Немецкий язык с Г. Хольц-Баумертом Gerhard Holtz-Baumert Alfons Zitterbacke



бет8/20
Дата21.06.2016
өлшемі2.33 Mb.
#150960
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20

Da fuhren wir schon ins Freie. Zuerst blendete mich das Licht. Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen. Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an. Ein paar Mädchen in ihrer Nähe sahen mich auch an und kreischten los. Die Dame neben mir atmete schwer und weinte in ihr Taschentuch. Ich blickte an mir herunter: Ich war ganz grau vor Staub, und an meiner Schulter hing ein großes Stück des weißen Gespenstertuches.
In meiner Hand hielt ich (в руке я держал; die Hand; halten), das hatte ich gar nicht bemerkt (я совсем этого не заметил), den abgebrochenen Arm des Pappgerippes (отломанную руку картонного скелета; der Arm; abbrechen; das Pappgerippe; die Pappe — картон). Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los (я как молния выскочил из вагона и побежал прочь; springen; losrennen).

Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen (я только лишь смог еще крикнуть Бруно и Петеру): „Tempo, abhauen (в темпе, убегаем; das Tempo)!" Sie rannten mir nach und verschwanden im Park (они побежали следом за мной и исчезли в парке; nachrennen; der Park; verschwinden).


In meiner Hand hielt ich, das hatte ich gar nicht bemerkt, den abgebrochenen Arm des Pappgerippes. Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los.

Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen: „Tempo, abhauen!" Sie rannten mir nach und verschwanden im Park.

„Wo ist Erwin (где Эрвин)?", fragte ich prustend (спросил я, прыснув = прыснул я).

„Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus (он выехал из комнаты страха/палатки привидений совершенно бледный), raste los und rief uns zu (помчался прочь и крикнул нам; zurufen): ,Alfons ist vom Gespenst geraubt (Альфонса украло привидение; das Gespenst).' Weg war er (и он убежал)."

Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben (от испуга Петер и Бруно остались стоять около палатки; der Schreck; bleiben) und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub (и как раз хотели заявить в полицию о похищении ребенка; alarmieren — поднять по тревоге, вызвать по тревоге; der Alárm — тревога, сигнал тревоги; der Raub — грабеж, похищение; rauben — похитить, украсть), als ich dann rauskam (когда я выехал /из комнаты страха).


Wo ist Erwin?", fragte ich prustend.

Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus, raste los und rief uns zu: ,Alfons ist vom Gespenst geraubt.' Weg war er."



Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub, als ich dann rauskam.
„War schlimm, was (было плохо = тяжело тебе пришлось, да)?", fragte Bruno (спросил Бруно) und wies auf den abgebrochenen falschen Knochen (и указал на отломанную искусственную кость; falsch — фальшивый, ненастоящий; der Knochen; weisen — указывать; abbrechen — отламывать).

„Hatte ganz schön zu tun (было много дел)", sagte ich.

Ich warf den Papparm und das Gespenstertuch weg (я выбросил прочь картонную руку и материал от /одежды/ привидения; der Papparm; wegwerfen). Peter und Bruno bettelten (Петер и Бруно умоляли; betteln — нищенствовать; выпрашивать, молить), ich sollte noch mehr aus der Bude erzählen (чтобы я рассказал еще что-нибудь о палатке = о комнате страха/). Ich sagte aber nur (но я только сказал): „Ihr habt ja gesehen, wer feige war, Erwin oder ich (вы ведь видели, кто был трусом, Эрвин или я)? Wenn es richtig losgeht (когда все самое интересное только начинается: «когда это по-настоящему начинается»), haut er ab (он убегает)."
War schlimm, was?", fragte Bruno und wies auf den abgebrochenen falschen Knochen.

Hatte ganz schön zu tun", sagte ich.



Ich warf den Papparm und das Gespenstertuch weg. Peter und Bruno bettelten, ich sollte noch mehr aus der Bude erzählen. Ich sagte aber nur: „Ihr habt ja gesehen, wer feige war, Erwin oder ich? Wenn es richtig losgeht, haut er ab."
Zu Hause sagte Papa (дома папа сказал): „Na, wie war's, Alfi (ну, Альфи, как все прошло)?"

„Ooch", sagte ich, „eigentlich langweilig (вообще-то, скучно). Du würdest dich auf diesem Rummel bloß ärgern (ты бы на этой ярмарке только разозлился/досадовал; der Rummel)."

Mama sagte (мама сказала): „Geh doch mal in den Keller und hole Kohlen, Alfons (Альфонс, сходи-ка в погреб и принеси угли; die Kohle — уголь)."

Ich wollte nicht richtig (я не очень хотел /идти/). Ehrlich gesagt (честно говоря), habe ich furchtbare Angst (я ужасно боялся: «у меня был ужасный страх»), abends in den Keller zu gehen (ходить вечером в погреб). Und ich redete so lange herum, bis Papa mitkam (и я болтал так долго = до той поры, пока папа не пошел со мной; mitkommen). Es sind zu viele Spinnweben da unten (там внизу слишком много паутины; die Spinnwebe; spinnen — плести; weben — ткать; die Webe — ткань; паутина), es soll auch Ratten geben (еще там должны быть крысы; die Ratte), wer weiß, was sich sonst noch dort versteckt (кто знает, что там еще может прятаться = быть спрятанным; wissen).


Zu Hause sagte Papa: „Na, wie war's, Alfi?"

Ooch", sagte ich, „eigentlich langweilig. Du würdest dich auf diesem Rummel bloß ärgern."



Mama sagte: „Geh doch mal in den Keller und hole Kohlen, Alfons."

Ich wollte nicht richtig. Ehrlich gesagt, habe ich furchtbare Angst, abends in den Keller zu gehen. Und ich redete so lange herum, bis Papa mitkam. Es sind zu viele Spinnweben da unten, es soll auch Ratten geben, wer weiß, was sich sonst noch dort versteckt.

(Когда я был пьяным понарошку)


Diesmal war nicht mein Geburtstag, sondern Brunos (на этот раз был не мой день рождения, а Бруно; der Geburtstag; die Geburt — рождение). Seine Freunde durften am Nachmittag zum Kaffee kommen (его друзья могли прийти после обеда на кофе = были приглашены после обеда на чашечку кофе; der Freund; der Nachmittag; der Kaffee). Wir waren ganz allein in der Wohnung (мы были в квартире совершенно одни; die Wohnung), weil Brunos Eltern arbeiten (потому что родители Бруно работают). Seine Mutter hatte einen schönen Kaffeetisch gedeckt mit Sandtorte (его мама накрыла очень красивый стол с песочным тортом; der Kaffeetisch; die Sandtorte; der Sand) und einer großen Kaffeekanne unter einem bunten Pudel (и с большим кофейником под пестрым пуделем; die Kaffeekanne; der Kaffee — кофе; der Pudel). Es war ein prima Geburtstag (это был прекрасный день рождения; der Geburtstag).
Diesmal war nicht mein Geburtstag, sondern Brunos. Seine Freunde durften am Nachmittag zum Kaffee kommen. Wir waren ganz allein m der Wohnung, weil Brunos Eltern arbeiten. Seine Mutter hatte einen schönen Kaffeetisch gedeckt mit Sandtorte und einer großen Kaffeekanne unter einem bunten Pudel. Es war ein prima Geburtstag.
Nachdem wir satt waren, spielten wir (после того как насытились, мы начали играть; satt — сытый). Zuerst Indianer (сперва в индейцев; der Indiáner)! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser Häuptling (Бруно был нашим вождем, потому что у него был день рождения; der Häuptling). Sonst ist er nur gewöhnlicher Indianer (обычно он всего лишь простой индеец) und heißt „Schielende Natter" (и зовут его «косящая/косоглазая змея»; schielen — косить, быть косоглазым; die Natter — змея, гадюка). Heute durfte er sich „Fernsehauge" nennen (сегодня ему было разрешено назваться «зоркий глаз»; das Fernsehauge; fern — далекий, дальний). Ich war Medizinmann und hieß „Weiser Zitteraal" (я был шаманом и звали меня «мудрый угорь»; der Medizínmann; die Medizín — лекарство, медицина; der Zitteraal — электрический угорь; der Aal — угорь; zittern — дрожать). Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht (мне только не пришлась по вкусу трубка мира, которую я, как шаман, должен был постоянно курить; der Friede — мир), Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt (Бруно разыскал трубку своего отца; hervor — наружу; kramen — рыться, шарить, перебирать); natürlich ohne Tabak (конечно, без табака; der Tábak), aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (но все равно от нее мне сделалось совсем плохо) (ich werde auch als Großer nie Pfeife rauchen (даже когда вырасту большой: «даже в качестве взрослого», я никогда не буду курить трубку)).
Nachdem wir satt waren, spielten wir. Zuerst Indianer! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser Häuptling. Sonst ist er nur gewöhnlicher Indianer und heißt „Schielende Natter". Heute durfte er sich „Fernsehauge" nennen. Ich war Medizinmann und hieß „Weiser Zitteraal". Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht, Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt; natürlich ohne Tabak, aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (ich werde auch als Großer nie Pfeife rauchen).
Später spielten wir Seeräuber (позже мы играли в пиратов/морских разбойников; der Seeräuber; die See — море). Es war auch ganz schön (это тоже было очень здорово). Das Sofa war das Seeräuberschiff (софа была пиратским кораблем), und der Teppich war das andere Schiff (а ковер был другим кораблем). Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapitän ernannt (Бруно был снова, в честь дня рождения, назначен капитаном; ernennen). Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab (к сожалению, во время борьбы сломалась ножка софы; der Kampf; kämpfen — бороться, биться; abbrechen — отломить/ся/; das Sofabein), und wir hörten lieber auf (и мы перестали /играть/: «и мы охотнее перестали»; aufhören — перестать). Bruno wusste einen Ausweg (Бруно знал выход /из ситуации/; der Ausweg; wissen). Er nahm einen Packen Bücher aus dem Bücherschrank seines Papas (он взял стопу книг из книжного шкафа своего отца; der Packen; das Buch; nehmen; der Bücherschrank), und dann stand das Sofa wieder fest (и тогда софа снова стала стоять устойчиво; fest — твердый, крепкий; устойчивый; stehen).
Später spielten wir Seeräuber. Es war auch ganz schön. Das Sofa war das Seeräuberschiff, und der Teppich war das andere Schiff. Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapitän ernannt. Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab, und wir hörten lieber auf. Bruno wusste einen Ausweg. Er nahm einen Packen Bücher aus dem Bücherschrank seines Papas, und dann stand das Sofa wieder fest.
Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen (теперь мы больше не знали, во что поиграть; wissen).

„Ich weiß was (я знаю кое-что; was = etwas)", rief ich (закричал я; rufen), „ratet mal, was wir spielen (отгадайте, во что мы поиграем)."

„Feuerwehr (в пожарных; die Feuerwehr — пожарная команда; пожарная охрана)?", fragte Bruno.

Ich lachte bloß (я только рассмеялся).

„Arzt und Kranker (во врача и больного; der Arzt; krank — больной)?"

„Verstecken (в прятки; das Verstecken; sich verstecken — прятаться)?"

„Eisenbahn (в железную дорогу; die Eisenbahn; das Eisen — железо)?"

„Grenzpolizei (в пограничную полицию; die Grenzpolizei; die Grenze — граница)?"

Nein, keiner kam darauf (нет, никто до этого не додумался; kommen).
Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen.

Ich weiß was", rief ich, „ratet mal, was wir spielen."

Feuerwehr?", fragte Bruno.

Ich lachte bloß.

Arzt und Kranker?"

Verstecken?"

Eisenbahn?"

Grenzpolizei?"

Nein, keiner kam darauf.
„Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag (мы поиграем в ресторан и отпразднуем день рождения Бруно; das Restauránt [-an]). Nachher sind wir betrunken (после этого мы будем пьяны)."

Damit waren alle gleich einverstanden (с этим все сразу же были согласны). Wir verkleideten uns (мы переоделись; die Kleidung — одежда). Ich war Brunos Opa (я был дедушкой Бруно) und bekam einen Hut und Handschuhe (и получил шляпу и перчатки; bekommen; der Hut; der Handschuh). Erwin war Kellner (Эрвин был официантом), und wir alle waren Gäste (а мы все были гостями; der Gast) und setzten uns an den Tisch (и сели за стол).

„Herr Ober (господин официант)", rief ich (крикнул я; rufen).

Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht (но Эрвин, который копошился на кухне, не пришел; kramen — перебирать; /разг./ рыться; der Kram — мелочной товар, хлам; die Küche).

Ich rief (я крикнул): „Herr Ober (господин официант), das Beschwerdebuch (книгу жалоб; die Beschwerde — жалоба; sich beschwerden — жаловаться)!"
Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag. Nachher sind wir betrunken."

Damit waren alle gleich einverstanden. Wir verkleideten uns. Ich war Brunos Opa und bekam einen Hut und Handschuhe. Erwin war Kellner, und wir alle waren Gäste und setzten uns an den Tisch.

Herr Ober", rief ich.

Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht.

Ich rief: „Herr Ober, das Beschwerdebuch!"
Nun kam Erwin schnell (тут быстро пришел Эрвин). Er hatte ein weißes Handtuch über dem Arm (у него на руке висело белое полотенце; das Handtuch; der Arm).

„Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag (у моего внука Бруно день рождения; der Enkelsohn)", sagte ich langsam und mit tiefer Stimme (сказал я медленно и низким голосом; die Stimme). „Bitte bringen Sie uns fünf Gläser zu trinken (принесите нам, пожалуйста, пять стаканов/рюмок выпивки: «пять стаканов, чтобы выпить»; das Glas)."

Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel (Эрвин записал что-то на своем листке; schreiben; der Zettel) und verschwand in der Küche (и исчез на кухне; verschwinden). Er kam zurück mit einem Tablett und Gläsern (он вернулся с подносом и стаканами; das Tablétt), darin war etwas rote Flüssigkeit (в которых была /налита/ красноватая жидкость; die Flüssigkeit; flüssig — жидкий).

Wir stießen an und sagten (мы чокнулись и сказали; anstoßen): „Auf deine Gesundheit, Bruno (за твое здоровье, Бруно; die Gesundheit; gesund — здоровый)", und tranken die Gläser aus (и опустошили стаканы; austrinken — выпить, допить). Es war Brause (это был лимонад; die Brause; brausen — шипеть, пениться /о напитках/).


Nun kam Erwin schnell. Er hatte ein weißes Handtuch über dem Arm.

Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag", sagte ich langsam und mit tiefer Stimme. „Bitte bringen Sie uns fünf Gläser zu trinken."



Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel und verschwand in der Küche. Er kam zurück mit einem Tablett und Gläsern, darin war etwas rote Flüssigkeit.

Wir stießen an und sagten: „Auf deine Gesundheit, Bruno", und tranken die Gläser aus. Es war Brause.
Wir mussten furchtbar lachen (мы очень сильно рассмеялись; furchtbar — страшно, ужасно), weil es wirklich wie Schnaps aussah (потому что это выглядело, действительно, как водка; der Schnaps). Peter bestellte noch einmal (Петер заказал еще раз). Wir tranken wieder (мы снова выпили; trinken).

Erwin sagte, er will auch mittrinken (Эрвин сказал, что он тоже хочет пить с нами). Er war aber Kellner und durfte nicht (но он был официантом и ему было не положено).

Da sagte Bruno (тут Бруно сказал): „Er soll sich ruhig ein Glas holen (он вполне может взять себе один стакан; ruhig — спокойно; /разг./ вполне, смело), bei Geburtstagsfeiern können Kellner mittrinken (на празднованиях дня рождения официанты тоже могут пить; die Geburtstagsfeier)."

Als jeder fünf Gläser Brause-Schnaps getrunken hatte (когда каждый выпил пять стаканов лимонада-водки; trinken), sagte ich: „Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen (теперь мы все пьяны и будем танцевать)."


Wir mussten furchtbar lachen, weil es wirklich wie Schnaps aussah. Peter bestellte noch einmal. Wir tranken wieder.

Erwin sagte, er will auch mittrinken. Er war aber Kellner und durfte nicht.

Da sagte Bruno: „Er soll sich ruhig ein Glas holen, bei Geburtstagsfeiern können Kellner mittrinken."

Als jeder fünf Gläser Brause-Schnaps getrunken hatte, sagte ich: „Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen."
Wir schrien und tanzten (мы кричали и танцевали; schreien). Ich torkelte durchs Zimmer (я, шатаясь, прошел по комнате; torkeln — /разг./ шататься, нетвердо держаться на ногах), stopfte mir ein Kissen unter den Bauch (засунул себе под живот подушку; das Kissen; der Bauch) und rief (и крикнул): „Noch ... ein Glas Schn ... aps (еще..один стакан шна...пса), Herr Ober (господин официант)."

Es war wirklich ein sehr schönes Spiel (это, действительно, была очень хорошая игра; das Spiel).

Brunos Mutter fand das gar nicht (но мама Бруно так не думала; finden). Sie war hereingekommen, ohne dass wir es gehört hatten (она вошла так, что мы ее не слышали). Und sie war ganz erstaunt (и она была очень удивлена), als ich ihr vor die Füße torkelte (когда я шатнулся ей под ноги; der Fuß).
Wir schrien und tanzten. Ich torkelte durchs Zimmer, stopfte mir ein Kissen unter den Bauch und rief: „Noch ... ein Glas Sehn ... aps, Herr Ober."

Es war wirklich ein sehr schönes Spiel.

Brunos Mutter fand das gar nicht. Sie war hereingekommen, ohne dass wir es gehört hatten. Und sie war ganz erstaunt, als ich ihr vor die Füße torkelte.

Was ist denn los?", sagte sie laut.


„Was ist denn los (что тут случилось)?", sagte sie laut (сказала она громко).

Bruno blinzelte mir zu (Бруно подмигнул мне), er wollte weiterspielen (он хотел продолжить играть).

„'n Tag, Mamü (добрый день, мамю)", sagte er ganz komisch (очень забавно сказал он), „der Schna ... ps ... schmeckt ja so gut (шна...пс… такой вкусный; schmecken — нравиться по вкусу)!"

Ich rief (я крикнул): „Herr Ober (господин официант), noch ein Gläs ... chen (еще один стакан…чик; das Gläschen)."

Brunos Mutter lief schnell zum Tisch (мама Бруно быстро подбежала к столу; der Tisch; laufen) und sah die Schnapsgläser an (и осмотрела стопки; das Schnapsglas — стопка, рюмка).

„Ja, was macht ihr denn (так, что же вы делаете), ihr seid ja alle betrunken (вы ведь все пьяны)!"

Wir lachten alle (мы все засмеялись), weil das Spiel so gut gelungen war (потому что игра так хорошо удалась; gelingen).
Bruno blinzelte mir zu, er wollte welterspielen.

'n Tag, Mamü", sagte er ganz komisch, „der Schna ... ps ... schmeckt ja so gut!"



Ich rief: „Herr Ober, noch ein Gläs ... chen."

Brunos Mutter lief schnell zum Tisch und sah die Schnapsgläser an.

Ja, was macht ihr denn, ihr seid ja alle betrunken!"



Wir lachten alle, weil das Spiel so gut gelungen war.

„Wo habt ihr den Schnaps her (откуда у вас шнапс), wer hat euch angestiftet (кто вас к этому подговорил)?"

Brunos Mutter schleppte uns aufs Sofa (мама Бруно оттащила нас на диван).

„Mama", sagte Bruno und musste immerzu lachen (сказал Бруно, постоянно посмеиваясь), „du kannst dir nicht vorstellen, was das für'n Spaß macht (ты не можешь себе представить, какое это доставляет удовольствие; der Spaß)."

„Spaß (удовольствие)? Ich werde euch helfen (я вам помогу)!"

Sie war so ernst und böse (она была такой серьезной и сердитой), dass wir zu lachen aufhörten (что мы перестали смеяться), und Bruno wollte alles erklären (и Бруно захотел все объяснить).

„Mama, nun muss ich dir sagen (мама, теперь я должен тебе сказать)...", er konnte nicht zu Ende sprechen (он не смог договорить до конца; das Ende).

„Bruno, wer hat euch gesagt (Бруно, кто сказал вам), dass ihr Schnaps trinken sollt (что вы должны пить шнапс), sag mir's (скажи мне).


Wo habt ihr den Schnaps her, wer hat euch angestiftet?"

Brunos Mutter schleppte uns aufs Sofa.

Mama", sagte Bruno und musste immerzu lachen, „du kannst dir nicht vorstellen, was das für'n Spaß macht."

Spaß? Ich werde euch helfen!"

Sie war so ernst und böse, dass wir zu lachen aufhörten, und Bruno wollte alles erklären.

Mama, nun muss ich dir sagen...", er konnte nicht zu Ende sprechen.

Bruno, wer hat euch gesagt, dass ihr Schnaps trinken sollt, sag mir's.
Bruno wollte immer wieder sagen (Бруно то и дело пытался сказать), dass alles Brause war (что это был лимонад; die Brause) und dass wir nur so spielten (и что мы просто так играли), aber seine Mutter fragte nur immer (но его мать только непрерывно спрашивала), jedes Mal böser und lauter (каждый раз = раз от раза все злее и громче): „Wer war es, sag die Wahrheit, Bruno (кто это был, скажи правду, Бруно; wahr — истинный, настоящий), wer war es (кто это был)."

Da zeigte er auf mich (тут он показал на меня). „Zitterbacke war es (это был Цитербаке)."

Brunos Mutter nickte (мама Бруно кивнула). „Natürlich, du machst so etwas nicht, Bruno (конечно, ты бы такого не сделал, Бруно)."
Bruno wollte immer wieder sagen, dass alles Brause war und dass wir nur so spielten, aber seine Mutter fragte nur immer, jedes Mal böser und lauter: „Wer war es, sag die Wahrheit, Bruno, wer war es."

Da zeigte er auf mich. „Zitterbacke war es."

Brunos Mutter nickte. „Natürlich, du machst so etwas nicht, Bruno."
Ich wurde ganz rot (я стал совершенно красным = я сильно покраснел) und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и у меня на лбу выступил пот; treten).

„Du bist ganz rot vom Schnapstrinken (ты стал совсем красным от питья шнапса = от выпитого шнапса)", sagte Brunos Mutter (сказала мама Бруно).

„Aber wir haben doch nichts Schlechtes gemacht (но ведь мы не сделали ничего плохого)", stotterte ich (сказал я, запинаясь).

„Was, das ist nichts Schlechtes (что, это /значит/ ничего плохого)? Ich komme gleich mit zu dir nach Hause (я сейчас же пойду с тобой к тебе домой). Das werde ich deinen Eltern erzählen (я расскажу это твоим родителям)."



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет