9. ФОРС-МАЖОР
9. ФОРС – МАЖОР
|
9. FORCE MAJEURE
|
|
Тараптардың осы Шартқа сәйкес өз міндеттемелерін толықтай немесе ішінара орындамауы еңсерілмейтін күш жағдайлары (форс-мажор) нәтижесінде туындаған кезде, Тараптар жауапкершіліктен босатылады. Мұндай жағдайларға келесілер жатады: су тасқындары, өрт, жер сілкіністері, эпидемиялар, әскери қақтығыстар, әскери төңкерістер, лаңкестік әрекеттер, азаматтық толқулар, мемлекеттік актілер немесе әкімшілік қаулылар немесе Тараптардың ақылға қонымды басқаруына жатпайтын, Тараптардың осы Шарт бойынша міндеттерін орындауға шектеу қоятын басқа да жағдайлар.
Төмендегі жағдайлар еңсерілмейтін күш көрінісі болып табылмайды: техникалық қиындықтар, қаржылық жағдайлар, ұлттық валютаның девальвациясы, жұмыс күші, жабдықтар мен материалдардың жеткіліксіздігі, ереуілдер, локауттар, өндірістік даулар, мерекелер, Жеткізушінің қосалқы мердігерлермен қарым-қатынасы, нарықта Шарт бойынша міндеттемелерді орындау үшін қажетті тауарлар, жұмыстар немесе қызметтердің болмауы. Бұл тізім толық емес.
|
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор) вызванных проявлением: наводнений, пожаров, землетрясений, эпидемий, военных конфликтов, военных переворотов, террористических актов, гражданских волнений, правительственных актов, или каких-либо административных постановлений или иных ограничений, оказывающих влияние на выполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору и/или иных обстоятельств, находящихся вне разумного контроля Сторон.
Следующие обстоятельства не являются обстоятельствами непреодолимой силы: технические сложности, финансовые условия, девальвация национальной валюты, нехватка рабочей силы, оборудования и материалов, забастовки, локауты, производственные споры, праздники, взаимоотношения Поставщика с субподрядчиками, отсутствие на рынке нужных для исполнения обязательств по Договору товаров, работ или услуг. Данный список не является исчерпывающим.
|
9.1. The Parties shall be discharged of liability for any partial or full failure to fulfil their obligations hereunder, if such failure caused by a force majeure event caused by floods, fires, earthquakes, epidemics, military conflicts, military coups, acts of terrorism, civil commotions, any governmental acts or administrative resolutions or any other restrictions which affect the performance by the Parties of their obligations hereunder and/or other circumstances which are beyond the reasonable control of the Parties.
The circumstances that are not treated as Force Majeure Events shall be, but not limited to, technical difficulties, financial conditions, devaluation of local currency, lack of labour force, equipment or materials, strikes, lockouts, industrial disputes, holidays, relations of the Supplier with or subcontractors, lack of goods, works and services required for performance of obligations hereunder. The list is not exhaustive.
|
|
9.2. Шарттың 9.1. пунктінде көрсетілген жағдайларының орын алғанының және олардың мерзімінің дәлелі форс-мажор оқиғалар орын алған елдің уәкілетті ұйымы берілген анықтама болып табылады.
|
9.2. Доказательством наступления указанных в пункте 9.1. Договора обстоятельств и их продолжительности будет служить справка, выданная уполномоченной организацией страны действия обстоятельств форс-мажора.
|
9.2. The evidence of the occurrence and duration of the circumstances listed in Clause 9.1. shall be a certificate issued by the authorised agency of a country in which such force majeure events exist.
|
|
9.3. Осы Шарттың 9.1. пунктінде көрсетілген жағдайлар орын алған жағдайда, оның әсеріне тап болған Тарап осындай оқиғалар орын ала бастаған күннен бастап 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде екінші Тарапты Шарттың 9.2. пунктіне сәйкес тиісті растаушы құжатты тіркей отырып хабарландыруға тиіс.
|
9.3. При наступлении обстоятельств, указанных в пункте 9.1. настоящего Договора, Сторона, подвергшаяся их воздействию, должна известить другую Сторону в течение 5 (пяти) календарных дней от даты начала действия таких обстоятельств, с приложением подтверждающего документа согласно пункту 9.2. Договора.
|
9.3. In case of occurrence of the circumstances listed in Clause 9.1. hereof, an affected Party shall notify the other Party within five (5) calendar days of the date of commencement of such circumstances, attaching a supporting document under Clause 9.2. hereof.
|
|
9.4. Тараптар форс-мажор жағдайының сипатын талдап, 10 (он) күнтізбелік күн ішінде тиісті өзара есептесуді орындап, осы Шартты тоқтату, ұзарту немесе ішінара орындау туралы келісімге қол қояды.
|
9.4. Стороны анализируют характер форс-мажорных обстоятельств и в течение 10 (десяти) календарных дней подписывают соглашение о расторжении, продлении или частичном исполнении настоящего Договора с проведением соответствующих взаиморасчетов.
|
9.4. The Parties shall analyse the nature of force majeure events and, within ten (10) calendar days, sign an agreement on termination, extension or partial performance of this Agreement, subject to mutual settlements.
|
|
9.5. Тараптар ешқандай форс-мажор жағдайы Жеткізушіні форс-мажор оқиғасына байланысты жеткізілмеген/ толық жеткізілмеген Тауар үшін төленген ақыны қайтару жауапкершілігінен босатпайтынын мойындайды және осыған келіседі.
|
9.5. Стороны признают и соглашаются, что никакое форс-мажорное обстоятельство не освобождает Поставщика от обязанности вернуть оплаченную стоимость за непоставленный/ недопоставленный в связи с форс-мажорными обстоятельствами Товар.
|
9.5. The Parties acknowledge and agree that no force majeure event shall discharge the Supplier of its obligation to pay back the cost of unsupplied/short-delivered Goods in connection with the force majeure events.
|
|
9.6. Тауардың нарықтық құнының өзгеруі еңсерілмейтін күш (форс-мажор) болып есептелмейді.
|
9.6. Изменение рыночной цены на Товар не признается обстоятельством непреодолимой силы (форс-мажор).
|
9.6. No change in the market price of the Goods shall be deemed to be a force majeure event.
|
|
ҚҰПИЯЛЫҚ
|
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
|
10. CONFIDENTIALITY
|
|
10.1. Осы Шарттың жарамдылық мерзімі ішінде, сондай-ақ оның күші жойылған және/немесе кез келген себеппен тоқтатылған күннен бастап 5 (бес) жыл бойы Тараптар осы Шарт мазмұны және орындалуына қатысты бір бірінен алынған ақпаратты (бұдан әрі мәтінде «Құпия ақпарат») үшінші тарап өкілдеріне жарияламауға міндеттенеді.
|
10.1. В течение срока действия настоящего Договора, а также в течение 5 (пяти) лет с даты прекращения его действия и/или расторжения по любой причине, Стороны обязуются не разглашать любую полученную друг от друга информацию, связанную с содержанием и исполнением настоящего Договора (далее по тексту «Конфиденциальная информация») третьим лицам.
|
10.1. Throughout the term of this Agreement and five (5) years after its cessation and/or termination for any reason, the Parties undertake to not disclose any information obtained from each other relating with the content and performance of this Agreement (hereinafter the “Confidential Information”) to any third party.
|
|
10.2. Тараптардың әрқайсысы Құпия ақпаратты сақтау бойынша қажетті және тиімді шаралар қолдануды керек және кем дегенде меншікті ақпаратқа қатысты қолданылатын қорғаныс деңгейін қамтамасыз етуі керек. Тараптардың осындай ақпаратқа қол жеткізуге тиісті қажеттіліктері бар қызметкерлері ғана оған қол жеткізуге құқылы болады және Тараптардың әрқайсысы мұндай қызметкерлерге осы Шарт бойынша өздеріне жүктелген міндеттемелерді жүктеуі керек.
|
10.2. Каждая из Сторон должна принять все необходимые и эффективные меры по защите Конфиденциальной информации, по крайней мере, обеспечив степень защиты, используемую в отношении собственной информации. Только работники каждой из Сторон, имеющие обоснованную необходимость в такой информации, имеют право доступа к ней, и каждая из Сторон должна возложить на таких работников те же обязательства, которые она несет по настоящему Договору.
|
10.2. Each of the Parties shall take all necessary and efficient measure to protect the Confidential Information at a level at least equal to those applied to its own information. Only those employees of either of the Parties shall have access to such information who have the reasonable necessity in such information, and each of the Parties shall impose the same obligations on such employees as it has under the Agreement.
|
|
10.3. Осы Шарт бойынша Құпия ақпаратты қорғау және жарияламау жөніндегі Тараптардың міндеттемелері келесі ақпараттарға қолданылмайды:
|
10.3. Обязательства Сторон по защите и неразглашению Конфиденциальной информации по настоящему Договору не распространяются на следующую информацию:
|
10.3. The obligations of the Parties to protect and to not disclose the Confidential Information under this Agreement shall not extend to the information which:
|
|
а) құпиясы ашылғанға дейін жарияланып қойған немесе алушы Тараптың кінәсінсіз қоғамдық пайдалануға берілген; немесе
|
а) опубликованную на момент разглашения или попавшую в общественное пользование не по вине получающей Стороны; или
|
(a) was published at the moment of disclosure or became publicly known through no fault of the receiving Party; or
|
|
б) алушы Тарапқа осы Шартты бұзбай басқа дереккөзден белгілі болған және Құпия ақпаратты жеткізуші үшінші тарапты анықтау үшін жеткілікті құжаттамамен куәландырылған; немесе
|
б) ставшую известной получающей Стороне из другого источника без нарушения настоящего Договора, о чём свидетельствует документация, достаточная для установления третьей стороны-источника получения Конфиденциальной информации от; или
|
(b) became known to the receiving Party from the other source without the breach of this Agreement, as supported by the documents sufficient to established the third party source of the Confidential Information; or
|
|
в) алушы Тарапқа екінші тарап жеткізбес бұрын мәлім болған және осы фактіні дәлелдеуге жеткілікті құжаттамамен куәландырылған; немесе
|
в) ставшую известной получающей Стороне до передачи другой Стороной, о чём свидетельствует документация, достаточная для доказательства такого факта; или
|
(c) became known to the receiving Party before it being received from the disclosing Party, as supported by the documents sufficient to prove such fact; or
|
|
д) беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімі бойынша жарияланған; немесе
|
д) разглашённую с предварительного письменного согласия передающей Стороны; или
|
(d) was disclosed with the prior written consent of the disclosing Party; or
|
|
е) Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес жариялануға тиіс ақпарат немесе Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес өкілетті мемлекеттік органдар сұрауының негізінде жарияланған ақпарат, сондай-ақ банктер, Тараптардың қатысушылары (құрылтайшылары), аудиторлары тарапынан талап етілген жағдайда.
|
е) за исключением случаев, в которых такое разглашение предписывается действующим законодательством Республики Казахстан, либо осуществляется на основании запросов уполномоченных государственных органов в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан, а также, если такая информация затребована банками, участниками (учредителями), аудиторами Сторон.
|
(e) except where such disclosure is prescribed by the effective legislation of the Republic of Kazakhstan or is made on the basis of enquiries of the authorised state bodies in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan, and also if such information is requested by banks, participants (founders) or auditors of the Parties.
|
|
11. ҚОЛДАНЫЛАТЫН ҚҰҚЫҚ ЖӘНЕ ДАУЛАРДЫ ШЕШУ
|
11. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
|
11. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION
|
|
11.1. Шарт ҚР заңнамасына сәйкес реттеледі және түсіндіріледі.
|
11.1. Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством РК.
|
11.1. The Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the RK.
|
|
11.2. Осы Шартқа байланысты туындайтын кез келген даулар, келіспеушіліктер мен талаптар Тараптардың келісімі бойынша шешіледі.
|
11.2. Все споры, разногласия, требования, возникающие в связи с настоящим Договором, разрешаются по соглашению Сторон.
|
11.2. Any dispute, discrepancy or claim arising out of or in connection with this Agreement, shall be resolved by agreement of the Parties.
|
|
11.3. Келіспеушілік, талап және/немесе дау туындағаны туралы хабарландыру алған соң 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде дауларды келіссөз арқылы шешу мүмкін болмаған жағдайда, Тараптар оларды Нұр-Сұлтан қ. (Қазақстан) Мамандандырылған ауданаралық экономикалық сотына ҚР заңнамасына сәйкес тапсырады.
|
11.3. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения уведомления о наличии разногласия, требования и/или спора, Стороны передают их на рассмотрение в Специализированный межрайонный экономический суд г. Нур-Султан (Казахстан) в соответствии с законодательством РК.
|
11.3. If the Parties are unable to resolve any dispute by way of negotiation within thirty (30) calendar days from the date of receipt a notice on a disagreement, a claim and/or a dispute, it shall be settled by the Nur-Sultan Specialised Interdistrict Economic Court (Kazakhstan) in accordance with the legislation of the RK.
|
|
12. ШАРТТЫҢ ҚОЛДАНЫЛУ МЕРЗІМІ. ШАРТТЫ БҰЗУ ЖӘНЕ ӨЗГЕРТУ ТӘРТІБІ
|
12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ ДОГОВОРА
|
12. VALIDITY, TERMINATION AND AMENDMENT
|
|
12.1. Тараптардың уәкілетті өкілдері қол қойған күннен бастап Шарт өз күшіне енеді және 8 (сегіз) ай әрекет етеді. Сонымен бірге екінші Тараптың уәкілетті өкілі Шартқа қол қойған күні Шарттың күшіне енген күні болып есептеледі.
|
12.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует в течение 8 (восьми) месяцев. При этом датой вступления Договора в силу будет являться дата подписи Договора уполномоченным представителем последней Стороны.
|
12.1. This Agreement shall become effective from the date of its signing by the authorised representatives of the Parties and shall be valid within 8 (eight) months. The effective date of the Agreement will be the date the Agreement is signed by the last Party’s authorized representative.
|
|
Өзара есеп айырысу, сондай-ақ Жеткізушінің кепілдік міндеттемелеріне қатысты бөлігі Тараптар тиісті міндеттемелерін толық орындағанша және Тауардың кепілдік мерзімі аяқталғанша Шарт өз күшін жоғалтпайды.
|
В части взаиморасчетов, а также гарантийных обязательств Поставщика Договор сохраняет свою силу до полного исполнения Сторонами соответствующих обязательств и истечения гарантийного срока на Товар.
|
As for mutual settlements and warranty obligations of the Supplier, this Agreement shall remain effective until the full discharge by the Parties of their relevant obligations and the expiry of the warranty period of the Goods.
|
|
12.2. Сатып алушы келесі жағдайларда Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы:
|
12.2. Покупатель вправе отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке в случаях:
|
12.2. The Buyer may repudiate this Agreement unilaterally in case of:
|
|
Жеткізушінің Шарттың 8.3. пунктінде қарастырылған міндеттемелерін орындау шартымен, Тауарды жеткізу мерзімі 30 (отыз) күннен артық бұзылғанда
|
нарушения срока поставки Товара более чем на 30 (тридцать) календарных дней, с условием выполнения Поставщиком обязательств, установленных пунктом 8.3. Договора;
|
12.2.1. the delay in delivery of the Goods for over thirty (30) calendar days, provided that the Supplier performs its obligations established in Clause 8.3. hereof;
|
|
толымсыз жинақтағы Тауар/ тиісті емес сападағы Тауар, соның ішінде, сәйкессіздіктерді анықтау факті бойынша актіге қол қойған соң 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде ақауларын жою мүмкін болмайтын Тауар жеткізілген жағдайда;
|
поставки некомплектного Товара/ Товара ненадлежащего качества, в том числе с недостатками, которые не могут быть устранены в течение 30 (тридцати) календарных дней со дня подписания акта по факту выявленных несоответствий;
|
12.2.2. the delivery of incomplete Goods/ poor quality Goods, including with deficiencies which are not capable of being eliminated within thirty (30) calendar days from the date of signing a report on nonconformity found;
|
|
Жеткізуші Шарттың маңызды бөлімдеріне, сонымен қатар өзгеруі ҚР заңнамасына қайшы болып табылатын шарттарды ұлғайтуға қатысты өзгерту енгізуді талап еткен жағдайда;
|
заявления Поставщиком требования об изменении существенных условий Договора, а также условий, изменение которых противоречит законодательству РК;
|
12.2.3. the demand by the Supplier to amend the material terms and conditions of this Agreement, as well as conditions change of which contradicts to the laws of the RK;
|
|
Осы пунктте көрсетілген жағдайларда, Сатып алушы Жеткізушіге тиісті хабарландыру жіберген күннен бастап Шарт бұзылған болып есептеледі. Мұндай жағдайда Жеткізуші Сатып алушының осыған байланысты шығындарын, соның ішінде жаңа жеткізуші іздеуге жұмсаған шығындарын өтейді, ал Сатып алушы Жеткізушіге тек Шарт бойынша нақты жеткізіліп, қабылданған тиісті сападағы Тауар ақысын төлейді.
|
В перечисленных в настоящем пункте случаях, Договор считается расторгнутым с даты направления Покупателем соответствующего уведомления Поставщику. При этом Поставщик возмещает все связанные с этим убытки Покупателя, включая расходы на поиск нового поставщика, а Покупатель оплачивает Поставщику только стоимость фактически поставленного и принятого согласно Договору Товара надлежащего качества.
|
If any of the events listed above occurs, this Agreement shall be deemed terminated from the date of delivery by the Buyer of a relevant notice to the Supplier. In such case, the Supplier shall compensate all relevant losses of the Buyer, including the expenses for the search of a new supplier, and the Buyer shall pay to the Supplier only the cost of the actually supplied and accepted Goods of proper quality hereunder.
|
|
12.3. Сатып алушы Шартты тоқтату жоспарланған күннен 30 (отыз) күнтізбелік күн бұрын Жеткізушіге Шарт бойынша жеткізілімдерді дереу тоқтату туралы жазбаша хабарландыру жіберіп, нақты жіберілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған тиісті сападағы Тауар ақысын төлеу арқылы кез келген уақытта Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы.
|
12.3. Покупатель может в любое время отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке путем направления Поставщику письменного уведомления за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты прекращения Договора о немедленном прекращении поставок по Договору, с уплатой стоимости фактически поставленного и принятого Покупателем Товара надлежащего качества.
|
12.3. The Buyer may at any time repudiate this Agreement unilaterally by sending a written notice to the Supplier thirty (30) calendar days prior to the proposed date of termination of this Agreement requesting to forthwith cancel supplies hereunder and paying the cost of the actually supplied Goods of proper quality accepted by the Buyer.
|
|
12.4. Шартқа енгізілген барлық өзгерістерді Тараптар жазбаша түрде, Шартқа қосымша келісімге қол қою арқылы рәсімдейді.
|
12.4. Все изменения в Договор оформляются Сторонами письменно путем подписания дополнительного соглашения к Договору.
|
12.4. All amendments to the Agreement shall be executed by the Parties in writing by signing a supplementary agreement hereto.
|
|
12.5. Шарт Тараптардың өзара келісімімен және/немесе Шартта және/немесе ҚР қолданыстағызаңнамада қарастырылған басқа негіздер бойынша бұзылуы мүмкін. Мұндай жағдайларда Жеткізуші Шартта және/немесе ҚР қолданыстағы заңнамада өзгесі қарастырылмаған болса, Шартта құны көрсетілген Шарт бұзылған күнге дейінгі нақты жіберілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған тиісті сападағы Тауар үшін ақыны талап етуге құқылы.
|
12.5. Договор может быть расторгнуть по взаимному соглашению Сторон и/или по иным основаниям, предусмотренным Договором и/или действующим законодательством РК. В таких случаях Поставщик вправе требовать оплату за фактически поставленный и принятый на дату расторжения Договора Покупателем Товар надлежащего качества, стоимость которых указана в Договоре, если иное не предусмотрено Договором и/или действующим законодательством РК.
|
12.5. This Agreement may be terminated by mutual agreement of the Parties and/or under any other grounds contemplated by the Agreement and/or by the current laws of the RK. In such cases the Supplier shall have the right to demand payment for the cost of the actually supplied Goods of proper quality accepted by the Buyer at the date of termination of the Agreement, the cost of which is stated in the Agreement, unless the Agreement and/or the current laws of the RK provide otherwise.
|
|
|