74
ние на то, что одно и то же слово со временем может
приобретать иной оттенок или вообще иное значение.
Для таких случаев предусмотрен специальный термин
–
контаминация.
34.
Раз уж речь зашла о контаминации, приведу не-
сколько примеров этого явления. Когда нос лодки или
корабля рассекает водную гладь, то расходящиеся от
носа в стороны валы русские называют
бурун, а тюр-
ки под словом
бурун имеют в виду сам нос корабля.
Русское слово
тулья означает верх шапки, а у тюрков
тулья – это шапка вообще, целиком.
Верхние боковые части лица - виски тюрки на-
зывают шэкэ,
а у русских щека – это средние боко-
вые части лица. Сладкий плод огородного растения –
дыню тюрки называют
кауын, а украинцы словом
ка-
вун называют арбуз. Тюркское
карбыз означает ар-
буз, а украинское
гарбуз – тыкву!
А
вот совсем свежий пример, когда буквально
на наших глазах слово
абитуриент поменяло своё
значение на полностью противоположное. Спросите
любого,
что означает слово абитуриент, и вам ска-
жут, что это тот, кто
поступает в высшее учебное за-
ведение.
Но в «Энциклопедическом словаре» об абитури-
енте сказано, что это
«лицо, оканчивающее среднее
учебное заведение». И это
правильно, ведь латинское
«абитуре» как раз и означает
оставлять, покидать.
Вот что такое контаминация – это изменение
смысла слова, вызванное недостаточной осведомлён-
ностью о его подлинном значении.