФерГУ, магистрант II курс. 
 
СРАВНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 
В статье рассматривается сравнение фразеологизмов в русском и английском 
языках. В последнее время сопоставительные исследования в области фразеологии 
становятся наиболее актуальными. Выявление сходств и различий в системах разных 
языков важно для создания основы эффективной межкультурной коммуникации. Внимание 
к вопросам сопоставительного языкознания вполне объяснимо: оно дает возможность 
глубже уяснить механизм функционирования отдельного явления в каждом языке и 
использовать полученные сведения для комплексного контраста описания сопоставляемых 
языков. 
Фразеологизмы являются необходимым звеном в усвоении любого живого языка. 
Они не только придают ему красочность и неповторимую остроту, но и отражают элементы 
истории, быта и культуры страны. Поэтому о достаточно высоком уровне владения 
иностранным языком можно говорить лишь тогда, когда человек способен не только 
понимать английские фразеологические единицы, но и использовать их в собственной речи. 
С развитием информационных компьютерных технологий, молодежь всё больше 
отдаёт предпочтение им, нежели чтению художественной литературы, поэтому наша речь 
отличается бедностью словарного состава. Использование фразеологизмов бесспорно 


364 
является одним из путей обогащения нашей речи, так как они делают речь более яркой, 
образной, выразительной и запоминающейся. Знакомясь с иностранным языком, человек 
одновременно проникает в новую национальную культуру, в свою очередь хорошее знание 
языка невозможно без знания его фразеологизмов. Поэтому целью настоящей работы 
является изучение фразеологизмов путем сравнения фразеологических единиц русского и 
английского языков. 
Фразеологизм, или фразеологическая единица, - это устойчивое по составу и 
структуре и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной 
лексемы. Это устойчивый оборот речи, имеющий самостоятельное значение, которое в 
целом не является суммой значений входящих в него слов. Главной чертой фразеологизма 
как лексической единицы является его образно-переносный смысл [3, с. 77]. 
По определению Кунина А.В., «Фразеология - это наука о фразеологических 
единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой» [2, с. 24]. 
Согласно точке зрения Жукова В. П., «Фразеологические единицы - это «устойчивые 
сочетания», или «неизменные выражения», состоящие из нескольких слов и выражающие 
целостное понятие» [1].
Каждый фразеологизм имеет свое происхождение. Некоторые из них были взяты из 
художественной литературы, другие находят свое начало в священных книгах, третьи 
пришли из других языков. Мы изучили историю происхождения некоторых английских и 
русских фразеологизмов: 
Таблица 1 
Примеры английских идиом и их русских аналогов 
To call a spade a spade 
Называть вещи своими именами (религ.) 
Break a butterfly on the wheel 
Стрелять из пушке по воробьям (худ. литер.) 
To rain cats and dogs 
Лить как из ведра (худ. литер.) 
As cool as a cucumber 
Спокоен, как удав (из других языков) 
As like as two pies in a pot 
Похожи как две капли воды (из других языков) 
Таблица 2 
Фразеологизмы с одинаковым смыслом и дословным переводом 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   181   182   183   184   185   186   187   188   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет