253
туроведение осталось глухо к этой мысли. Нет, не нужен автор
«Слова» России!»
Как же догадались господа Шарлемань, Чевили-
хин и Кобзев о том, что рассказ о вероломном поступ-
ке Игоря был сочинён как бы
в порядке самокритики
самим объектом осмеяния и порицания – Игорем? Да
очень просто! Вновь цитирую А.Портнова:
«При переводе первых слов поэмы переводчики совер-
шенно произвольно выбросили из заглавия одно слово и так же
произвольно поставили две запятые. И тогда заглавие поэмы ста-
ло выглядеть так: «Слово о походе Игоря, сына Святослава, внука
Ольгова».
Именно здесь, в самых первых словах поэмы, была
совершена та роковая ошибка, которая на века, но, надеюсь, не
навсегда лишила Россию имени её великого поэта, родоначаль-
ника русской литературы… Давайте вернёмся к
тексту первоис-
точника и прочтём его с современными знаками препинания, без
искажения текста: «Слово о полку Игореве», Игоря, сына Свято-
слава, внука Ольгова» Как и было положено литературными
правилами средневековья, первые четыре слова объединяются в
название произведения, а следующие пять – в полное имя авто-
ра».
Боже мой, какими же слепыми мы были раньше!
Спасибо господам Шарлеманю и Чевилихину, рас-
крывшим нам глаза.
Теперь стало, наконец, ясно, как
неверно мы понимали названия не только «Слова», но
и некоторых других знаменитых сочинений.
Вот, к примеру, мы с детства привыкли к назва-
нию книги
«Приключения барона Мюнхгаузена», а на
самом деле следовало понимать это название совсем
иначе –
«Приключения», барона Мюнхгаузена. Из-за
неверно поставленной запятой мы надолго утратили
имя основопожника русской приключенческой и сати-
рической литературы – барона Мюнхгаузена!
Но самое интересное в методе Н.Шарлеманя и
его последователей – это «
лингвистический анализ
254
текста поэмы и
учёт особенности его словарного со-
става». В чём же заключался выполненный господи-
ном Н.Шарлеманем и его единомышленниками лин-
гвистический анализ текста поэмы?
Как именно он
учёл особенности её словарного состава и в чём эти
особенности заключались? Какие «тёмные» места тек-
ста он расшифровал?
Увы, никакого положительного ответа на эти во-
просы дать нельзя. Оказывается, ничего, кроме пере-
мещения запятой из одного места строки в другое, эти
господа не сделали и сделать не могли, так как даже не
подозревали о существовании мощной тюркской со-
ставляющей древнерусского языка поэмы.
А
ведь кому, как не господину Шарлеманю, об-
ладателю столь ярко выраженной тюркской фамилии,
следовало бы взглянуть на лексику «Слова» с позиций
её тюркской подосновы. Ведь в тексте поэмы фигури-
рует слово
«шеломань», весьма сходное с его фамили-
ей.
Этимология фамилии Шарлемань удивительно
«прозрачна»:
шерли –
печальная, унылая, и
мань –
Достарыңызбен бөлісу: