364
является одним из путей обогащения нашей речи, так как они делают речь более яркой,
образной, выразительной и запоминающейся. Знакомясь с иностранным языком, человек
одновременно проникает в новую национальную культуру, в свою очередь хорошее знание
языка невозможно без знания его фразеологизмов. Поэтому
целью настоящей работы
является изучение фразеологизмов путем сравнения фразеологических единиц русского и
английского языков.
Фразеологизм, или фразеологическая единица, - это устойчивое по составу и
структуре и целостное по
значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной
лексемы. Это устойчивый оборот речи, имеющий
самостоятельное значение, которое в
целом не является суммой значений входящих в него слов. Главной чертой фразеологизма
как лексической единицы является его образно-переносный смысл [3, с. 77].
По определению Кунина А.В., «Фразеология - это наука о фразеологических
единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой» [2, с. 24].
Согласно точке зрения Жукова В. П., «Фразеологические единицы - это «устойчивые
сочетания», или «неизменные выражения», состоящие из нескольких слов и выражающие
целостное понятие» [1].
Каждый фразеологизм имеет свое происхождение. Некоторые из них были взяты из
художественной литературы, другие находят свое начало в священных книгах, третьи
пришли из других языков. Мы изучили историю происхождения некоторых английских и
русских фразеологизмов:
Таблица 1
Примеры английских идиом и их русских аналогов
To call a spade a spade
Называть вещи своими именами
(религ.)
Break a butterfly on the wheel
Стрелять из пушке по воробьям
(худ. литер.)
To rain cats and dogs
Лить как из ведра
(худ. литер.)
As cool as a cucumber
Спокоен, как удав
(из других языков)
As like as two pies in a pot
Похожи как две капли воды
(из других языков)
Таблица 2
Фразеологизмы с одинаковым смыслом и дословным переводом
Достарыңызбен бөлісу: