Немецкий язык с Г. Хольц-Баумертом Gerhard Holtz-Baumert Alfons Zitterbacke



бет6/20
Дата21.06.2016
өлшемі2.33 Mb.
#150960
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Ich nahm den großen Schlüssel und ging in den Keller. Jedes Mal muss ich mich furchtbar abquälen, ehe ich das Schloss aufkriege. Doch im Keller fand ich kein Suppengrün. Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte.

Ich habe überall gesucht", sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam, „doch das Suppengrün ist nicht zu finden."

Kann auch nicht", sagte Mama, erst ganz ernst, dann lachte sie los. „Es liegt nämlich nur am 1. April unten."
Sie setzte sich auf den Küchenschemel (она села на кухонную табуретку; der Küchenschemel; die Küche — кухня; der Schemel — табуретка), „Suppengrün im Keller (зелень для супа в погребе)... sonst schießt's ins Kraut (иначе она прорастет)...", rief sie immer von neuem (выкрикивала она снова и снова; rufen) und wischte sich die Tränen aus den Augen (и вытирала слезы из глаз; die Träne; das Auge).

Ich ging raus (я вышел) und setzte mich in die Stube an den Tisch und brütete (сел в комнате за стол и долго размышлял; der Tisch; brüten — высиживать птенцов, сидеть на яйцах; /разг./ долго думать, размышлять). Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir überlegen (я хотел придумать какую-нибудь замечательную апрельскую шутку).

Draußen hörte ich Mama noch lachen (я слышал как мама еще смеется = как мама все еще продолжает смеяться): „Suppengrün im Keller (зелень для супа в погребе)..." Ich beschloss, meinen großen Schlag beim Abendbrot zu führen (я решил, нанести свой сильный удар за ужином; beschließen; der Schlag; das Abendbrot; der Abend — ужин; das Brot — хлеб).
Sie setzte sich auf den Küchenschemel, „Suppengrün im Keller ... sonst schießt's ins Kraut...", rief sie immer von neuem und wischte sich die Tränen aus den Augen.

Ich ging raus und setzte mich in die Stube an den Tisch und brütete. Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir überlegen.

Draußen hörte ich Mama noch lachen: „Suppengrün im Keller..." Ich beschloss, meinen großen Schlag beim Abendbrot zu führen.
Papa kam nach Hause (папа пришел домой). Mama hatte nichts Eiligeres zu tun (у мамы не было ничего более срочного; eilig — спешный, торопливый), als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengrün im Keller zu erzählen (чем сразу же рассказать ему историю про зелень для супа /лежащую/ в погребе). Beim Abendessen blieb ich stumm (за ужином я молчал: «оставался безмолвным»; das Abendessen; bleiben). Papa wunderte sich (папа удивился).

„Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons (Альфонс, у тебя петрушку градом побило = ты в плохом настроении из-за петрушки; verhageln — быть побитым градом; ihm ist die Petersílie verhagelt — /разг./ он в дурном настроении, он раздражен; der Hagel — град)?", fragte er (спросил он). „Ich meine die Petersilie vom Suppengrün im Keller (я имею в виду петрушку из зелени для супа /лежащей/ в погребе)."


Papa kam nach Hause. Mama hatte nichts Eiligeres zu tun, als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengrün im Keller zu erzählen. Beim Abendessen blieb ich stumm. Papa wunderte sich.

Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons?", fragte er. „Ich meine die Petersilie vom Suppengrün im Keller."


Erst wollte ich Papa drohend ansehen (сперва я хотел грозно/угрожающе посмотреть на папу; drohen — грозить, угрожать), unterließ es aber doch (но потом отказался = решил не делать этого; unterlassen) und löffelte nur still weiter (и спокойно продолжил черпать ложкой; der Löffel — ложка).

„Da ist doch was los (тут что-то произошло)", sagte Papa zu Mama (сказал папа маме).

„Ärger in der Schule (неприятности в школе)?", fragte er mich (спросил он меня). Nach dem Abendessen zeigte ich ihm nämlich immer meine Hefte (после ужина, собственно, я всегда показывал ему свои тетради; das Heft). Also dachte er (стало быть, он подумал), ich bin so still geworden (я стал таким тихим), weil in einem der Hefte eine Vier oder Fünf steht (потому что в одной из тетрадей стоит четверка или пятерка; die Vier — четверка /соответствует двойке в РФ/; die Fünf — пятерка /соответствует единице в РФ/). „Na, raus mit der Sprache (ну, рассказывай: «наружу с речью»)", sagte Papa.

Ich tat ganz traurig und stotterte herum (я сделался печальным = сделал очень грустный вид и начал лепетать; tun): „Ich habe heute (я сегодня) ... weißt du (знаешь ли; wissen)... nämlich einen Tadel bekommen (получил замечание)."


Erst wollte ich Papa drohend ansehen, unterließ es aber doch und löffelte nur still weiter.

Da ist doch was los", sagte Papa zu Mama.

Ärger in der Schule?", fragte er mich. Nach dem Abendessen zeigte ich ihm nämlich immer meine Hefte. Also dachte er, ich bin so still geworden, weil in einem der Hefte eine Vier oder Fünf steht. „Na, raus mit der Sprache", sagte Papa.

Ich tat ganz traurig und stotterte herum: „Ich habe heute ... weißt du ... nämlich einen Tadel bekommen."
Papa räusperte sich (папа откашлялся). Das war ein schlechtes Zeichen (это был плохой знак; das Zeichen). Der erste Tadel in meiner ganzen Schulzeit (первое замечание за все время моей учебы в школе; die Schulzeit годы учебы в школе), sonst hatte ich in Betragen immer eine Eins, nur manchmal gut (обычно у меня по поведению «единица»/«отлично», и лишь изредка «хорошо»; das Betragen; sich betragen — вести себя).

„So, ein Tadel, warum (так, замечание, почему)?", fragte Papa kurz (кратко спросил папа).

„Ich ... ich habe viermal die Schule geschwänzt (я четыре раза прогулял школу) und den Lehrer Holzkopf genannt (и назвал учителя дубовой головой/дураком; der Holzkopf; das Holz — дерево, древесина; der Kopf — голова; nennen)."

Mama schob ihren Stuhl entsetzt zurück (мама в ужасе отодвинула свой стул; entsetztобъятый ужасом, испуганный; zurück — назад; schieben — двигать). Sie traute meinen Worten zuerst nicht (она сперва не поверила моим словам; das Wort).

„Du hast geschwänzt und deinen Lehrer (ты прогулял и своего учителя…)", sie stockte (она запнулась), „du hast deinen Lehrer einen Holzkopf genannt (ты назвал своего учителя дубовой головой/дураком)?"
Papa räusperte sich. Das war ein schlechtes Zeichen. Der erste Tadel in meiner ganzen Schulzeit, sonst hatte ich in Betragen immer eine Eins, nur manchmal gut.

So, ein Tadel, warum?", fragte Papa kurz.

Ich ... ich habe viermal die Schule geschwänzt und den Lehrer Holzkopf genannt."

Mama schob ihren Stuhl entsetzt zurück. Sie traute meinen Worten zuerst nicht.

Du hast geschwänzt und deinen Lehrer", sie stockte, „du hast deinen Lehrer einen Holzkopf genannt?"


Ich sah auf meinen Teller und nickte (я смотрел на свою тарелку и кивал). Aber das genügte mir noch nicht (но этого мне было недостаточно). „Ich habe auch in die Klasse gespuckt (я еще плевался в классе), jetzt soll ich von der Schule fliegen (теперь я вылечу из школы)."

Ich hatte kaum zu Ende gesprochen (я едва договорил до конца; das Ende; sprechen), hieb Papa mit der Faust auf den Tisch (как папа ударил по столу кулаком; hauen; die Faust).

„Das ist ja unglaublich (это невероятно; glauben — верить), du benimmst dich in der Schule wie ein Wilder (ты ведешь себя в школе, как дикарь; sich benehmen; wild — дикий)..."

Mama war ganz blass geworden (мама сильно побледнела: «стала совсем бледной»). Sie fragte bloß immerzu (она только беспрестанно спрашивала): „Was hast du dir dabei gedacht (о чем ты при этом думал)... was du dir dabei gedacht hast (о чем ты при этом думал)...?"


Ich sah auf meinen Teller und nickte. Aber das genügte mir noch nicht. „Ich habe auch in die Klasse gespuckt, jetzt soll ich von der Schule fliegen."

Ich hatte kaum zu Ende gesprochen, hieb Papa mit der Faust auf den Tisch.

Das ist ja unglaublich, du benimmst dich in der Schule wie ein Wilder..."



Mama war ganz blass geworden. Sie fragte bloß immerzu: „Was hast du dir dabei gedacht ... was du dir dabei gedacht hast...?"
Jetzt wollte ich sagen „April, April" (тут я хотел сказать «апрель, апрель») und „ihr seid aber schön reingefallen" (и «вы хорошенько попались»), doch ich kam nicht dazu (но я не успел /этого сделать/). Mama und Papa redeten auf mich ein (мама и папа делали мне внушения; einreden — внушать, убеждать). Papa presste meinen Arm, dass es mir weh tat (папа сжал мою руку так, что мне было больно; der Arm; tun). Ich konnte gar nichts sagen (я не мог ничего сказать) und die Geschichte aufklären (и прояснить эту историю), sie ließen mich nicht zu Wort kommen (они не давали мне заговорить; lassen; jemanden nicht zu Worte kommen lassen — не давать ответить, не давать заговорить).
Jetzt wollte ich sagen „April, April" und „ihr seid aber schön reingefallen", doch ich kam nicht dazu. Mama und Papa redeten auf mich ein. Papa presste meinen Arm, dass es mir weh tat. Ich konnte gar nichts sagen und die Geschichte aufklären, sie ließen mich nicht zu Wort kommen.
„Vielleicht nennst du nächstens auch mich einen Holzkopf (быть может, в скором времени ты и меня назовешь дураком)", sagte Papa zornig (гневно сказал папа; der Zorn — гнев, ярость) und presste meinen Arm noch stärker (и сжал мою руку еще сильнее).

„Marsch ins Bett mit dir (марш в кровать; das Bett)!", rief Mama (закричала мама), die wohl glaubte (которая, вероятно, подумала), dass Papa noch wütender werden würde (что папа разозлится еще сильнее: «станет еще злее»). Ich wurde ins Schlafzimmer geschoben (меня затолкнули в спальню; das Schlafzimmer; schlafen — спать; schieben). Die Tür flog hinter mir zu (дверь за мной быстро захлопнулась; zufliegen — прилетать, подлетать; /разг./ быстро захлопнуться).

Ich wollte nun über meinen Aprilscherz lachen (я хотел было посмеяться над своей апрельской шуткой), dass er mir gut gelungen war (над тем, что она мне так хорошо удалась; gelingen). Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen (но у меня уже не было желания смеяться; die Lust; das Lachen — смех, хохот). Wenn ich lache (если я засмеюсь), hört das Papa (то это услышит папа) und denkt, erst sage ich Holzkopf (и подумает, что сперва я говорю дурак), spucke in die Klasse (плюю в классе) und lache ihn dann noch aus (а потом еще над ним смеюсь).
Vielleicht nennst du nächstens auch mich einen Holzkopf", sagte Papa zornig und presste meinen Arm noch stärker.

Marsch ins Bett mit dir!", rief Mama, die wohl glaubte, dass Papa noch wütender werden würde. Ich wurde ins Schlafzimmer geschoben. Die Tür flog hinter mir zu.



Ich wollte nun über meinen Aprilscherz lachen, dass er mir gut gelungen war. Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen. Wenn ich lache, hört das Papa und denkt, erst sage ich Holzkopf, spucke in die Klasse und lache ihn dann noch aus.
Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube (через какое-то время я снова пошел в комнату; die Weileпромежуток времени). Jetzt wollte ich wirklich alles aufklären (сейчас я, действительно, хотел все прояснить).

„Ich habe doch nur (я всего лишь)..."

Papa unterbrach mich sofort (папа тотчас прервал меня; unterbrechen). „Ich will keine faulen Ausreden hören, Alfons (Альфонс, я не хочу слушать пустые отговорки; die Ausrede; faul — гнилой; ленивый, нерадивый; /разг./ сомнительный, подозрительный)."

Mama nickte dazu (мама кивнула/согласилась кивком /головы/). „Und überhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt (и вообще, мы тебя отправили спать), weshalb bist du noch nicht ausgezogen (почему ты еще не раздет; ausziehen — раздевать)?'


Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube. Jetzt wollte ich wirklich alles aufklären.

Ich habe doch nur..."



Papa unterbrach mich sofort. „Ich will keine faulen Ausreden hören, Alfons."

Mama nickte dazu. „Und überhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt, weshalb bist du noch nicht ausgezogen?'
Krach (трах)!, flog die Tür zu (захлопнулась дверь), und ich musste ins Bett gehen (и мне пришлось идти в постель). Langsam wurde ich auch wütend (постепенно я тоже начал злиться: «я тоже стал злым»; langsam — медленно, постепенно). Na gut, dachte ich zuletzt (ну хорошо, подумал я в конце концов), dann sage ich es euch eben nicht (тогда я вам этого и не скажу).

Ich hörte noch (я еще слышал), wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen (как мама и папа еще долгое время разговаривали обо мне /сидя/ в комнате; sprechen). Genau verstand ich es nicht, was sie sagten (я не понимал отчетливо, что они говорили; verstehen), ich hörte nur, ich soll in Zukunft etwas kürzer gehalten werden (я только слышал, что в будущем меня следует держать «несколько короче» = «на более коротком поводке»; die Zukunft; kurz — короткий).


Krach!, flog die Tür zu, und ich musste ins Bett gehen. Langsam wurde ich auch wütend. Na gut, dachte ich zuletzt, dann sage ich es euch eben nicht.

Ich hörte noch, wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen. Genau verstand ich es nicht, was sie sagten, ich hörte nur, ich soll in Zukunft etwas kürzer gehalten werden.
Mitten in der Nacht wachte ich auf (я проснулся посреди ночи; die Nacht; wachen — бодрствовать; aufwachen — просыпаться). Ich hatte schlecht geträumt (мне приснился плохой сон; träumen — видеть во сне). Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt (во сне я плюнул в комнату; der Traum), und Papa hatte mich dafür in einen Keller voll Suppengrün gesperrt (и за это пап запер меня в погребе, полном зелени для супа).

Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein (тут я проснулся, и мне сразу же пришла на ум моя апрельская шутка; wach — бодрствующий, бодрый; einfallen).

Leise stand ich auf (я тихо встал; aufstehen), nahm mir ein Blatt Papier und einen Füller (взял лист бумаги и авторучку; nehmen; das Blatt; das Papier; der Füller) und ging damit in die Toilette (и пошел с этим в туалет; gehen). Dort machte ich Licht (там я включил свет; das Licht) und schrieb in großen Buchstaben einen Zettel (и большими буквами написал записку; der Buchstabe; der Zettel; schreiben).

Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert (записку я поставил к зеркалу, у которого папа по утрам бреется; der Spiegel). Dann ging ich zufrieden ins Bett (после этого я, довольный, отправился в постель).


Mitten in der Nacht wachte ich auf. Ich hatte schlecht geträumt. Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt, und Papa hatte mich dafür in einen Keller voll Suppengrün gesperrt.

Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein.

Leise stand ich auf, nahm mir ein Blatt Papier und einen Füller und ging damit in die Toilette. Dort machte ich Licht und schrieb in großen Buchstaben einen Zettel.

Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert. Dann ging ich zufrieden ins Bett.
Am nächsten Morgen sah ich Papa nicht (папы на следующее утро я не видел; sehen). Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen (он ушел, не сказав мне, как обычно, «до свиданья»; weggehen). Mama stellte mir schweigend mein Frühstück hin (мама молча поставила передо мной завтрак; das Frühstück; schweigen — молчать). Ich überlegte (я размышлял), ob sie mir meinen Aprilscherz übel genommen haben (не обиделись ли они на мою апрельскую шутку; übel — плохой, дурной; jemandem etwas übel nehmen — обижаться на кого-либо за что-либо), oder glaubten sie vielleicht (или, быть может, они подумали), ich habe wirklich den Tadel bekommen (что я действительно получил замечание) und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden (и хотел лишь оправдаться при помощи этой записки; heraus — наружу; reden — говорить)?

An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie ärgerlich (в этот день, второго апреля, мы все были как-то немного раздражены). Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt (вот что получается: «это имеешь», когда придумываешь какую-нибудь действительно удачную апрельскую шутку).


Am nächsten Morgen sah ich Papa nicht. Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen. Mama stellte mir schweigend mein Frühstück hin. Ich überlegte, ob sie mir meinen Aprilscherz übel genommen haben, oder glaubten sie vielleicht, ich habe wirklich den Tadel bekommen und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden?

An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie ärgerlich. Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt.




(Приключение на дороге привидений = в комнате страха)
Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt (однажды в наш город приехала ярмарка; kommen; die Stadt; der Rummel — ярмарка, гулянье /с балаганами, с аттракционами/). Wir Jungen waren gleich begeistert (мы, мальчишки, были в полном восторге: «сразу же были восторженными»; begeistern — воодушевлять, восхищать). Mama wollte mich nicht hinlassen (мама не хотела меня отпускать).

„Es kostet zu viel Geld (это слишком дорого стоит: «это стоит слишком много денег»; das Geld)", sagte sie (сказала она), „und außerdem ist es auch gefährlich auf dem Riesenrad (и кроме того, это очень опасно /кататься/ на колесе обозрения/гигантском колесе; das Riesenrad; der Riese — великан, гигант; die Gefahr — опасность)!"

Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen (я уже заметил, что папа тоже очень бы хотел пойти /со мной/). Doch er hatte irgendeine Sitzung vor (но ему предстояло какое-то заседание; die Sitzung). Heimlich gab er mir aber eine Mark (но он украдкой дал мне одну марку; geben).

„Sag's nicht unbedingt Mama (необязательно говорить об этом маме)", flüsterte er mir zu (прошептал он мне).


Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt. Wir Jungen waren gleich begeistert. Mama wollte mich nicht hinlassen.

Es kostet zu viel Geld", sagte sie, „und außerdem ist es auch gefährlich auf dem Riesenrad!"



Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen. Doch er hatte irgendeine Sitzung vor. Heimlich gab er mir aber eine Mark.

Sag's nicht unbedingt Mama", flüsterte er mir zu.


Als ich ging, steckte Mama mir noch einen Fünfziger in die Tasche (когда я пошел, мама сунула мне в карман еще пятьдесят пфеннингов; gehen; der Fünfziger).

Wir waren vier (мы были вчетвером), Erwin, Peter, Bruno und ich (Эрвин, Петер, Бруно и я). Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher (поначалу мы просто носились между палатками и каруселями; rennen; die Bude; das Karusséll).

„Fangen wir mit Riesenrad an (давайте начнем с колеса обозрения)", sagte Erwin (сказал Эрвин).

Ich hatte keine richtige Lust (у меня не было большого желания; richtig — правильный, соответствующий), mir wird so leicht schwindlig (у меня легко начинает кружиться голова; schwindlig — подверженный головокружению).

„Bist wohl feige, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что, трус; feige — трусливый)?", sagten die anderen (сказали остальные/другие).
Als ich ging, steckte Mama mir noch einen Fünfziger in die Tasche.

Wir waren vier, Erwin, Peter, Bruno und ich. Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher.

Fangen wir mit Riesenrad an", sagte Erwin.



Ich hatte keine richtige Lust, mir wird so leicht schwindlig.

Bist wohl feige, Zitterbacke?", sagten die anderen.


Ich tat, als ob ich nichts gehört hätte (я сделал вид, будто ничего не слышал; tun). Da gingen wir weiter zur Achterbahn (тогда мы пошли дальше, к американским горкам; die Achterbahn; der Achter — восьмерка; die Bahn — дорога, трасса).

„Los, rauf (давайте, поедем)!", rief Erwin (закричал Эрвин). Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei (мимо как раз прогремели вагончики /американских горок/; der Donner — гром; грохот), und die Mädchen schrien ganz laut (и девочки очень громко закричали; schreien; das Mädchen).

„Ist mir ein bisschen zu teuer (для меня это немного дороговато)", sagte ich (сказал я), für Kinder 'n Fünfziger (для детей пятьдесят пфеннингов), da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen (на него я мог бы купить себе еще одно большое яблоко или сахарную вату; der Apfel; die Zuckerwatte; der Zucker — сахар)."
Ich tat, als ob ich nichts gehört hätte. Da gingen wir weiter zur Achterbahn.

Los, rauf!", rief Erwin. Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei, und die Mädchen schrien ganz laut.

Ist mir ein bisschen zu teuer", sagte ich, für Kinder 'n Fünfziger, da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen."
Erwin wurde wütend (Эрвин разозлился).

„Ich sag's ja, du traust dich bloß nicht rauf (я скажу, что ты просто боишься: «не решаешься»)."

Aber auch Peter hatte keine rechte Lust (но у Петера тоже не было большого желания) und sagte, es ist ihm zu teuer (и он сказал, что для него это слишком дорого).

Da gingen wir wieder weiter (тогда мы опять пошли дальше), und wir kamen an die Gespensterbahn (и пришли к комнате страха: «дороге привидений/призраков»; das Gespenst — привидение, призрак). Es war eine große Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf (это была большая палатка со светящейся надписью наверху; die Leuchtschrift; leuchten — светиться, сверкать; drauf = darauf — наверху: «на ней» = на палатке).

Ich las das laut vor (я громко прочитал это вслух; vorlesen — прочесть вслух) und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den Rücken entlangkrabbelte (и заметил, как холодная рука медленно поползла вдоль моей спины = что у меня по спине поползли мурашки; der Rücken; entlang — вдоль). Peter und Bruno blieben ganz still (Петер и Бруно молчали: «оставались совершенно безмолвными»; stillbleiben), nur Erwin knurrte (только Эрвин /что-то/ бормотал).
„Ich Erwin wurde wütend.

„Ich sag's ja, du traust dich bloß nicht rauf."




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет