131
мышленными сверхъестественными существами проявляется националь-
но-культурная специфика языкового сознания.
2. Пространственный компонент представлен в
демонарии духами
ближнего и дальнего пространства, а временной – сезонными и времен-
ными духами. Практически все сверхъестественные существа могут зани-
мать промежуточное положение между обеими составляющими. Уникаль-
ным явлением в низшем демонарии можно считать появление особых про-
странственных духов
гремлинов как отражение страха человека перед тех-
никой.
3. Представители нереального мира способны приспосабливаться к
меняющимся
условиям окружающей жизни, социализироваться,
терять
старые и приобретать новые значения. Этот процесс в гораздо большей
степени характерен для английского языка, с одной стороны, благодаря
обилию вариантов в разных частях мира, а, с другой – из-за сменившегося
еще в XVII веке отношения к низшему демонарию в целом: от неизменно
почтительного до романтического, а затем и иронического под влиянием
писателей английского Возрождения и их последователям. В русском язы-
ке пространнственно-временные духи более устойчивы, отражают живу-
честь старинных языческих верований в русской культурной традиции.
4. Пространственные сверхъестественные
существа гетерогенны в
английском и русском демонариях. Они сочетают в себе как положитель-
ные, так и отрицательные характеристики. Злые пространственные духи
могут иногда помогать в особых условиях человеку (за плату в Британии,
по настроению в России).
5. Пространственные духи английского демонария в основном заим-
ствованы из шотландского, валлийского, ирландского, германского и ев-
ропейского фольклора, своих, чисто английских духов природы в англий-
ском языке мало, их имена и для англичан звучат как иностранные. Анг-
лийские природные духи неразрывно связаны с природой, не разграниче-
ны по сферам и месту обитания, фейри разделяются по функциям и при-
вычкам (бродячие и оседлые, одинокие и групповые).
6. В русском демонарии духи пространства
более конкретно пред-
ставлены и в обобщающих основных мифологемах
домовой, водяной, ле-
ший, и в локальных названиях соответствующих сверхъестественных су-
ществ. Пространство поделено между русскими духами, хотя зафиксиро-
вано множество переходных образов типа
кромешников.
7. Наблюдается равенство мужских и женских наименований про-
странственных духов, в большинстве примеров это духи парные, пред-
ставленные по всем правилам гендерной строгости в русском языке. Анг-
132
лийские фейри имеют либо мужской, либо только женский облик без чет-
кой его фиксации языковыми средствами (исключения, пожалуй, состав-
ляют имена собственные).
8. Природные сверхъестественные существа представляют собой пе-
реходные образования, отражающие размытость и неопределенность гра-
ниц нереального мира (
водяной сочетает в себе функции
лешего, добрый
брауни может превратиться в злого
гоблина). Неопределенность духов от-
ражает также страх перед ними и зависимость от них. Обилие эвфемизмов
и описательных имен с упоминанием духов природы связано со страхами,
которые вызывает иной мир. Понятно поэтому стремление задобрить хо-
зяев другого мира, обозначить плохое через хорошее во избежание худше-
го. Отсюда и многообразие диалектальных
вариантов для обозначения
сверхъестественных существ в обоих языках.
Плавные переходы имен
низшего демонария из диалекта в диалект говорят о прочных территори-
альных связях, взаимовлиянии диалектов и в большой степени популяр-
ность определенных местных представителей иного мира.
9. Метафорические переносы и демифологизированные значения
присутствуют только у самых распространенных представителей англий-
ского и русского пространственно-временного демонария (
брауни, фейри,
эльф в английском и обобщающим
черт в русском). Пословицы и пого-
ворки также в основном связаны с самыми распространенными универ-
сальными мифологемами. Вероятно, в этом проявляется стереотипность
мышления, поскольку самые распространенные имена сверхъестествен-
ных существ являются в то же время и самыми многозначными, емкими,
пугающими, ярко-образными и притягательными.