Памятники философской



бет12/33
Дата24.07.2016
өлшемі3.42 Mb.
#219676
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   33

Письмо девятнадцатое О КОМЕДИИ

Не знаю, каким образом мудрый и остроумный г-н де Мюро 169, письмами которого об англичанах и французах мы располагаем, ограничился, говоря о комедии, критикой одного лишь комедиографа по имени Шадуол170.

Автор этот был в свое время достаточно презираем; он не был поэтом людей порядочных: его пьесами, которыми в течение нескольких представлений наслаждался народ, пренебрегали все люди с хорошим вкусом; они напоминали пьесы, которые во Франции, как мне случалось видеть, привлекали толпу и возмущали читателей и о которых можно сказать: Весь Париж их проклинает, весь Париж их избегает.

Г-н де Мюро должен бы, кажется, рассказать нам о выдающемся авторе, жившем в те времена,—это г-н Уичерли 171, который долгое время был официальным

ФИЛОСОФСКИЕ ПИСЬМА

 

==165



возлюбленным самой знаменитой фаворитки Карла Второго. Человек этот, живший среди высшего света, в совершенстве знал его пороки и смешные стороны и набросал их самыми сильными мазками и самыми правдоподобными красками.

Он вывел мизантропа, списанного им с мизантропа Мольера. Все характеристики Уичерли сильнее и смелее, чем у нашего Мизантропа, но в то же время они менее тонки и благопристойны. Английский автор исправил единственный недостаток пьесы Мольера, а именно отсутствие интересной интриги. Английская пьеса интересна, и интрига в ней остроумна, но для наших нравов она, конечно, слишком смела. Там выведен капитан корабля, исполненный мужества и чистосердечия, а также презрения к человеческому роду; у него есть мудрый и искренний друг, которому он не доверяет, и любовница, нежно его любящая, которую он не удостаивает даже взгляда; напротив, он отдает все свое доверие ложному другу— самому недостойному из живущих на Земле людей, а свое сердце — самой кокетливой и вероломной из женщин; он совершенно уверен, что женщина эта—Пенелопа, а его ложный друг—сам Катон. Он отправляется сражаться с голландцами, оставив все свои деньги, драгоценности и все, чем он владеет в мире, этой «благородной» женщине и саму эту женщину поручает своему «верному» другу, на которого он так полагается. Между тем истинно порядочный человек, от которого он так решительно отвернулся, отправляется в путешествие вместе с ним, а любовница, которую он не удостаивал даже взгляда, переодевается пажом и сопровождает его, так что капитан не замечает ее настоящего пола в течение всей кампании. Подорвав свое судно в битве, капитан возвращается в Лондон без средств, без судна и без денег, со своим пажом и с другом, не понимая ни дружбы одного, ни любви другой. Он прямо направляется к «жемчужине среди женщин», рассчитывая найти у нее свою шкатулку и верность, однако он застает ее замужем за «честным» негодяем, которому он ее поручил, а от его отданных на хранение сокровищ остались лишь жалкие крохи. Герою нашему трудней всего на свете поверить, что честная женщина способна на подобные фокусы; но словно чтобы лучше его в том убедить, эта благородная дама влюбляется в

 

==166



 ВОЛЬТЕР

маленького пажа и хочет взять его силой; однако поскольку необходимо, чтобы восторжествовала справедливость, и потому, что в театральной пьесе порок должен быть наказан, а добродетель — вознаграждена, в конце концов получается, что капитан подменяет пажа, спит со своей неверной возлюбленной, наставляет рога своему другу-предателю, пронзает его насквозь добрым ударом шпаги, возвращает себе шкатулку и женится на своем паже. Заметьте, что в пьесу эту еще втиснута некая графиня Пимбеш, старая сутяга, родственница капитана,— самое забавное существо и лучшая характерная роль, какая встречалась когда-либо в театре.

Уичерли позаимствовал у Мольера еще одну пьесу, не менее необычную и не менее смелую,— подражание «Школе жен».

Главный персонаж этой пьесы — богатый шалопай, пугало лондонских мужей, который, дабы более преуспеть в своем деле, решает распустить слух, что во время его последней болезни хирурги сочли нужным сделать его евнухом. При столь великолепной репутации все мужья стали приводить к нему своих жен, и бедняге оставалось единственное препятствие — трудность выбора; он отдает особое предпочтение маленькой крестьяночке, совершенно невинной и очень темпераментной, делающей своего мужа рогоносцем с чистосердечием, которое вполне стоит коварства более опытных дам. Пьеса эта, если вам угодно, не является школой хороших нравов, но это поистине школа остроумия и истинного комизма.

Некий сэр Ванбру 172 писал комедии еще более забавные, хотя и менее остроумные. Господин этот был светским человеком и сверх того еще поэтом и архитектором; считают, что он писал так же, как строил,— несколько грубовато. Именно он построил знаменитый замок Бленгейм, тяжеловесный и прочный памятник нашей злополучной битвы при Гохштедте. Если бы только его апартаменты были так же обширны, как толсты его стены, замок этот был бы весьма удобным.

В эпитафии Ванбру выражено пожелание, чтобы земля не была ему пухом, ибо при жизни своей он ее так безжалостно отягощал.

Господин этот во время своего путешествия во Францию

 

==167



перед войной 1701 года был брошен в Бастилию и оставался там некоторое время, совершенно не ведая, за что наше правительство почтило его этим отличием. В Бастилии он сочинил комедию, и что меня весьма удивляет, так это полное отсутствие в этой пьесе выпадов против страны, в которой он претерпел такое насилие.

Из всех англичан более всех содействовал росту славы комедийного театра покойный г-н Конгрив 173. Он написал мало пьес, но все они в своем роде выдающиеся. В них строго соблюдаются сценические правила и многочисленные типы даны в высшей степени тонкой нюансировке; в этих комедиях совершенно нетерпимы шутки дурного тона; повсюду в них царит речь порядочных людей, соединенная с поступками плутов, что доказывает его отличное знание своего окружения — так называемого порядочного общества. Когда я его узнал, он был немощен и почти при смерти; у него был один недостаток—он мало уважал свое главное занятие, писательство, составившее ему имя и состояние. Он говорил мне о своих сочинениях как о безделках, которые его недостойны, и в первой же беседе со мной просил меня относиться к нему лишь как к дворянину, весьма просто живущему. Я отвечал ему, что, если бы он имел несчастье быть лишь дворянином, как любой другой, я никогда не нанес бы ему визита; я был очень шокирован этим столь неуместным тщеславием.

Его пьесы — самые остроумные и меткие; комедии Ванбру — самые веселые, а комедии Уичерли — самые сильные.

Следует заметить, что никто из этих остроумцев не отзывался плохо о Мольере. Только плохие английские авторы говорили дурно об этом великом человеке. Так, именно скверные итальянские музыканты презирают Люлли 174, но Бонончини 175 его уважает и отдает ему должное, точно так же как Меад 176 высоко ценит Гельвёция 177 и Сильву 178.

'В Англии есть и другие хорошие комические поэты, такие, как сэр Стил 179 и г-н Сиббер 180, великолепный комедиограф и, кроме того, королевский поэт; титул этот кажется смешным, но он обычно дает тысячу экю ренты и значительные привилегии. Наш великий Корнель столько не имел.

 

==168



Наконец, не просите меня, чтобы я входил здесь в мельчайшие подробности английских пьес, великим поклонником которых я являюсь, или чтобы я передал вам какую-либо остроту или шутку Уичерл[ей] и Конгрив[ов]: перевод не вызывает смеха. Если вы хотите познакомиться с английской комедией, единственное для этого средство — отправиться в Лондон, хорошенько изучить английский язык и каждый день смотреть в театре комедию. Я не получаю большого удовольствия от чтения Плавта181 и Аристофана 182, а почему? Да потому, что я не грек и не римлянин. Тонкость острот, намек, -злободневность—все это пропадает для иностранца.

Иначе обстоит дело в трагедии — там речь идет лишь о великих страстях и героических глупостях, освященных древними ошибками мифов или истории. Эдип, Электра 183 принадлежат испанцам, англичанам и нам точно так же, как грекам. Но хорошая комедия — это живая картина смешных сторон нации, и, если вы не знаете глубоко эту нацию, вы не можете судить о картине.

Письмо двадцатое О ВЕЛЬМОЖАХ, КУЛЬТИВИРУЮЩИХ ЛИТЕРАТУРУ

Во Франции существовали времена, когда изящные искусства находились под покровительством первых лиц государства. В особенности придворные вопреки рассеянному образу жизни, жалким вкусам и страсти к интригам растрачивали на это все богатства страны.

Ныне, как мне кажется, при дворе господствуют совсем иные вкусы, чем вкус к литературе, но, быть может, туда скоро вернется мода мыслить: ведь королю стоит только пожелать — и из этой нации можно сделать все что угодно. В Англии, как правило, мыслят, и литература там в большем почете, чем во Франции. Преимущество это — необходимое следствие формы тамошнего правления. В Лондоне около восьмиста лиц пользуются правом публичных выступлений в поддержку национальных интересов; в свою очередь, пять или шесть тысяч человек претендуют на ту же самую честь, все остальные считают себя их судьями и каждый имеет возможность опубликовать в печати свое мнение по

 

==169



поводу общественных дел. Таким образом, вся нация в целом поставлена перед необходимостью получать образование. Здесь то и дело слышишь об афинском или римском государственном строе, поэтому волей-неволен приходится читать авторов, трактующих этот предмет, и занятия эти, естественно, заставляют обращаться к изящной литературе. Обычно умонастроение людей совпадает с духом их занятий. Почему, как правило, наши должностные лица, адвокаты, врачи и многие представители духовенства обладают большим образованием, вкусом и умом, чем люди всех остальных профессий? Да потому, что их положение действительно требует просвещенного ума, точно так же как профессия торговца требует знания своей области коммерции. Недавно один очень важный английский вельможа184 навестил меня в Париже на обратном пути из Италии; он сочинил описание этой страны в стихах, ничуть не уступающее по изяществу всему тому, что написали граф Рочестер 185 и наши Шолье 18в, Саррасен 187 и Шапелль 188.

Перевод, сделанный мной, столь далек от силы и изящного остроумия оригинала, что я вынужден серьезно просить прощения у автора и у тех, кто понимает английский язык; однако поскольку у меня нет иного средства познакомить вас со стихами Милорда... то вот мой перевод: Что видел я в Италии? Горделивое чванство, интриги и бедность, Высокопарную лесть, мало доброты

И множество церемоний: Нелепую комедию, Кою инквизиция * часто требует

Именовать религией,

Но которую мы здесь называем сумасбродством.

Напрасно благодетельная природа

Тщится обогатить эти прелестные края:

Священники пагубной рукой

Удушают прекраснейшие ее дары, Мнимо великие монсеньоры,

 Без сомнения, он подразумевает здесь фарсы, разыгрываемые некоторыми проповедниками на городских площадях.— Примеч. Вольтера.

 

К оглавлению

==170

Одинокие в своих великолепных дворцах, Живут там знатными тунеядцами

Без денег и без слуг.

Для малых мучеников тягостного ярма, Лишенных свободы, Они сотворили обет бедности; В праздности они возносят молитвы богу И вечно соблюдают голодный пост. Эти прекрасные священные пределы пап Кажутся населенными дьяволами, И их злополучные обитатели Прокляты в раю.

Быть может, мне скажут, что стихи эти принадлежат еретику. Но ведь сплошь и рядом делаются переводы, и довольно скверные, из Горация 189 и Ювенала 190, имевших несчастье быть язычниками. Вы отлично знаете, что переводчик не должен отвечать за мысли оригинала; единственное, что ему доступно, — это молить бога за свой перевод; что я и делаю, прося милости бога к моему переводу стихов Милорда.

Письмо двадцать первое О ГРАФЕ РОЧЕСТЕРЕ И Г-НЕ УОЛЛЕРЕ

Всему свету известна репутация графа Рочестера, Г-н де Сент-Эвремон 191 много писал об этом, однако он познакомил нас со славным Рочестером лишь как с ловеласом и прожигателем жизни, я же хочу рассказа о нем как о талантливом человеке и большом поэте: Среди других творений, блиставших пламенной силой воображения, присущей лишь ему одному, он сочил несколько сатир на те же темы, что и наш знаменитый Депрео. Я не знаю лучшего средства для совершенствования

 

==171



ФИЛОСОФСКИЕ ПИСЬМА

Он здесь повелитель всех живых существ; Но ты спрашиваешь: кто может его отрицать? Быть может, я: Этот мнимый повелитель, издающий для них законы, Этот царь животных — сколько у него самого царей?

А вот как изъясняется граф де Рочестер в своей сатире на человека: правда, читателю необходимо постоянно помнить о том, что мы даем здесь свободные переводы английских поэтов и что природа нашего стихосложения и деликатная пристойность нашего языка не способны адекватно выразить буйную вольность английского стиля.

Сей разум, ненавистный мне, исполненный ошибок, Принадлежит не мне: он твой, ученый доктор. Сей разум легковесен, беспокоен, спесив, Он — надменный соперник мудрых животных, Полагающий, что занимает место между ними и ангелами, И воображающий, что являет собой образ бога здесь, на Земле. Подлый, назойливый атом, верующий, сомневающийся, дискутирующий, Раболепствующий, вздымающийся ввысь, низвергающийся стремглав и вдобавок еще отрицающий свое падение, Он говорит нам: «Я свободен», и в то же время грозит нам своим оружием; Его неверный и лживый взор думает проникнуть вселенную. Ну же, преподобные дурни, блаженные фанатики, Сочиняйте груды вашей схоластической ерунды! Вы — отцы фантазий и священных ребусов, Создатели лабиринта, в котором вы сами заблудились; Давайте же путаные объяснения ваших тайн И спешите в Школу, чтобы поклоняться своим химерам, Есть и другие ошибки — ошибки тех ханжей, Что сами себя присудили к нудному ничего неделаные. И этот запертый в уединении мистик, гордый своею ленью, Сподобившийся покоя в лоне божьем — на что он способен?

Он мыслит.

Нет, злополучный! Ты не мыслишь, ты спишь! Бесполезный Земле, причисленный к мертвецам, Твой раздраженный разум коснеет в неге. Проснись, стань человеком, стряхни с себя дурман! Человек создан для действия, ты же притязаешь на роль мыслителя!

 

==172



Истинны ли или ложны эти идеи, верно лишь одно: они выражены с энергией, выдающей поэта.

Я поостерегусь исследовать этот предмет как философ и бросить сейчас кисть ради компаса. Единственная моя цель в этом письме — продемонстрировать гений английских поэтов, и потому я буду продолжать в той же тональности.

Во Франции много слышали о знаменитом Уоллере 193. Похвальное слово ему произнесли господа де Лафонтен, Сент-Эвремон и Бейль, однако широко известно лишь его имя. В Лондоне он пользовался примерно такой же репутацией, как Вуатюр194 в Париже, и, думается мне, он с большим правом ее заслужил. Вуатюр появился во времена, когда мы только-только выходили из варварства и когда еще царило невежество. Стремились к остроумию, но пока что им не обладали; хватались за ловкие обороты, заменявшие мысль—ведь фальшивые бриллианты легче отыскать, чем драгоценные камни. Вуатюр, от природы обладавший фривольным и легковесным талантом, был первым, кто блистал на заре французской литературы; если бы он явился после великих людей, украсивших собой век Людовика XIV, он либо остался бы неизвестен, либо о нем говорили бы с худо скрытым пренебрежением, либо, наконец, он должен был исправить свой стиль. Г-н Депрео хвалит его, но лишь в своих ранних сатирах, т. е. в то время, когда собственный вкус Депрео не сформировался; он был молод и находился в том возрасте, когда о людях судят по их репутации, а не в соответствии с собственным их достоинством; впрочем, Депрео в своих похвалах и в критике часто бывал несправедлив. Он хвалил Сетрэ195, которого не читала ни одна живая душа; он бранил Кино 196, которого весь свет знает наизусть, и ничего не сказал о Лафонтене. Уоллер, лучший поэт, чем Вуатюр, был, однако, далек от совершенства: его галантные стихи дышат грацией, но небрежность делает их тягучими, и часто их обезображивают ложные мысли. К его времени англичане не научились еще писать в соответствии с правилами. Его серьезные произведения исполнены силы, которой трудно было бы ожидать от его остальных, вялых, пьес. Он написал надгробное слово Кромвелю, которое при всех своих недостатках считается шедевром: дабы почувствовать это

 

==173



творение, надо знать, что Кромвель скончался в день, когда бушевал ураган исключительной силы. Вещь эта начинается так: Его больше нет, все кончено, покоримся жребию.

Небо отметило этот день бурей, И звук грома, разносившийся над нашими головами, Возвестил его смерть.

Своим последним вздохом он сотряс этот Остров, Тот Остров, который его руки не раз заставляли с',.:; .. . , ., Когда в ходе своих деяний

Он разбивал головы Королей И подчинял свой народ, покорный лишь его игу. Море, тебя взбаламутила его смерть. О море! Твои всколыхнувшиеся валы, {Казалось, с ревом рассказывают далеким берегам о том, Что гроза Земли и твой господин более не существует. Так некогда вознесся в небо Ромул, Также оставив Землю окутанной грозами, И так же ему воздавал почести воинственный народ: Живому ему покорялись, после смерти ему поклонялись . Дворец его был храмом, и т. д.

Именно по поводу этого надгробного слова Кромвелю Уоллер дал тот ответ королю Карлу Второму, который мы находим в словаре Бейля. Когда Уоллер по обычаю королей и поэтов явился к этому королю, дабы преподнести поэму, начиненную славословиями, тот упрекнул его в том, что для Кромвеля он сочинил лучшую вещь, но Уоллер ему ответил: «Государь, мы, поэты, лучше преуспеваем в вымыслах, чем в правде». Однако этот ответ был не столь искренним, как ответ голландского посла, который, когда тот же самый король жаловался, что к нему питают меньшее уважение, чем к Кромвелю, сказал: «О Государь, Кромвель—ведь это нечто совсем иное!».

Не моя цель — давать пояснения к характеру Уоллер® или кого бы то ни было другого; после их смерти я оцениваю людей лишь по их трудам; все остальное для меня уже не существует. Замечу только, что Уоллер, рожденный при дворе и обладавший шестьюдесятью тысячами ливров ренты, никогда не отличался ни глупой спесью, ни той нерадивостью, которая заставила бы его зарыть свой талант в землю. Графы де Дорсет 197 и де

 

==174



Роскоммон198, оба герцога Букингэмские199, милорд Галифакс200 и многие другие не считали для себя унизительным стать великими поэтами и знаменитыми писателями. Труды их делают им больше чести, чем их имя. Они культивировали литературу так, как если бы ожидали, что это принесет им богатство, более того, они сделали искусства почетными в глазах народа, который вообще-то нуждается в водительстве знати, а между тем в Англии меньше подчиняется ее руководству, чем где бы то ни было в мире.

Письмо двадцать второе О Г-НЕ ПОПЕ И НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ ЗНАМЕНИТЫХ ПОЭТАХ

Я хотел рассказать вам о г-не Приоре201—одном из самых приятных поэтов Англии, которого вы могли видеть в Париже, в 1712 году, полномочным и экстраординарным посланником. Я рассчитывал также дать вам некоторое представление о стихах милорда Роскоммона, милорда Дорсета и др., но я чувствую, что это грозит превратиться в большую книгу и после тяжких трудов я сумею вам дать лишь весьма несовершенное представление относительно всех этих сочинений. Поэзия — род музыки, и, чтобы о ней судить, надо ее слышать. Когда я перевожу вам некоторые отрывки из этих чужеземных стихов, я несовершенным способом записываю для вас их музыку, но я не в состоянии передать их песенную манеру.

Особенно это относится к одной английской поэме; я отчаиваюсь дать вам ее почувствовать. Называется она «Гудибрас» 202, ее сюжет—гражданская война и секта пуритан, представленная в комическом свете. Это «Дон-Кихот» и наша «Мениппова сатира»203, слитые воедино; из всех книг, когда-либо читанных мной, именно здесь я обнаружил более всего ума; но одновременно это и самая непереводимая книга. Кто бы подумал, что сочинение, в котором схвачены все смешные стороны человека и в котором больше мыслей, чем слов, не выдерживает перевода? И это потому, что почти все в нем служит намеком на частные похождения; самая сильная насмешка выпадает главным образом на долю теологов,

ФИЛОСОФСКИЕ ПИСЬМА

 

==175



которых вообще мало кто понимает; каждая деталь требует тут комментария, а ведь разъясненная шутка перестает быть смешной; любой комментатор остроты — просто глупец.

Вот почему во Франции никогда не будут как следует поняты книги гениального доктора Свифта204, стяжавшего себе имя английского Рабле. Он, как и Рабле, имеет честь быть священником и, как он, подвергает осмеянию всё и вся; однако, по-моему слабому разумению, ему причиняют немалый ущерб, величая его этим именем. Рабле по всей своей экстравагантной и непостижимой книге рассыпал полными пригоршнями веселье и несказанную дерзость; он расточает в ней эрудицию, сквернословие и скуку; добрый рассказ в две страницы покупается ценой многотомных глупостей; лишь небольшое число людей с причудливым вкусом похваляются тем, что они понимают и чтут этот труд, остальная часть нации смеется над шуточками Рабле и презирает саму его книгу. Его считают царем шутов и досадуют на то, что человек такого ума сделал из этого ума столь жалкое употребление; он — пьяный философ, который писал лишь тогда, когда был во хмелю.

Г-н Свифт — Рабле в хорошем смысле этого слова, Рабле, вращающийся в хорошем обществе; правда, он не обладает веселостью этого последнего, но зато он обладает всей той изысканностью, тем разумом, взыскательностью и хорошим вкусом, которых так недостает нашему «Медонскому кюре». Стихи его отличаются отменным вкусом, почти неподражаемым; само деление его текста на стихи и прозу — это добрая шутка, но дабы хорошенько его понять, необходимо совершить небольшое путешествие в его пределы.

Более легко вы можете себе составить представление о г-не Попе 205; это, думается мне, самый изысканный и корректный, более того, самый гармоничный поэт английской земли. Он транспонировал резкий посвист английской трубы в звуки сладкоголосой флейты; его можно переводить, потому что он предельно ясен, а сюжеты его большей частью общераспространенны и достойны любой из наций.

Во Франции очень скоро познакомятся с его «Опытом о критике» по стихотворному переводу, выполненному аббатом де Ренель.

 

==176



ВОЛЬТЕР

А вот отрывок из его поэмы о локоне, который я даю в своем обычном вольном переводе: Внезапно Умбриэль, старый угрюмый гном, Грузнокрылый и с нахмуренным челом

Бросился, ворча, искать глубокую пещеру, Где вдали от нежных лучей, испускаемых оком мира, Нашла свой приют богиня — повелительница паров.

Там вокруг свистят мрачные аквилоны, И нездоровое веяние их сухого дыхания

Приносит в те края мигрень и лихорадку.

На богатой софе, за ширмой, Вдали от светильников, шума речей и ветров, Безмятежно покоится капризная богиня, С сердцем, исполненным печали, причины которой она не

ведает, Ибо она никогда не мыслила и ум ее всегда помрачен, Взгляд тяжел, лицо бледно, она распираема ипохондрией. Злоречивая Зависть сидит подле нее, Старый женский призрак, дряхлая дева, С фанатичной яростью раздирающая на куски своих ближних И с Евангелием в руках хулящая людей. На ложе из цветов, небрежно откинувшись Покоится неподалеку от нее юная красавица: Это — Притворство, занимающееся болтовней, лежа в постели; Оно слушает, не понимая, и смотрит через лорнет, Бесстыдно краснеет и вечно смеется без радости, Изображает себя жертвой сотни бед, Пышет здоровьем под покровом румян и притираний, Слабо плачется и искусно теряет сознание.

Если бы вы прочли этот отрывок в оригинале, вместо того чтобы читать его в этом слабом переводе, вы могли бы сравнить его с описанием Неги у Ле Лютрена 206.

Итак, к великой чести английских поэтов, я затронул для вас в немногих словах и их философов; что до хороших английских историков, то о них я пока не столь осведомлен; нужно было, чтобы француз написал историю англичан. Быть может, английский гений, то хладнокровный, то пылкий, еще не овладел наивным красноречием и благородным в своей простоте обликом Истории; быть может также, дух партийности, помутняющий



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   33




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет