Національна Академія Мистецтв України Інститут культурології



бет84/88
Дата24.06.2016
өлшемі6.92 Mb.
#156197
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   88
unity of passion where actually the problem exciting the passion was meant. As an example the quotation of G.R. Derzhavin can serve: «Единство страсти… в лирической песни, как в эпопеи и драме единство действия, господствовать долженствует» [Державин, 1978 (1815), 287]

869 It has already been observed that in early lyrical samples «… the circumscription passes … to an enigmatic aphorism ()» [Курціус, 2007, 305]

870 «Формула принципиально незакончена … Формула, так сказать, эстетически метонимична» [Мальцев, 1981, 24]

871 For instance, while commenting J. Slowacki’s lines where “żebrak pacierze powtarza” (the beggar repeats Pater Noster) M.Jastrun admits that “the beggar’s activity has been perpetuated at the poem’s pages”, the more that “the repetition of Pater Noster is eternal activity where only the mouth of those repeating do change” [Jastrun, 1973, 27].

872 «У мові науки немає діалогів …, зате широко практикується позачасове вживання форм теперішнього часу» [Русанівський, 1977, 15]

873 «К опорным традиционно поэтическим словам прибегали все системы» [Гинзбург, 1997 (1974), 15]

874 It would be here aptly to remind that «нет другого вида словесного искусства, в котором традиция было бы столь мощной, упорной, труднопреодолимой, как в лирике» [Гинзбург, 1997 (1974), 14]

875 «Лирика утверждает новое через изменение общезначимого» [Гинзбург, 1997 (1974), 15]

876 «Все, что происходит в лирике…, является как бы условностью во второй степени» [Сильман, 1977, 177]

877 The substitution takes place so that «… где предполагается высокий лирический мотив, оказывается другой, пошлый» [Зингерман, 1988, 172]

878 The problem of conventionality enables the estimation of a still one facet in dramatic vs. lyrical genera’s relation that concerns the relationship of induction vs. deduction (suggested by L. Ginsburg). Induction can be said to be an equivalent of impressionism in pictorial art. Meanwhile the poet always deals with the ready verbal stuff and the preponderated connections so that deduction always is at hand as the primary language’s reality. Induction can be only imitated with inherent deductive capacities that are connected to the rise of conventions so that the deductive priority ensues from conventionalism.

879 In this respect it is a very witty definition of lyrics as «концерт для смысла с оркестром» [Сильман, 1977, 48]

880 «… эпитеты, необходимые для моления, усиливали магическую действенность инвокаций» [Тахо - Годи, 1988, 34]

881 «Глагол, эта по существу динамичная часть предложения, легко преобразовывается в стилему» so that one traces such properties as «сентиментальная функция стиха с преобладающим глагольным характером», in particular «речь идет об actio instans» where one encounters «снимки, фиксирующие быстрое развитие событий» [Галди, 1973, 366-367]. Vice versa epic tendencies with their intentions «избежать многословья» come to the consequence that «на первое место выдвигались именные категории» [Галди, 1973, 368]

882 “Rückschau (etwa in der Form der Rückblende auf die Vorgeschichte) und Vorausschau (etwa in der Prophezeiung …) manifestieren zugleich mit dem Mehrwissen die Freiheit des Erzählers” [Weinrich, 22]

883 «То, что делает здесь действие пассивным, не есть другая такая же причина, но – демон. Этим демонизмом эргативное умозаключение резко противоположно всякому научному представлению о том, что нет действия без причины. В каком-то смысле демон, созданный человеческим мышлением для объяснения происходящего, есть отдаленное предшествие научных законов …» [Лосев, 1982, 314]

884 «Перспектива в нашей речи уподобляется перспективе в живописи. … Разница только в том, что в живописи сильнее первый план, а в речи – последний. Перспектива в речи зависит от внутреннего смысла» [quot. Блок, 1983, 171]

885 «Чтобы речь имела перспективу, надо знать главную мысль отрывка» [Запорожец, 1974, 81]

886 «Из пьес Шекспира можно извлечь отдельные места и, расположив их в определенном порядке, оставить словесное изложение всей фабулы … У Ибсена и Чехова … действительный смысл того, что говорят персонажи, раскрывается только при вдумчивом отношении к ситуации» (One can select separate places from the plays of Shakespeare and represent the verbal depiction of the whole plot with allocating them in a certain order … the real sense of the speeches spoken by the dramatis personae at Ibsen or Chekhov can be disclosed only in view of shrewd and penetrating attitude) [Аникст, Шекспир …, 1974, 235]

887 «… перспектива текста – это … ориентированность текста на сверхзадачу» [Кандинский, 1982, 27]

888 «Каждый из говорящих чувствует общую результирующую перспективу … О таком осознавании перспективы свидетельствуют соображения … типа “нас заносит куда-то не туда”» [Кандинский, 1982, 33]

889 In particular one recommends that «… полезно выделять группы опорных предложений, наиболее близких к сверхзадаче, совокупность которых образует линию авторского действия» [Кандинский, 1982, 28]

890 «Мотив – лицо, кажущееся счастливым, внутренне несчастно … Мотив – лицо жалуется на свою семью … Мотив – воспоминание о лучшем прошлом … Вообще мотив – воспоминание, окрашенное грустью … Мотив – лицо, охваченное тяжелыми воспоминаниями, собирается бежать … исповедуется публично … » [Балухатый, 1990, 240-242].

891 Such development is attested with the respective replicas of Olya: “… никто не полюбит так, как я люблю” – “Пожалей ты меня!” – “Что с тобой расстаться, что с жизнью…” (nobody will love thou as I do – o, would you pity me! – it is the same whether to part with you or with life).

892 It is attested with her words “Я ждала тебя долго, только уж теперь прощай!” (I was waiting for you a long time but now it comes to farewell!)

893 “Любви нетничего у меня нети души нет” (There’s no love … there’s nothing at me … and there’s no soul)

894 Attested with Olga’s words “Вот что значит полюбить-то, сейчас и поумнеешь

895 Attested in Olga’s replica “Это мы все увидим

896 “Queen: Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows; / The Queen carouses to thy fortune, Hamlet! / Hamlet: Good madam! King: Gertrude, do not drink. Queen: I will, my lord; I pray you, pardon me. King (aside): It is the poisoned cup; it is too late”.

897 «… драматическая речь осложняется необходимостью быть всегда автохарактеристичной для данного лица, чем возмещается почти полное отсутствие в драме элементов повествования» [Балухатый, 1990, 18].

898 It goes about the motif of “die Liebe auf ein bloßes Bildnis hin” [Abert, 1956, 2, 644]

899 «Сраженный красотой героини, герой должен был замереть в неподвижности, устремив красноречивый взгляд в одну точку» [Ступников, 1986, 159].

900 “Zerbinette: Erst nach der Oper kommen wir daran. Es wird keine kleine Mühe kosten, die Herrschaften wieder lachen zu machen, wenn sie sich erst eine Stunde gelangweilt haben. Oder meinen Sie, es wird mir gelingen?”.

901 “Arabella: Und jetzt sag ich Adieu, mein lieber Dominik. Dominik: Adieu? Sie fahren schon nach Haus? A.: Das war jetzt unser letzter Tanz für alle Zeit. Kann sein dass wir uns später einmal wiedersehen, dann sind wir halt Bekannte aus der Jugendzeit”.

902 «Подробности речевого поведения героя драмы должны быть сцеплены собственной логикой настолько надежно и прочно, чтобы повествовательное начало оказалось излишним» [Хализев, 1986, 112]

903 «Музыкальность лирики есть … взнос и в тот общий фон предрассудков, которые поддерживают беззаконное первенство музыки среди искусств» [Пастернак, 1990 (1911), 246].

904 As far as «… диалог драматический не демонстрирует только силлогический или диалогический ход мысли, но, затушевывая логический строй речи, развертывает … ряд характеристических признаков» so that its structure correlates with the evolvement of plot or theme: «Механизм диалога сводится к комбинации приемов чередования, смещения речевых тем. Диалог знает случаи: 1) смены тем – когда одна тема вызывает другую, чаще всего по ассоциативным признакам; 2) подхвата темы – когда тема, начатая одним лицом, раскрывается следующим; 3) перебоя темы – когда тема частично смещается другими, но остается единой в течение всего диалога; 4) разрыва темы – когда начатая тема прерывается в какой-то момент с тем. Чтобы быть завершенной в конце диалога; 5) возвращения темы – когда перебиваемая тема всплывает в другом месте (иногда неоднократно) и завершается в диалоге же; 6) срыва темы – когда тема прерывается без завершения» [Балухатый, 1990, 24]

905 Трофимов: «… я могу проходить мимо вас, я силен и горд»; Лопатин: «… а жизнь знай себе проходит»

906 «От повторения слов происходят: … 9. Отличие (ploce) состоит в том, когда одно и то же слово повторяется в различном значении» [Горчаков (1814), 1989, 318]

907 «… герои тут сами, своими порывами, решениями и действиями эту драматическую ситуацию создают … перемены в отношениях здесь связаны со столь же стремительными изменениями в самих людях … Тут происходит становление характеров» (“It is the heroes themselves that are here making up the dramatic situation due to their passion’s gusts, decisions and actions”, so that actually “changes in the relationship are connected here with the changes of persons” that “don’t only reveal their characters. Here the formation of the characters takes place”), therefore «гегелевское понимание становления как развертывания неких изначально присущих герою качеств не подойдет к Ромео и Джульетте» [Костелянец, 1976, 151 – 152]

908 «… местоимение является средством сохранения безымянного лирического персонажа»; «инкогнито … достигается употреблением местоимений» [Сильман, 1977, 38, 198]

909 As it has been wittily put by E. Zola, «… для театра самый лучший слог – тот, когда каждое слово стоит на своем месте и произносится с должной интонацией» [quot. Аникст, 1988, 190]

910 «… прозаический пересказ строфы абсолютно несовместим с ней» [Кожинов, 1980, 93]

911 For instance the locution «души витали» in Tiutchev’s verse “At the eve of the anniversary of 04.08.1864” gives a pretext for the conclusion that «фраза эта косвенно включает в себя даже вопрос о бытии бога» [Кожинов, 1980, 96]

912 «… устный язык … стремится выразить корреляцию при помощи … бессоюзного сопоставления … Этот способ выражения достигает высшей степени в таком языке, как разговорный китайский, где последовательность нескольких слов … может передавать самые различные корреляции» [Фрей, 2006, 137]

913 In particular there were defined «реплики как предложения особого типа» with the subsequent conclusion that «на структуре диалога сказывается и степень осведомленности собеседников» [Валюсинская, 1979, 311, 308]

914 In particular «к коммуникативным текстам относятся я – тексты, написанные от первого лица, но только представляющие собой так называемый внутренний проговор» as in «Войдешь в лес, а там – тишина (Н. Богомолов)» [Всеволодова, 2000, 339 - 340]

915 «Закон временной непрерывности в драматургии Шекспира был сформулирован … в следующем виде: действующее лицо, ушедшее с подмостков в конце какой-либо сцены, не может появиться в самом начале следующей … есть немногочисленные исключения, когда герой возвращается, но обязательно в числе других персонажей» [Владимиров, 1972, 39]

916 «Предлагаемая интерпретация признака интенциональности не относится к теории речевых актов», therefore «особый акцент на вопросах для чего говорящий употребляет данную форму?» so that it doesn’t go about purposes that a person pursues; it is the means of language that are chosen and used to represent the contents: «Нас интересует, что хочет выразить говорящий с точки зрения отношения обозначаемых ситуаций к смыслам …» [Бондарко, 1996, 60 - 61]

917 «Имеется в виду смысловая информативность … функции не только в живом акте речи, … но и … когда … намерении говорящего фигурируют лишь как то, что было задумано при создании данного текста … Связь с намерениями автора существует, но в особом варианте: когда-то актуальные намерения представлены в их реализации (вопрос - “что хотел сказать автор?” - может возникать, но отсутствуют условия непосредственного акта речи)» [Бондарко, 1996, 63]

918 «Одним из факторов, определяющих реализацию свойства интенциональности … является межкатегориальное взаимодействие» that takes place in such cases as «воздействие семантики времени и временной локализованности / нелокализованности на употребление видов» [Бондарко, 1996, 65 - 66], for example in the situation <Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту (Л. Толстой)>; another example can be found in the case with «семантические комплексы, представляющие собой результат взаимодействия полей аспектуальности, модальности и темпоральности» as in <И куда мы идем – не пойму (А.Ахматова)> where «потенциальная модальность, являющаяся следствием коллизии значения совершенного вида и семантики актуального настоящего» appears [Бондарко, 1996, 28]

919 In opposite to a widespread opinion that erroneously identifies it with the accusation in singularity (with reference to its reminiscences in Dostoyevsky’s “Inquisitor”) [Багно, 1985, 117]

920 «… устремленность театральных героев вовне – притом, что они привязаны к усадебному укладу и тяготеют к нему – дает толкованию пространства в пьесах Чехова внутренний драматизм» [Зингерман, 1988, 109]

921 «Охота к перемене мест, жажда движения владеет героями Чехова так же сильно, как и жажда покоя, созерцательного самоуглубления … Они не тяготятся своим местопребыванием лишь до той поры, пока знают, что могут в любое время переменить его. Они рады отправиться в путешествие, если уверены, что в их власти вернуться в родные пенаты … Между тем в пьесах Чехова исподволь дает себя знать центробежное движение, в конце концов разгоняющее действующих лиц» [Зингерман, 1988, 106]

922 «Угол – то, что удаляется от центра до крайней возможности, вплоть до островного Сахалина» [Зингерман, 1988, 119]

923 It would be here appropriate to remind the words uttered with perfectly other connections: “Уже невыносимо читать такие толстые-толстые книжки о плохих людях”(А.А. Фадеев. Записные книжки. 21.04.1950)

924 One could cite one of the “fragments” of Novalis: «Искусство приятным образом делать вещи странными, делать их чужими и в то же время знакомыми и притягательными – в этом и состоит романтическая поэтика» [Новалис, 1980, 97].

925 «Раздел голосов и языков проходит в пределах одного синтаксического целого, часто даже одно и то же слово принадлежит одновременно двум языкам» [Бахтин, 1975, 118]. On ought to mention here the work of I.I. Kovtunova who initiated the systematic study of the phenomenon [Ковтунова, 1953] and B.V. Tomashevsky who paid attention to the phenomena of the kind in A.S. Pushkin’s works [Томашевский, 1983, 281]

926 Let here also be cited the commentary of K. I. Chukovskiy to A.P. Chekhov’s short novel “The violin of Rotschild”. In the passage «тут больных было немного и потому пришлось ему ждать недолго, часа три» ‘there were not many patients and therefore it was necessary to await not long, circa three hours’ (according to him) «этонедолгоговорит здесь не Чехов, но Яков» ‘speaks here not Chekhov, but Yakov’, because the persons of the type «так привыкли ко всяким надругательствам, что готовы радоваться, если этих надругательств окажется чуточку меньше» ‘to such a degree became accustomed to any outrages, that they were ready to be glad, if these outrages proved to be a little less’, and subsequently «от читателя требуется удесятеренная зоркость и чуткость, чтобы размежевать эти разные речи» ‘it is required from the reader the decuple vigilance and sensitivity, in order to delimit these different speeches’ [Чуковский, 2001, 319-320]

927 The improper direct speech «построена на особом типе речевой интерференции: на отношении к чужой речи как к речи нашего собеседника. Мы не можем ее открыто исказить … как в косвенной речи, не можем произнести ее как подлинно чужую, как в прямой речи …, автор не стремится отделить свою точку зрения от точки зрения героя» [Строганов, 1987, 93]

928 In particular as a chrestomathy’s example “Sentimental journey” is cited where «чувства и настроения Йорика и без того так двусмысленны, что его психология и линия поведения часто превращаются в подлинную загадку» – as for example in the chapter on housemaid when «Йорик, пережив тяжелую борьбу с “дьяволом” в самых пикантных формах, утверждает, что он “одержал победу”, но спрашивается над чем? Над целомудрием женщины или собственным колебанием перед соблазном?» [Верцман, 1941, 167]

929 In particular it was shown in the academician V.V. Vinogradov’s remarks: «Особенно резкому преобразованию подвергаются те модальные слова, которые указывают на цитаты из чужой речи … Ведь чужая речь в передаче другого человека обычно выделяется своеобразиями словаря и синтаксиса (ср. … о т. наз. “пережитой”, “непрямой” или несобственно – прямой речи)»; to their number belong in particular «разговорное мол (из молви или молвил), просторечное дескать (из де и сказать), устарелое де …» [Виноградов, 1999, 882-883]

930 One finds here «сплошной поток говорения о том, что говорят другие» ‘the continuous flow of speaking about the fact that others tell’ [Евдокимова, 2001, 13], the reflected speech characterizing persons «на уровне непосредственно – обыденного сознания» ‘at the level of immediate daily consciousness’, so that «ментальный взгляд на человека устойчив и обязателен» ‘mental view on a person is steady and obligatory’ [Евдокимова, 2001, 118-119]

931 «как форма, передающая чужую точку зрения через чужую речь … сказ становится одним из источников несобственно-прямого повествования» [Кожевникова, 1979, 293 – 294]

932 “Monologe im Drama sind nur dann statthaft, wenn im Individuum der Dualismus hervortritt, so dass die zwei Personen, die sonst immer zugleich auf der Bühne sein sollen, in seiner Brust ihr Wesen zu treiben scheinen” [Hebbel, 1970, N. 2971, 352]

933 “Im Drama kann man nicht einseitig sein, es ist der charakteristische Vorzug dieser höchsten Form der Kunst, dass sich das Individuum nicht in ihr wie in den anderen austoben kann, ohne sie zu vernichten, d.h. zum dialogisierten Monolog, um es so zu nennen, herabzusetzen” [Hebbel, 1970, N. 3487, 377]

934 «… динамика произведения с имманентным сюжетом достигается реализацией экспонированных в начальной стадии мотивов … В противовес имманентной структуре можно различать структуру трансцендентную, где движение будет достигаться … логическими актами …, причем нормальный вид внутренней формы здесь будет существовать лишь фрагментарно, входя ингредиентами в более сложное целое, где наряду с этими фрагментами нормальной внутренней формы равноправно выступают чисто логические построения, и они-то в конечном счете трансцендентно … создают новый вид внутренней формы» [Реформатский, 1987 (1928), 181 – 182]. For instance, it takes place in the short novel “Three Deaths”: «Тезис рассказа дан как стихи из псалтыря … Тезис этот пронизывает все изложение, но внешне не выделяется» [Ibid., 219]

935 As, for instance, in the words of V. Meyerhold: «Так, потерянный платок приводит к сценарию ‘Отелло’, браслет – к ‘Маскараду’, бриллиант – к трилогии Сухово-Кобылина» [quot. Февральский, 1978, 145]

936 For the explanation of such transcendental background let the hypothesis of textual completeness suggested by C.A.Marinchak be cited: «полнота – признак, через который получает семантическое представление диктум как смысловой феномен» and it is due to this property that «Тяготение к пределу, предельному неизбежно ведет к актуализации конфликтов» [Маринчак, 7: 73]

937 «… ключевым местом … должно быть признано то, где говорится о невозможности создания представлениями предмета со стороны его бытия …» therefore «… категории как один из видов представлений не могут быть условиями возможности вещей, как они есть … категории не могут состоять в необходимом отношении к вещам самим по себе» [Васильев, 1998, 55 - 56]. In other words categories as the signifiers can’t be correlated with the signified in immediate way without the mediating means.

938 «… доказательство необходимого отношения предметов к категориям возможно только тогда, когда будет показано, что категории суть априорные условия возможности предметов» [Васильев, 1998, 58]

939 «… объективная дедукция как определение принципиальной возможности категорий быть априорными условиями возмонжости предметов опыта и их невозможности быть таковыми для вещей, как они существуют сами по себе, не зависит в своем исполнении от самого априорного доказательства того, что категории действительно содержат в себе условия предметов опыта, т.е. не зависит от трансцендентальной дедукции как таковой» [Васильев, 1998, 60]

940 As the cited author puts it in the summary, “to be successful, the deduction should make clear that the categories are conditions a priory of the possibility of some kinds of objects. As a result, the transcendental deduction confirms the non-sensual origin of the categories” [Васильев, 1998, 153]

941 It goes about «остаток, который (знаменитое чуть-чуть в искусстве) неизмеримо важнее того, что было заключено в общие скобки» [Гей, 1874, 281-282]. In its turn «именно без этого остатка … непостижимы … самые важные для понимания произведения как художественного целого его стороны» [Гей, 1983, 78]

942 It concerns in particular A.S. Pushkin’s works: «Прямому слову не нужны внешние моменты информативности … Прямое слово возникает как озарение, как молниеносное явление пушкинского гения … Овеществление, воплощение поэзии в слове – такова исходная насыщенность прямого слова … “Превращение” слова в обозначаемое им лежит в основе владения Пушкиным словом …». As the consequence one observes «… концентрированное воссоздание жизни без дистанцированности слова и предмета. Слово и обозначаемое им одно, оно лишено раздвоения» [Гей, 1991, 101-102, 104]

943 «Будничная, сугубо будничная лексика составляет основу романов Достоевского, но достигает она исключительно напряженной необыденной формы … В одном будничном слове, в оттенках его значения часто дается итоговая оценка целого эпизода» [Чичерин, 1959, 422]

944 «Образ не указывает на посторонний ему объект, а обращен к … интерпретации изображаемого» [Гей, 1983, 98]

945 «Речь идет не о привнесении в строгие текстовые рамки образа в нем неприсущих моментов, но о раскрытии многообразия и реального жизненного богатства … в нем одновременно уживаются и собственные, самому себе тождественные, и несобственные, а как бы у жизни заимствованные привносимые структуры … В этих терминах образ – квазиобъект. Он обладает сверх объектного своего бытия как бы еще одним бытием» [Гей, 1983, 94-95]

946 It has been stressed in this respect that «в языке… ситуация именования быстро забывается», in return «в поэтонимах обнаруживается без особого труда», because «в художественном произведении присутствует всегда» [Калинкин, Поэтика, 1999, 182]

947 It can be again exemplified with Pushkin’s works: «Простота Пушкина … предполагает постижение в простом и через простое – сложного. При этом раскрывается суть образа, его содержательная неисчерпаемость … Простота оказывается неисчерпаемым образованием». Moreover, «образ знает больше, чем его творец» [Гей, 1983, 80, 79]

948 “In der Tat muss die Schriftsprache die auch mit längerer Dauer gerechnet ist, lapidarer, gemeißelter sein als das gesprochene Wort” [Reiners, 286]

949 For example «Горький считал, что действующие лица в пьесе должны говорить афоризмами, что именно в афоризмах открывается самобытность каждого образа» [Боровой, 856]. This notice refers perhaps to the known statement from the article “On the Pieces” that «… необходимо, чтобы речь каждой фигуры была строго своеобразна, предельно выразительна» suited with the enumeration of examples that come to the conclusion: «Афоризмы этих характеров вошли в нашу обыденную жизнь именно потому, что в каждом афоризме с предельной точностью выражено нечто неоспоримое» [Горький, 1953, 411 – 412 ]

950It was «вопрос о модальности понятий, о их принципиальной нетождественности, … в связи с их включаемостью в различные сферы научного и общекультурного сознания». Respectively there was suggested that «подойти к … проблеме единства человека … возможно только под углом … критической философской истории языковых образований» [Вильмонт, 1989, 148] ...

951 «То, что противопоставляли обиходу и называли бытием, очень легко (через посредство «бытийных эмблем») превращается в культурологический инвентарь» [Ермилова, 1982, 229]

952 «Как пьесы Чехова или Горького полны рассуждений о смысле жизни, так пьесах Гауптмана без конца говорят о силе» [Зингерман, 1979, 271]

953 «Эпистолярный роман … предстает как эпический аналог драмы» where the composition «используя аналогичный драматургически принцип метаречевой организации, помещала в каждую реплику такое количество тем и связей, как было возможно» [Кузнецов, 2008, 29 – 30]

954 To continue this simile one could refer also to the opposition of

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет