ОҚУ курстарының каталогы мамандығы 5В020700- аударма ісі Шымкент 2010 Құрметті студенттер!



бет6/7
Дата12.06.2016
өлшемі0.85 Mb.
#131161
1   2   3   4   5   6   7

3 курс

5 семестр

Название дисциплины

Әлеуметтану

Сокращенное название

Әл

Учебные мероприятия / курсы учебных дисциплин (если есть)

Лекциялар, семинар, ОСӨЖ, СӨЖ

Семестр:

Семестр 4

Ф.и.о. преподавателя:

Таукебаева Э.С.

Доцент / преподаватель:

Доктор PhD, аға оқ.

Рабочий язык

орыс

Соотнесение с учебным планом

Базалық, міндетті компонент

Форма обучения / количество академических часов

Лекция–15, семинар–15, ОСӨЖ–30, СӨЖ–30.

Трудоемкость

Барлығы – 90 сағат

Кредиты / зачетные единицы

2

Условия приема на обучение в рамках модуля

Пререквизиттер: мәдениеттану, философия, құқық негіздері, тарих, этика, тіл білімі, қисын

Образовательные цели / компетентности

Пәнді оқыту мақсаттары мем.білім стандарты қарастырған ҚР жоғары біліміне негізделеді, және студенттің болашақ мамандардың қоршаған әлеуметтік әлемнің ғылыми әдістемесін меңгеруге бағыттылаған.

Содержание

Лекциялар: Әлеуметтану ғылым ретінде, әлеуметтік теориялар, концепциялар және стартификация, әлеуметтік мобильділік, жеке тұлға әлеуметтануы, девиантты мінездің әлеуметтануы, мәдениет әлеуметтануы, экономика әлеуметтануы, саясат әлеуметтануы, массалық коммуникация әлеуметтануы, әлеуметтік зерттеулердің әдістері мен әдістемесі. Семинар сабақтар: Әлеуметтану ғылым ретінде, әлеуметтік теориялар, концепциялар және стартификация, әлеуметтік мобильділік, жеке тұлға әлеуметтануы, девиантты мінездің әлеуметтануы, мәдениет әлеуметтануы, экономика әлеуметтануы, саясат әлеуметтануы, массалық коммуникация әлеуметтануы, әлеуметтік зерттеулердің әдістері мен әдістемесі.

Результаты учебной деятельности / формы итогового контроля

Қоғамның әлеуметтік сараптамасы туралы терең білім алу, әлеуметтік жіктер мен топтардың пайда болу табиғаты, әлеуметтік процестер мен өзгерістер бағыттары туралы білім;

әлеуметтік қозғалыстардың пйда болуының негізгі типологиясы, әлеуметтік байланыс түрлері, оларды сараптауды меңгеру;



Жеке тұлғаға деген әлеуметтік ғылыми тәсілдер, әлеуметтендірудің түрлері, бағыттары мен еркешеліктері, әлеуметтік іс-әрекеттің реттелуі, әлеуметтік зерттеуді жүргізу әдістереі туралы ғылыми түсінік алу.

3 курс

5 семестр

Называние дисциплины

Құқық негіздері

Сокращенное называние

ҚН

Учебное мероприятия/курсы учебных дисциплин(если есть)

Лекциялар, Практикалық, ОСӨЖ, СӨЖ, курстық жұмыс

Семестр:

5

Ф.и.о. преподавателя :




Доцент/преподаватель:

Аға оқ.

Рабочий язык




Соотнесение с учебным планом

Базалық пән, міндетті компонент

Форма обучения/количество академических часов

Лекциялар-15, Практикалық15, ОСӨЖ-30, СӨЖ-30.

Трудоемкость

Барлығы– 90 сағат

Кредиты/зачетные единицы

2

Условия приема на обучение в рамках модуля




Образовательные цели/компетентности

Адамның өміріндегі ең көп кездесетін салалар, яғни отбасы, еңбек, азаматтық, т.б. құқықтарға аса назар аударылады.

Содержание

Дүниетаным мен құқық мәдениетін қалыптастыру. «Құқық негіздері » пәні құқықтар мен олардың заңдылықтарын ашатын мемлекет пен құқық, құқық ұғымы мен түсініг болып табылады. Оқу курсында құқық салалары негіздері қарастырылады. Құқық ұғымы мен анықтамасы. Мемлекет теориясы, әр құқықтың саласындағы құқық нормалары, бұл құқықтың барлық салаларындағы құқықтың мазмұнын ашып береді Әсіресе, адам өмірінде көп кездесетін саларларға аса назар аударылады: отбасы, еңбек, азаматтақ, т.б. Құқық негіздері пәні қазақстандық құқық жүйесі туралы түсінікті қалыптастыруға көмектеседі. Бұл оқу курсы мемлекеттік-құқықтық құқық қолдану практикасында үлкен рөл атқарады.


Результаты учебной деятельности/формы итогового контроля.

Внимание уделяемся особенно тем отраслям, с которыми человек и гражданин сталкивается наиболее часто в своей жизни: что семейные, трудовые, гражданские и иные правоотношения


3 курс

5 семестр

Пәннің аталуы:

Мәдениеттану

Қысқартылған атауы

М

Оқу іс-шаралары / оқу пәндерінің курстары (егер бар болса)

Дәрістер, ОСӨЖ, СӨЖ

Семестр:

Семестр 5

Оқытушының Т.А.Ә.

Сихимбаев И.Б.

Доцент / оқытушы:

П.ғ.д., профессор

Жұмыс тілі

Қазақша, орысша

Оқу жоспарымен сәйкестілігі

Жалпы білім беру пәні, таңдау бойынша компонент

Оқу түрі / академиялық сағаттардың саны

Дәрістер – 15, ОСӨЖ –15, СӨЖ - 15.

Еңбек сыйымдылығы

Барлығы – 45 сағат

Кредиттер / сынақ бірліктері

1

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиттер: Казахстан тарихы, философия, әлеуметтану

Білім беру мақсаттары / құзыреттілігі

Адамзат баласының мәдени жетістіктерін игеруге, мәдениеттің қалыптасуы мен дамуының әмбебабтық заңдылықтары мен негізгі түрлерін меңгеруге және әлемдік мәдениеттің інжу-маржанын өз беттерімен түсініп білуге, кәсіби деңгейлерін одан әрі арттыруға ықпал етеді.

Нәтижесінде: - жас мамандарды біртұтас және жан жақты тұлға ретінде қалыптастыру;-олардың бойындағы өзіндік қабілеттері мен қасиеттерін барынша дамыту; -өркениеттілік құндылықтарға негізделген ілім жүйесін қалыптастыру.



Мазмұны

Дәрістер: Мәдениет ұғымы және оның мәні. Мәдениеттің түрлері: өнер, дін, мораль, саясат, ғылым, құқық. Мәдениет және өркениет. Мәдениеттер типологиясы және мәдениеттің тарихи өлшемдері. Номадалардың ежелгі мәдениеті. Ежелгі мәдениеттер мен өркениеттер. Антика дүниесінің мәдениеті. Исламдық әлем мәдениеті. Ортағасырлық қазақ мәдениеті. Христиандық мәдениеттің қайнар бастаулары мен басты кезеңдері. Қайта жаңғыру мәдениетінің гуманизмі. Орыс мәдениеті – мәдениеттің проваславиелік типі. XVIIIғ. мен ХХғ. аяғындағы қазақ мәдениеті. Қазіргі заман мәдениетінің басты сипаттары. Егеменді Қазақстанның мәдени саясаты. Практикалық сабақтар: Мәдениет, оның шығу тегі мен мәні. Мәдениет – адамзат әлемінің айнасы. Мәдениет болмысы: формалары, кеңістік және уақыты, даму динамикасы. Мәдениет және өркениет. «Шығыс-Батыс » дилеммасы. Мәдениет типологиясы. Ежелгі мәдениеттер мен өркениеттер. Антика дүниесінің мәдениеті. Ислам дүниесінің мәдениеті. Ортағасырлық Еуропа мәдениеті. Қайта жаңғыру және Жаңа заман мәдениеттері. Орыс мәдениетінің православиелік типі. Кеңестік дәуірдегі қазақ мәдениеті. Еуразиялық мәдени кеңістіктегі қазақ мәдениеті. Ұлттық идеяны қалыптастыру – қазақ қоғамының тарихи-мәдени қажеттілігі.

Оқу үрдісінің нәтижесі / қорытынды бақылау түрлері

Студент «Мәдениеттану» пәнін оқу барысында мәдениеттің мәні, құрылымы, функциялары, заңдылықтары және мәдениеттің тарихи типтері жайлы білімін қалыптастырады. Білім деңгейі ағымдық, аралық және қорытынды бақылау – тест түріндегі емтихан арқылы тексеріледі.

3 курс

5,6 семестр

Называние дисциплины

Аударма теориясы

Сокращенное называние

АТ

Учебное мероприятия/курсы учебных дисциплин(если есть)

Лекция, Практикалық,ОСӨЖ, СӨЖ, курстық жұмыс

Семестр:

5,6

Ф.и.о. преподавателя :

Зиннурова А.Р.

Доцент/преподаватель:

Аға оқ.

Рабочий язык

Ағылшын

Соотнесение с учебным планом

Базалық пән, міндетті компонент

Форма обучения/количество академических часов

Лекция-30, Практикалық-30, ОСӨЖ-60, СӨЖ-60.

Трудоемкость

Барлығы– 180 сағат

Кредиты/зачетные единицы

4

Условия приема на обучение в рамках модуля

Пререквизиттер «Тіл біліміне кіріспе», «Мамандыққа кіріспе», «ОТ теориясы негіздері», «Аудармашының кәсіби жұмысы негіздері», «Сөйлеу қарым-қатынас мәдениеті бойынша практикум».


Образовательные цели/компетентности

«Теория перевода» курсы болашақ аудармашы мамандарды аударма теориясының лингвистикалық негізгі ережелерімен таныстырады. Курс тапсырмалары болып болашақ аудармашы жұмысына «Маманддықа кіріспе», «Тіл біліміне кіріспе» пәндері бойынша теориялық білімдерін жүйелеп, студенттердің негізгі практикалық жұмысқа өз бетінше жұмыс жасауына алғышарттар жасау.

Содержание

«Аударма теориясының» объектісі аударма жұмысы болып табылады. Оның негізгі әдісі салыстырмалы аудармашылық сараптама болып табылады. Басқа тілдік ғылымдар әдістері ішінде: компоненттік анализ, (ҚБ) құрама бөліктер бойынша анализ, моделдеу, интервьюлеу, интроспекция, эксперименталды зерттеу.

Аударма адамның ежелгі іс-әрекеті түрі болып табылады. Тілдері әртүрлі топтар пайда болысымен, тілдері әртүрлі адам топтарына ой алмасуға көмектесетін билингвтер пайда болды. Жазу пайда болысымен, ресми, діни іскери құжаттарды аударатын жазбаша және ауызша аудармашылар тілмаштар пайда. Осылайша, аударма адамдардың тіларалық қатынасын іске асырып, әлеуметтік қызметін атқарды.. Жазбаша аударманың дамуы басқа халықтардың мәдени жетістіктерін көріп біліп, әдебиет пен мәдениеттердің алмасуына құрал болды.

Алайда пәнаралық қасиетке байланысты аударма тек қана XX ғасырдың ортасында ғана тәуелсіз білім ретінде қабылданды. Халықаралық байланыстар мен мәлімет алмасу арқасында аударматану қазіргі таңда өз теориялық базасы, концепия аппарты, терминдік жүйесі бар ғылым ретінде қарқынды дамып келеді


Результаты учебной деятельности/формы итогового контроля.

«Аударма теориясы» курсынан соң аударма факульттерінің студенттері келесілерді сіке асыра алулары қадет:

знать


  • Аударматанудың қазіргі таңдағы жағдайын білу;

  • Аудармашылықтың негізгі концепцияларын;

  • Аударманың түрлері мен формалары ерекшеліктері;

  • негізгі лексико-фразеологиялық, грамматикалық және стилистикалық аударма мәселелері;

қабілеттер:

  • ғылыми идеялар мен концепцияларды, аударма теорияларын критикалық ойлау;

  • фактілерді жалпылап, қорытынды шығару;

  • лингвистикалық, энциклопедиялық, лексикографиялық және арнайы әдебетпен жұмыс істеу;

  • өзіндік практикалық жұмыста теориялық білімдерін қолдану;
    меңгеру




3 курс

5,6 семестр

Пәннің аталуы

Жалпы кәсіби шет тілі

Қысқартылған атауы

ЖКШТ

Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Практикалық, ОСӨЖ, СӨЖ

Семестр:

Семестр 5,6

Оқытушының Т.А.Ә.

Баймаханова А.Б., Кушербаева Г.Ж.

Доцент/оқытушы:

Аға оқытушы, оқытушы

Жұмыс тілі

Ағылшын тілі

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Негізгі компонент

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Практикалық-75, ОСӨЖ-75,СӨЖ-75.

Еңбек сыйымдылығы

Барлығы – 225 сағат

Кредиттер/сынақ бірліктері

5

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиттер: «Теория перевода», «Практика художественного перевода», «Практика письменного перевода», «Страноведение».

Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі

Студенттерді оқытудың басты мақсаты - дәлелдік-сөзталас дағдыларын қалыптастыру, олар кәсіби бағыттағы тақырыптағы әңгіме, пікірталас, диспуттар кезінде кажетті, сондай-ақ эмоцияларын, ойын идиоматикалық айтылымдар арқылы жеткізу үшін мәдениетаралық қарым-қатынас кезінде тілді еркін және тиімді қолдана алу іскерлігін қалыптастыру. Осы деңгейде студенттер әр түрлі жазба жұмыстарын дамытады және хат жазудың ерекшеліктерімен танысады, сондай-ақ нақты сүрақтарды таба отырып, өз ойын айтылымдар, мысалдар, қорытындылар түрінде дәлелдей отырып, оқытылатын тақырып бойынша нақты құрылымды мәтін құру іскерлігін қалыптастырады. 3 курста тыңдап-түсінуге оқытудың басты мақсаты, тікелей қатынаста тындау арқылы қабылдау іскерлігін, сондай-ақ курста белгіленген сөз тақырыбы мен, қарым-қатынас аукымдарына сәйкес монологтік және диалогтік түрдегі түпнұсқа мәтіндерді дыбыс таспасы арқылы қабылдау іскерлігін қалыптастыру.

Мазмұны

Жалпы және арнайы шетел тілдеріне оқыту 3 және 4 оқу жылдарында студенттердің коммуникативтік-мәдениетаралық біліктілігін дамыту және кәсіби аудармашылық біліктілігін қалыптастыру болып табылады.

Студенттердің аудармашылық біліктілігі аударма ісі маманын дайындау процесінің негізгі бөлігі бола отырып, студенттерге кәсіби бағдарлы білімдерді: • қарым-қатынастың жалпы кәсіби және арнайы кәсіби ауқымындағы сөздің пәндік мазмұны аркылы; • кәсіби бағдарлы қарым-қатынас жағдаяттарында прагматикалық кәсіби тапсырмалар орындай отырып кәсіби бағдарлылық іскерлігін қалыптастыру аркылы; • әртурлі жанрдағы мәтіндік материалмен жұмыс істеудін кәсіби бағдарлы іскерліктерін, аударманын, әртүрлі стратегияларын жасау іскерліктерін қалыптастыру арқылы қамтамасыз етіледі. Практикалық сабақтар: Қазақстандағы саяси жүйе Британия мен АҚШ-тағы саяси жүйе. Биліктің демократиялық түрі. Биліктің монархиялық түрі. ҚР-ң саяси өмірінің құрылу тарихы.Ұлыбританияның саяси өмірінің құрылу тарихы. АҚШ-ң саяси өмірінің құрылу тарихы. Қазақстандағы мемлекеттік биліктегі президенттің ролі. Ұлыбританиядағы мемлекеттік биліктегі президенттің ролі. АҚШ-тағы мемлекеттік биліктегі президенттің ролі. ҚР-ң мемлекеттік биліктегі парламенттің ролі мен оның бөлінулері. Ұлыбританияның мемлекеттік биліктегі парламенттің ролі мен оның бөлінулері. АҚШ-ң мемлекеттік биліктегі парламенттің ролі мен оның бөлінулері. Мемлекеттік биліктегі саяси партиялардың ролі. БАҚ-ң қазіргі қоғамдық өмірдегі ролі. БАҚ-ң түрлері және олардың басты мақсаты. Әлемдегі ең танымал телеканалдар, газеталар және журналдар. Қазақстандағы ең танымал телеканалдар, газеталар және журналдар. Ұлыбритания мен АҚШ-тағы ең танымал телеканалдар, газеталар және журналдар. «Сары» баспасөз: плюстары мен минустары. Интернет: жетістіктері мен кемшіліктері. Аударма тарихының пайда болуы және аударманың карьерасы. Аудармашы – аса қажетті мамандық. Аудармашы карьерасы: жетістіктері мен кемшіліктері. Кез келген сферада қалай кәсіби аудармашы болуға болады? Көркем әдебиетті шетел тілінен керекті тілге интерпретациялаудағы аудармашының ролі. Аудармашы мамандығы жақсы ма? Ұлыбритания мен АҚШ-тағы аудармашы мамандығы. Қазақстандағы аудармашы мамандығы. Аудармашының кәсіби өзектілігі және кәсіби талаптар. Аудармашы мамандығының этикасы туралы. Аударма түрлері (ауызша, жазбаша). Аударма немесе интерпретация – аудармашылар немен айналысады? Аудармашының мәдени деңгейі. Аудармашы – мәдениетаралық қарым-қатынас делдалы. Аудармашы – көрінбейтін адам. Сіз мұнымен келісесіз бе? Аудармашы және қарым-қатынастың вербальды емес түрі. Аударылатын тілдің салт-дәстүрлері туралы аудармашының білім деңгейі. Кәсіби аудармашы болудың жолдары қандай? Мәдениетаралық айырмашылық пен әртүрлі ұлттардың байланысы неге негізделген? Қазіргі қоғам өміріне мәдениетаралық айырмашылықтың әсері. Аудармашы – мәдениетаралық қарым-қатынастың орталық фигурасы. Аудармашы: мәдениетаралық айырмашлықта өз білімін жетілдіру керек пе? Мәдениетаралық қарым-қатынас әлемнің жалпы саясаты мен экономикасына әсер ете ме? Басқа мәдениет өкілімен қарым-қатынасыңыз қалай?



Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

Студенттер идиоматикалық айтылымдар арқылы өз ойларын жеткізу үшін мәдениетаралық қарым-қатынас кезінде тілді еркін және тиімді қолдана алу, тақырып бойынша нақты құрылымды мәтін құру іскерлігін қалыптастыру, монологтік және диалогтік түрдегі түпнұсқа мәтіндерді дыбыс таспасы арқылы қабылдау іскерлігін қалыптастыру. Қорытынды бақылай -ауысша емтихан.


3 курс

5,6 семестр

Пәннің аталуы

Көркем аударма практикасы

Қысқартылған атауы

КАП

Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Практикалық,ОСӨЖ,СӨЖ

Семестр:

Семестр 5,6

Оқытушының Т.А.Ә.

Жаулбаева А.А.

Доцент/оқытушы:

Оқытушы

Жұмыс тілі

Ағылшын

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Сәйкес

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Практикалық-45,ОСӨЖ-45,СӨЖ-45.

Еңбек сыйымдылығы

Барлығы – 135 сағат

Кредиттер/сынақ бірліктері

3

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиттер : «Мамандыққа кіріспе», « Кәсиби іс-әрекеттің негіздері »

Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі


Курстың мақсаты көркем аударма бойынша болашақ мамандарды жалпы мәдени байыту және білім алушыларда кәсіптік қызметке қажетті аудармашылық лингвистикалық және мәдениетаралық қарым-қатынастық біліктілікті арттыру.

Мазмұны

Әлемдік мәдени кеңістіктің ғаламдануы жағдайдайларында көркем мәтіннің маңызы артады. Ең жақсы әлемдік шығармалардың қазақ тілінде аудармасы болмағандықтан, Қазақстанда көркем аударма ерекше маңызға ие болады. Сонымен қатар, әлемдік әдебиетті байытататын мүмкіндігі күмәнсіз отандық әдебиетті шет тілдеріне аудару қажеттілігі айқын көрінеді.

Көркем аударма практикасы курсының нысаны көркем әдебиет аудармашысының кәсібі қызметінің өзіндік ерекшеліктері болып табылады. Көркем аударма теориясы мен практикасының дамуына Л.С.Бархударов, Гачечиладзе, А.Попович Т.А.Казакова сияқты ғалымдар елеулі улес қоскан. Практикалық сабақтардың мазмуны: Көркем проза мен көркем публицистикасының аудармасы. Түпнұсқа мәтінді аудару алдында талдау және аударманың жалпы стратегиясын әзірлеу. Көркем аудармадағы өзгеріс түрлері. Аударма мәтіннің құрылымы. Мағынаның инварианты және аудармадағы стилистикалық ауыстыру. Мәтіннің тілдік құрылуы және аударма типологиясы. Аударма және стиль. Аудармадағы баламалықтың пайымдалуы. мҚабылдаушы әдебиеттің стилистикалық өлшемдері және аударма мәтіні. Аударма семиотикасының мәселелері. Аударма әдеби қатынастарда.



Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

-- көркем аударма процесінің заңдылықтарын және көркем мәтіндерде аудармашылық сәйкестілікті сақтау;

-- аударманың мақсаттары мен түпнұсқаның типін ескере отырып, оның жалпы стратегиясын белгілеу;

-- түпнұсқа және аударма мәтіндерінде жүзеге асырылған мәдени және стилистикалық кодтарды айқындау;

--аударманың кешенді үлгісінде лексикалық, грамматикалық және стилистикалық тәсілдерді қолдану;

-- көркем аудармадағы сәйкеспеушілік пен қателерді айқындау және түзету;

-- көркем мәтіндердің аудармасын олардың жанрлық ерекшеліктері мен қатынастық прагматикалық мақсаттарын ескере отырып жүзеге асыру;



3 курс

5,6 семестр

Называние дисциплины

Практика письменного перевода

Сокращенное называние

ППП

Учебное мероприятия/курсы учебных дисциплин(если есть)

Практические, СРСП, СРС

Семестр:

5,6

Ф.и.о. преподавателя :

Жаулбаева А.А.

Доцент/преподаватель:

преподаватель

Рабочий язык

Английский

Соотнесение с учебным планом

Профильная дисциплина, обязательный компонент

Форма обучения/количество академических часов

Практические-45, СРСП-45, СРС-45.

Трудоемкость

Всего – 135 часов

Кредиты/зачетные единицы

3

Условия приема на обучение в рамках модуля

Пререквизиты дисциплины «История Каэахстана», «Практический курс базового иностранного языка», «Практический курс русского языка,казахского языка»,«Введе ние в специальность», «Философия»,«Культурология»,«Практический курс второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения»,«Введение в языкознание»,«Специальность переводчика», «Современный русский,казахский язык»,«Основы теории изучаемого языка»,«Основы профессиональной деятельности».

Образовательные цели/компетентности

Цель курса «Практика письменного перевода» заключается в формировании у обучаемых лингвистической и переводческой компетенций для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условия межъязыковой коммуникации. Основными задачами курса являются

-дать обучаемым представление об особенностя видах ,этапах и технологии письменного перевода

-сформировать умения по анализу и перекодировке исходного текста,редактированию конечного текста.


Содержание

Курс раскрывает сущность процесса перевода как двуязычной опосредованной коммуникации.Основные требования к адекватному письменному переводу.Анализ и синтез в процессе письменного перевода.Сходства и различия языковых систем языка оригинала и языка перевода, их учет переводчиком в процессе создания текста коммуникативно-эквивалентного оригиналу.Основные источники ошибок при переводе.Методика работы письменного переводчика.Роль словарей, справочников и других вспомогательных средств в работе письменного переводчика.Редактирование перевода и оформление переводческой документации.

Темы практических занятий.



Грамматические проблемы перевода. Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода. Учет в переводе авторской концепции текста. Учет в переводе внеязыковых факторов и адресата переводного текста.

Результаты учебной деятельности/формы итогового контроля.

По окончании курса студент должен знать особенности переводческой деятельности в современных условиях, классификацию видов письменного перевода, особенности процесса письменного перевода, этапы процесса письменного перевода, технологию и приемы работы над каждым этапом, требования, предъявляемые к переводчику в области письменного перевода, уметь анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы, выбирать способы их решения, применять различного различного рода переводческие трансформации, использовать систему лексических, грамматических, стилистических трансформаций, как средство языкового преобразования исходного текста, пекодировать переводной текст на основе замысла автора исходного текста и переориентации текста иноязычного получателя, редактировать переводной текст, обобщать опыт перевода текстов различной степени сложности, профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации, использовать компьютерные программы текстовых редакторов, электронных словарей и т. д.

3 курс

6 семестр

Пәннің аталуы

Қазіргі орыс тілі (теория мен практика)

Қысқартылған атауы




Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Лекция, практикалық, ОСӨЖ, СӨЖ

Семестр

Семестр 6

Оқытушының Т.А.Ә.

М.Т.Шакенова

Доцент/оқытушы:

Ф.ғ.к.,., аға оқ.

Жұмыс тілі

орыс

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Базалық пән, міндетті компонент

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Лекция –15 ч., практикалық – 15 ч., ОСӨЖ – 30 ч., СӨЖ – 30 ч.

Еңбек сыйымдылығы

Барлығы – 90 сағат

Кредиттер/сынақ бірліктері

2

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиттер: Орыс тілінің практикалық курсыа», «Тіл біліміне кіріспе», «Латын тілі», «Қазақ тілі», «Шет тілі».

Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі

«Қазіргі орыс тілі» курсы аудармашының тек қана шет тілін жақсы меңгеруі ғана ғана емес, сондай-ақ орыс тілімен салыстыра отырып түсіндіре алатын қабілеттірн болашақ аудармашылардың лингвистикалық, коммуникатвиті біліктіліктерін қалыптастырады.

Мазмұны

Лекциялар: Қазіргі орыс тілі ғылыми зерттеу пәні ретінде, оның басқа тілдік ғылымдар арасындағы орны. Лексикология. Сөздің семантикалық құрылысы. Лексикадағы жүйелік қарым-қатынастар. Орыс тілінің әлеуметтік-лингвистикалық аспектісі. Фразеология. Орыс тілі фонетикасы. Орфоэпия. Графика мен орфография. Морфемика мен сөзжасам. Морфология. Морфологияның негізгі ұғымдары. Зат есім сөз табы ретінде. Сын есім сөз табы ретінде. Сан есім. Есімдік сөз табы ретінде. Етістік сөз табы ретінде. Одағай. Модальді сөздер. Сөз тіркесі синтаксисі. Жай сөйлем синтаксисі. Күрделі сөйлем синтаксисі. Күрделі сөйлем синтаксисі және мәтін синтаксисі. Өзгенің сөзі. Мәтін. Мәтіннің құрылысы. Пунктуация. Орыс тілінің пунктуациясы принциптері. Авторлық белгілер Практикалық сабақтар: 1. Кіріспе. Қазіргі орыс тілі. Лексикология.2. Сөз қасиеттері. Сөздің семдік құрылысы 3. Сөздің семантикалық құрылысы. Полисемия 4. Лексикадағы жүйелік қатынастар. 5. Лексиканың әлеуметтік-лингвистикалық аспектісі 6. Фразеология7. Фонетика. Сөйлеу дыбыстары. Транскрипция8. Орфоэпия. Графика. Орфография9. Морфемика мен сөзжасам 10. Морфология. Зат есім.11. Сын есім. Сан есім.

Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

эмтихан

3 курс

6 семестр

Пәннің аталуы

Страноведение

Қысқартылған атауы

Стр

Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Практические, СРСП, СРС

Семестр

6

Оқытушының Т.А.Ә.

Байдуллаева А.Б.

Доцент/оқытушы:

ст.преподаватель

Жұмыс тілі

Английский

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Базовая дисциплина, обязательный компонент

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Практические-15, СРСП-15, СРС-15.

Еңбек сыйымдылығы

Всего – 45 часов

Кредиттер/сынақ бірліктері

1

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиттер:

- Қазақстан тарихы

- Философия

- Тіл біліміне кіріспе

- Жалпы педагогика

- Этнопедагогика

- Базалық шет тілі


Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі

Студенттерге оқытылатын тіл елі туралы толық білім беру, оларға ОТЕ туралы тарихи, географиялық, экономикалық, жалпы-саяси, мәдени және әлеуметтік салалардан мағлұмат беру.

Курс шет тілін мәдениаралық қарым-қатынас құралы ретінде пайдалануға керекті елтанымдық және лингвоелтанымдық біліктіліктерді қалыптастыруға бағытталған.

Курс шет тілінде оқытылады, сондай-ақ, оның практьикалық мақсаты – студенттердің сөздік қорын елтанымдық тұрғыдан релевантты лексикамен, фразеологиямен, терминологиямен байыту.


Мазмұны

Елтанудың объектісі белгілі бір тілдік және этникалық социумға тән саясат, экономика, мәдениет, тарих салаларындағы білімдер жатқызылады.

Кез-келген мәдениет әмбебап, жалпыадами ғана емес, сондай-ақ ерекше, тек бір ғана этносқа тән қсиеттері бар болғандықтан, салыстырмалы-салғастырмалы және салыстырмалы-тарихи әдістер нақты ұғымдар жайлы толық білім бере алады. Елтануда анализ, синтез, жалпылау секілді қисынды ойлау әдістері қолданылады.

Тіл мен мәдениеттің өзара тығыз байланысы сөзсіз факт болып табылатындықтан, шет тілдерін оқыту кезінде когнитивті, лингвомәдени және әлеуметтік-мәдени принциптерінің маңызы зор. Осы принциптерге сүйене отырып, шет тілін оқыту тек мемлекеттік құрылыспен, әлеуметтік институттармен ғана танысып қоймай, сондай-ақ, ОТЕ шет тілі мұғалімдері бакалаврларын дайындаудың ажырамас бөлігі болып табылатын бүкіл мәдени мұрасын, оның бүкіл ерекшеліктері мен контрастарымен ұлттық және аудандық феномендерімен бірге қамтиды.


Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

- ОТЕ-де болып жатқан саяси, экономикалық, әлеуметтік мәдени процестерді жалпылап, сараптау;

- ҚР фактілерімен салыстыру, әлеуметтік-экономикалық процестермен аналогия жасау;



- ОТЕ мен ҚР салт-дәстүрлерін салыстыру, жалпыға тән және ерекше белгілерді табу;

3 курс

6 семестр

Пәннің аталуы

Реферирование и аннотирование

Қысқартылған атауы

РА

Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Практические, СРСП, СРС

Семестр

6

Оқытушының Т.А.Ә.

Байдуллаева А.Б.

Доцент/оқытушы:

ст.преподаватель

Жұмыс тілі

Английский

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Базовая дисциплина, компонент по выбору

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Практические-75, СРСП-75, СРС-75.

Еңбек сыйымдылығы

Всего – 225 часов

Кредиттер/сынақ бірліктері

5

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиты дисциплины: домашнее чтение

Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі

Пән курсы рефераттау мен аннотациялаудың екі негізгі мақсатын қамтиды: оқу және мәліметтік. Бұл оқытушыға тапсырмалар жүйесін студенттердің дайындық деңгейіне байланыста түрлендіріп пайдалануға мүмкіндік береді. Тапсырмалар,сондай-ақ нақты мәтіннің мазмұнына байланысты өзгеріп отырады, нақты мәтін бойынша реферат пен аннотация жазуға көмек қарастырылған. Соңында тапсырмалар жүйесі студенттердің өз бетінше реферат пен аннотация жазуына алып келеді. Кітаптың, журналдың формасы бойынша мақаланың жазбаша ғылыми құжаттарға жатқызылады. Мәтінмен жұмыс студенттерді «реферат», «аннотация» ұғымдарының мазмұнымен, қазіргі Мемлекеттік стандартқа сәйкес реферат пен аннотацияға заманауи талаптарды, орыс, қазақ және ағылшын тілдерінде қолданылған әдебиеттер тізімін құрастыру тәртібін құрастырумен таныстыруды мақсат еткен мақаламен басталады.


Мазмұны

1 Breaking up is easy to do

2 The role of education for dialogue

3 Modern Slavery

4 Global Trafficking in Human Beings

5Eating Habits and time

6 Trying the Financial knot

7 My people….

8 Friends

9 The problems of birth order

10 Living in the material world




Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

Мәтіннің қысқаша сараптамасын, қолданылған әдебиеттер тізімін жасай алу, реферат пен аннотация жасаудың ережелерін білу

3 курс

6 семестр

Пәннің аталуы

Көркем аударма интерпретациясы

Қысқартылған атауы

КАИ

Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Практикалық, ОСӨЖ, СӨЖ

Семестр

6

Оқытушының Т.А.Ә.

Байдуллаева А.Б.

Доцент/оқытушы:

Аға оқ.

Жұмыс тілі

Английский

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Базалық пән, таңдау компоненті

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Практикалық-75, ОСӨЖ-75, СӨЖ-75.

Еңбек сыйымдылығы

Барлығы – 225 сағат

Кредиттер/сынақ бірліктері

5

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиттер «Көркем аударма интерпретациясы»: "Көркем аударма практикасы", «Аударма теориясы», «Аудармашы жұмысының негіздері»


Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі

Көркем аударма интерпретациясы курсы мақсаты – аудармашы мамандығы студенттерінің стилистикалық, жанрлік, басқа ерекшеліктерінінң дұрыс интерпретациясы қаілеттерін дамыту. Курс тапсырмалары студенттердің негізгі кәсіби жұмысының әдеби жанрлардың, аударма әдістерін тиімді қолдану қабілеттерін дамыту.

Мазмұны

Көркем аударма интерпретациясының негізгі әдісі болып әдеби жанрлардың аналитикалық бақылау, яғнитұрақты тіркестерді, цитаталарды дұрыс аудару, мәтіннің стилистикаық ерекшеліктерін дұрыс интерпретациялаутабылады. Студенттерді аудармашылық жұмыспен таныстырып, оны әдебиет пен мәдениетпен байланыстыру.


Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

Көркем аударманың стилистикалық, жанрлік ерекшеліктерін дұрыс интепретациялау қабілеттерін дамыту


3 курс

6 семестр

Пәннің аталуы

Аударма курсы

Қысқартылған атауы

АК

Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Практикалық, ОСӨЖ, СӨЖ

Семестр

6

Оқытушының Т.А.Ә.

Зиннурова А.Р.

Доцент/оқытушы:

Аға оқ.

Жұмыс тілі

Ағылшын

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Базалық пін, таңдау компоненті

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Практикалық-75, ОСӨЖ-75, СӨЖ-75.

Еңбек сыйымдылығы

Барлығы – 225 сағат

Кредиттер/сынақ бірліктері

5

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары




Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі

Аударманың лингвистикалық жағымен таныстыру

Мазмұны

  1. Translation theory: object and objectives

  2. Equivalence in translation

  3. Types of equivalence

  4. Aspects of translating

  5. Main types of translation

  6. Techniques of translation

  7. Lexical problems of translation




Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

Аударманың теоретиялық базасы, өзіндік кәсіби, негізгі мамандық бойынша ғылыми зерттеу, практикалық жұмысы туралы білім; знание аударматанудың қазіргі таңдағы жағдайы, аудармашылықтың негізгі концепциялары


3 курс

6 семестр

Пәннің аталуы

Основы офисной документации

Қысқартылған атауы

ООД

Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Практические, СРСП, СРС

Семестр

6

Оқытушының Т.А.Ә.

Зиннурова А.Р.

Доцент/оқытушы:

ст.преподаватель

Жұмыс тілі

Английский

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Базовая дисциплина, компонент по выбору

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Практические-75, СРСП-75, СРС-75.

Еңбек сыйымдылығы

Всего – 225 часов

Кредиттер/сынақ бірліктері

5

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиттер:«Базалық негізгі шет тілі», «Арнайы мақсаттарға арналған шет тілі», «Шет тілін оқытудың психологиясы».

Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі

Мақсаты – студенттерді оқу процесін ұйымдастырудың негізгі тапсырмалары мен принциптерімен таныстыру, замануи әдістемелі ғылым мен жаңа үлгідегі мектептегі шет тілдерін тиімді түрде үйретуді іске асыра алатын мұғалімдерді жоғары кәсіби деңгейдедайындау.

Мазмұны

1. Making up lesson planning.

2. Notes or script approach to planning a lesson.

3. То compile questions for a survey of learner's style.

4. Beginnings.

5. Middles during the lesson.

6. Breaks and ends of the lesson.

7. Language patterns. Работа с языковыми образцами.

8. Language skills.

9. Presentation, practice, production.


Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

Іске асыра алу:

- шет тілдерін оқытудың қазіргі заманғы әдістерді, тәсілдерді, құралдарды қолдану.



Қорытынды бақылау түрі: тест


4 курс

7 семестр

Пәннің аталуы

Шет тілі/қазақ/орыс тілдерінің функционалды стилистикасы

Қысқартылған атауы

ШҚОТФС

Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Лекция, Практикалық, ОСӨЖ, СӨЖ

Семестр

7

Оқытушының Т.А.Ә.

Тельгазиева Г. А.

Доцент/оқытушы:

Аға оқ.

Жұмыс тілі

Ағылшы, қазақ, орыс

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Базалық пән, міндетті компонент

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Лекция-15,Практикалық-15, ОСӨЖ-30, СӨЖ-30.

Еңбек сыйымдылығы

Барлығы – 90 сағат

Кредиттер/сынақ бірліктері

2

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиттер «Практикалық және теориялық фонетика», «Практикалық және теориялық грамматика» «Арнайы мақсаттарға арналған шет тілі», «Лексикрлогия»

Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі

Студенттердің стилистикалық тәсілдерді, олардың мәтіндегі қызметін анықтауға, интеллектуалды әрекеттер жасауға: салыстыру, салғастыру, түрлендіру, топтау, мәтіндердің типлогиялық еркешліктерін анықтай алу, тілдік айтылымның еркшелігін айқындауға қажетті білімдерін қамтамасыз ету.

Мазмұны

Лекциялар: Стилистиканың тәуелсіз ғылым ретінде қалыптасуы. Стилистканың негізгі бөлімдері. Стилистиканың сөз мәдениеті мен риторикамен байланысы. Айтылымның тілдік құралдары. Стилистикалық тәсілдер. Сөйлеудің негізгі регистрлері. Тілдің стилистикалық ресурстары. Сөздік құрамның түрлі пластарын қолдану: терминдер, архаизмлер, неологизмдер, жаргонизмдер, кірме сөздер. Сөз мағынасының өзгеруі. Стилистканың риторикалық тәсілдері: метонимия, метафора, теңеу, аллегория,гипербола, литота, ирония, т.б. Морфологияның стилистикалық ресурстары. Синтаксистің стилистикаылқ ресурстары. Фонетикалық айтылымқұралдры мен стилистикалық тәсілдер. Графикалық айтылым құралдарыа. Функционалды стилдер. Көркемәдебиет стилі. Публицистикалық стиль. Ғылыми стиль. Ресми-іскери стиль. Жалпақ тіл стилі.

Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

Студенттердің әлеуметтік лингвистикалық біліктіліктерін әртүрлі әлеуметтік контекстерде қолдану үшін қалыптастыру.

4 курс

7 семестр

Пәннің аталуы

Оқытылатын тіл елінің әдебиеті мен аударма мәселелері

Қысқартылған атауы

ОТЕӘАМ

Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Лекция, Практикалық, ОСӨЖ, СӨЖ

Семестр

7

Оқытушының Т.А.Ә.

Шелест Л. С.

Доцент/оқытушы:

Аға оқ.

Жұмыс тілі

Ағылшын

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Профильді пән, міндетті компонент

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Лекция-15,Практикалық-15, ОСӨЖ-30, СӨЖ-30.

Еңбек сыйымдылығы

Барлығы – 90 сағат

Кредиттер/сынақ бірліктері

2

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиттер: Базалық шет тілі, қазақ тілі, орыс тілі, сөйлеу өатынасы практикумы, тіл білімі, аударма практикасы

Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі

Аудармашылық және лингвоелтанымдық біліктілікті жазушылардың ең көлемді шығармалары мен аудармалары контексітнде оқытылатын тіл елі әдебиеті арқылы қалыптастыру

Мазмұны

XIX ғасыр әдебиеті және аударма мәселелері. Романтикалық әдебиеттегі тұлғаны қоғамнан алшақтату процесі. Төңкерістік романтиктердің поэзиясының новаторлық қасиеттері. Реалистердің жақсы кейіпкерлерінің мәселелері. Реалистік әлеуметтік романдағы қоғамлық сын. У. Текерейдің реалистік шеберлігіндегі сатираның орны. Неоромантизм. Ағылшын әдебиетіндегі декадентстік ағымдар. Т.Харди – адәуірдің трагедиялық қарама-қайшылықтары романдары циклінің авторы ретінде. Г.Уэллса фантастикасы ағылшын реализмінің жаңа кезеңі ретінде. О.Уаилд – ағылшын әдебиетіндеі эстетизмнің көрсеткіші.

XX-XXI ғғ. әдебиеті және аударма мәселелері. О.Хакслидің «Сары Кром» интеллектуалды романы және оны аударудың қиындықтары. У.С.Моэм және авторлық стилді сақтау мәселесі. «Бақытты Джим» рманының мәселелері Ағылшын әдебиетінгі философиялық романның жанры. У.Голдинга.шығармашылығы. «Жақсылық» пен «жамандық» концепциялары. «Шыбындар патшасы» романындағы символизм. У.Голдинг шығармаларын аударудың қиындықтары. .»Тор астында», «Қара ханзада», «Қызыл мен жасыл» романдарындағы интеллект пен сезімнің қатынасы мәселесі. А.Мердок. Гарри Потер туралы романдарының сәттілігі себебі және оны аударудың қиындықтары.



Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

Зерттелетін шығармалардың мәселелері, жанрлік ерекшелігі, ОТЕ жазушыларының шығармашылығы, аудармашылық қателер мен жетістіктер, аудармашылықағы тенденциялар

4 курс

7 семестр

Пәннің аталуы

Мәдениаралық коммуникацияның теориясы менп практикасы

Қысқартылған атауы

МКТП

Оқу іс-шаралары/оқу пәндерінің курстары(егер бар болса)

Лекция, Практикалық, ОСӨЖ, СӨЖ

Семестр

7

Оқытушының Т.А.Ә.

Шелест Л. С.

Доцент/оқытушы:

Аға оқ.

Жұмыс тілі

Ағылшын

Оқу жоспарымен сәйкестігі

Базалық пәна, міндетті компонент

Оқу түрі/академиялық сағаттардың саны

Лекция-15,Практикалық-15, ОСӨЖ-30, СӨЖ-30.

Еңбек сыйымдылығы

Барлығы – 90 сағат

Кредиттер/сынақ бірліктері

2

Модуль аясында оқытуға қабылдау жағдайлары

Пререквизиттер: Қазақстан тарихы, Философия, Мәдениеттану, Базалық шет тілі, Екінші шет тілі, Қазақ/орыс тілдері, Жалпыкәсіби шет тілі, Мамандыққа кіріспе, Мөйлеу мәдениеті бойынша практикум, ОТ теориясы негіздері, Жазбаша аударманың практикасы, Көркем аударма практикасы, ОТЕ әдебиеті және аударма мәселелері, Елтану, Аударма теориясы.

Білім беру мақсаттары/құзыреттілігі

Ана тілі мен шет тілінің мәдениеттерін түсінудің мәдениаралық біліктіліктерін дамыту

Мазмұны

Тақырып 1. Коммуникация ұғымы 2. Мәдениет ұғымы, 3 . Мәдениаралық коммуникация ұғымы, 4. Тіл мен мәдениаралық коммуникация 5. Аударма мен мәдениаралық коммуникация.

1.Коммуникация теориясының негізгі ережелері

2. Коммуникация процесінің құрама бөліктері

3. Мәдениет ұғымы. Мәдениет элементтері. Мәдениет түрлері

4. Э.Холлапен Г.Хофстеди классификациялары

5. Мәдени көптүрлілік. Мәдениеттің жаһандаун дәуіріндегі өзгерістері

6. Вербальді емес коммуникация мен қатынастың типтік қателері

7. Мәдени шок: белгілері, себептері, фазалары мен оны жеңу

8. мәдениаралық коммуникацияның негізгі ережелері мен ұғымдары

9. Тіл мен мәдениет байланысы. Сэпира-Уорфа гипотезасы. Культуронимдер. Тіл мен ментальдылық.

10. Мәтін мәдениаралық коммуникация ретінде

11. Мәдениаралық қатынас орталығы аудармашылар



Оқу жұмысының нәтижелері/қорытынды бақылау түрлері

Басқа мәдениет өкілінің іс-әрекетінің интерпрециясы тәжірибенің маңызын сезіну, мәдениаралық процестің анализі, өзіндік рефлекция, өзін өзі контроль, адекватты аударма жасау мақсатында шет ел мәдениетін түсіну қабілеті


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет