Образование и воспитание 1 (01) / 2015


Образование и воспитание



Pdf көрінісі
бет103/126
Дата31.01.2022
өлшемі2.08 Mb.
#454962
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   126
obr39 (1)

54

Образование и воспитание 

№ 

4 (09) 



2016

В Ы С Ш Е Е   П Р О Ф Е С С И О Н А Л Ь Н О Е   О Б Р А З О В А Н И Е



Приобретение иноязычной компетенции в российском 

неязыковом вузе: возможности и проблемы

Благонравова Марина Александровна, старший преподаватель

Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова

Автор подчеркивает, что в современных условиях иноязычная компетенция означает прежде всего ком-

муникативную компетенцию, для формирования которой в российских вузах используются разнообразные 

средства, в том числе электронные технологии. Рассматривая препятствия для роста иноязычной ком-

петенции и их причины, автор пишет, в частности, о необходимости улучшения технической оснащен-

ности вузов и условий труда преподавателей, повышения внутренней мотивации студентов к изучению 

иностранного языка и их общего гуманитарного уровня.

Ключевые слова: коммуникативный подход, электронные технологии, устное общение, мотивация, со-

циокультурная компетенция, гуманитарное развитие

В

се давно привыкли к мысли о том, что нынешние мас-



штабы международных контактов, экономического 

взаимодействия и взаимного влияния культур разных 

стран делают необходимым массовое владение ино-

странными языками. И то, что выпускник вуза должен 

знать иностранный язык, тоже, кажется, очевидно для 

всех. Однако тут есть вопросы, над которыми хочется 

поразмыслить. Что именно может дать будущему специ-

алисту иностранный язык? Как российский неязыковой 

вуз удовлетворяет современные потребности знания 

языка? Какие трудности испытывают при этом вузы 

и насколько возможно их преодолеть?

Начнем с вопроса о значении иностранного языка 

для возможности получения работы. Широко известное 

утверждение, что в эпоху глобального расширения 

международных контактов востребованность молодых 

специалистов, знающих иностранный язык, на рынке 

труда непрерывно растет, может быть, и верно отражает 

общую тенденцию, но порождает преувеличенное пред-

ставление о масштабах этой потребности. Как мы уже 

писали, в России знание иностранного языка требуется, 

главным образом, в российских отделениях зарубежных 

и транснациональных компаний, а также в российских 

компаниях, имеющих связи с зарубежными партне-

рами [11]. По данным Исследовательского центра ре-

крутингового портала Superjob.ru, из россиян, свободно 

владеющих иностранным языком, постоянно исполь-

зуют его в работе только 15%, еще 16% используют 

язык часто, а все остальные, знающие иностранный 

язык, либо используют его от случая к случаю, либо не 

используют вообще [12].

Любопытно, что для работодателей за рубежом ино-

странный язык тоже не является фактором первосте-

пенной важности для приема на работу специалистов 

с высшим образованием. В нашей ранее опублико-

ванной статье мы рассказывали об исследовании, со-

вместно проведенном учеными из нескольких ев-

ропейских университетов. В 21 европейской стране 

руководству компаний было предложено оценить по се-

мибальной шкале компетенции, наиболее необходимые 

для работы в этих компаниях. Способность говорить 

и писать на иностранном языке в общей сложности по-

лучила почти вдвое меньший балл, чем способность ис-

пользовать компьютеры и интернет, а также способ-

ность приобретать новые знания. Кроме того, оказалось, 

что для европейских работодателей иноязычная компе-

тенция значительно менее важна, чем умение проводить 

презентации товаров и проектов и эффективно вести пе-

реговоры [11].

Эти данные наглядно показывают современное зна-

чение коммуникативной компетенции. В самом деле, на-

выки общения необходимы каждому молодому специ-

алисту, где бы он ни работал, вне зависимости от того, 

пользуется ли он в работе иностранным языком. Такие 

навыки формируются в процессе университетского об-

учения иностранному языку, основанного на компетент-

ностном подходе, что в современной образовательной 

практике означает прежде всего коммуникативный 

подход. В России его принципы начали утверждаться 

еще с конца шестидесятых годов, в первую очередь, 

благодаря Е. И. Пассову, получили развитие в трудах 

И. А. Зимней, Н. Д. Гальсковой и других российских ис-

следователей и нашли широкое практическое приме-

нение. В неязыковом вузе главной целью такого комму-

никативно ориентированного иноязычного образования 

является подготовка к реальному межнациональному 



Высше

е профе


ссиональное образование

55

общению в профессиональной сфере. В организуемых 

на занятиях имитациях различных деловых ситуаций сту-

денты осваивают языковые умения и навыки совместно 

с развитием социальных компетенций — таких, как, на-

пример, умение вести переговоры и находить компро-

миссы [3, с.50].

Правда, в России и сейчас встречаются вузы, где 

иностранный язык до сих пор преподают главным об-

разом с помощью текстуально-переводного и грамма-

тико-переводного методов. Но в тех университетах, где 

языку учат на современном уровне, все основные эле-

менты учебной программы — такие, как ролевые игры, 

дискуссии, подготовка и проведение презентаций, при-

званы способствовать выработке коммуникативных 

навыков и сопутствующих им качеств, которые, поль-

зуясь выражением О. Кештовой, являются «жизненной 

необходимостью выживания в конкурентной среде» 

 

[4, с.44].



Судя по многочисленным публикациям в российских 

научно-педагогических журналах и материалам научных 

конференций, наряду с традиционными технологиями 

формирования иноязычной коммуникативной компе-

тенции в России, как и в других странах, активно вне-

дряются информационные технологии. Обсуждая их 

возможности в профессионально ориентированном обу-

чении иностранным языкам, К. Пригожина и Ю. Сизова 

отмечают, что модернизация образования нашла отра-

жение в ряде государственных документов и программ, 

и обосновывают перспективу внедрения электронных 

образовательных технологий в процесс обучения в ка-

ждом образовательном учреждении России [6].

Одно из главных преимуществ таких технологий в том, 

что они позволяют обеспечить большую автономность 

обучающихся, то есть создают им возможность само-

стоятельного выбора учебного материала, темпов и ме-

тодов его освоения. Такая автономность является клю-

чевым элементом личностно-ориентированного подхода, 

в котором студент является центром учебного процесса, 

а преподаватель должен не столько давать ему знания 

в готовом виде, сколько учить его, как учиться. Препо-

давателю электронные средства тоже дают свободу вы-

бора, как и откуда давать студентам задания и контро-

лировать их выполнение. Однако российская система 

организации и оплаты труда преподавателей, осно-

ванная почти исключительно на учете аудиторных часов, 

не способствует тому, чтобы преподаватель стремился 

расширять внеаудиторное использование информаци-

онно-коммуникационных технологий. В то же время для 

систематического и продуманного использования ИКТ 

на уроке в аудитории преподаватель должен иметь по-

стоянное место проведения занятий, оснащенное со-

ответствующим оборудованием. Но такая матери-

альная база есть даже далеко не в каждом московском 

университете, не говоря уже о вузах небольших го-

родов. И можно ли ожидать достаточной оснащенности 

при явно недостаточном финансировании, в сравнении 

с другими странами? В России государственные расходы 

на высшее образование составляют 0,7% валового вну-

треннего продукта, в то время как в странах ОЭСР этот 

показатель находится в пределах от 1,8% (Финляндия) 

и 1,6% (Норвегия) до 1,2% (Швейцария, Великобри-

тания, Чешская Республика, Турция [13].

Разнообразие ситуаций устного и письменного об-

щения на иностранном языке требует владения всеми 

видами речевой деятельности. Однако в процессе уни-

верситетского обучения иностранному языку, основан-

ного на коммуникативном подходе, акцент обычно де-

лается на устное общение, которое сводится, главным 

образом, к тому, что студенты на уроке разговаривают 

на заданную тему в парах или небольших группах. Это, 

конечно, очень полезно, потому, что снимает страх 

и способствует беглости речи, хотя и с неизбежными 

жертвами в виде закрепляющихся лексических и грам-

матических ошибок. Но в силу ограниченности кон-

тента и обусловленной ею смысловой и лексической 

ограниченности дискурса таким образом развивается 

лишь поверхностный слой коммуникативной компе-

тенции.


В то же время исследования свидетельствуют, что 

большинство выпускников вузов «не умеют структур-

но-композиционно строить как письменное, так и устное 

монологическое высказывание на иностранном языке

затрудняются сформулировать свою мысль в рамках за-

данной темы, имеют крайне бедный словарный запас» [7, 

с.236]. В условиях нехватки аудиторного времени и боль-

шого количества студентов в группе, что типично для 

нынешней ситуации в неязыковых вузах, пожалуй, един-

ственное, что можно сделать если не для устранения, то 

хотя бы для минимизации этих недостатков — это уде-

лять больше внимания разным видам работы с текстом, 

как разностороннее обсуждение, анализ композиции 

и лексики, перефразирование, аннотирование и рефе-

рирование. Такими видами учебных занятий можно спо-

собствовать развитию критического мышления, логики, 

умения вычленить главное и отбросить второстепенное. 

Можно укрепить и расширить лексические знания, раз-

вить точность и гибкость устной и письменной речи.

Стоит иметь в виду и то, что в будущей профессио-

нальной деятельности студентов способность к устному 

общению — не самый главный элемент иноязычной 

компетенции, который может от них потребоваться. 

В международных и смешанных компаниях, где находит 

применение знание иностранного языка, от выпуск-

ников требуется понимание иноязычных компьютерных 

программ, аннотирование и реферирование текстов по 

специальности, ведение деловой переписки [2, с.30]. 

В любой компании может оказаться нужным умение 

грамотно сделать письменный перевод. Перевод — это 

ведь тоже средство коммуникации, которым должен 

владеть каждый квалифицированный работник [9].

Таким образом, получается, что полноценную ино-

язычную компетенцию обеспечивает сочетание многих 

разных видов учебной деятельности. А количество часов, 

отведенное на изучение иностранного языка в неязы-

ковом вузе, в одних вузах очень невелико, а в других 

просто сведено до минимума. Представляется обо-

снованным мнение тех преподавателей, которые счи-

тают, что эффективность учебного процесса можно 






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   126




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет