56
Образование и воспитание
№
4 (09)
2016
повысить, если с учетом языковых знаний и умений,
приобретенных в процессе подготовки к Единому го-
сударственному экзамену, раньше начинать професси-
онально ориентированное обучение языку. В частности,
на факультетах экономической направленности целе-
сообразно вводить лексику делового общения уже на
первом курсе [10].
Недостаток иноязычной компетенции в той или иной
области студент при желании может восполнить само-
стоятельно — в первую очередь, с помощью Интер-
нета. В Интернете можно найти и всевозможные инте-
рактивные упражнения, и мультимедийные материалы,
роль которых особенно велика при отсутствии язы-
ковой среды, и многое другое, что может стать очень по-
лезным дополнением к тому, что студент получает на
занятиях иностранным языком в университете. Что ме-
шает активно пользоваться этим богатством? Пожалуй,
прежде всего недостаточная мотивация. За исключе-
нием тех, кто заранее нацелен на получение работы, где
необходим иностранный язык, студенты обычно счи-
тают более важными профилирующие предметы. В за-
нятиях языком внешняя мотивация у них ограничива-
ется желанием успешно сдать экзамен, что может быть
достаточно трудным далеко не во всех вузах и не у всех
преподавателей. Внутренняя мотивация, когда языком
занимаются потому, что это интересно и доставляет удо-
вольствие, зачастую не может в полной мере проявиться
из-за недостатка времени и занятости другими делами.
Сегодня многие студенты очной формы обучения уже на
младших курсах начинают работать, причем работа во
многих случаях не связана с будущей специальностью,
а обусловлена материальной необходимостью. Социаль-
но-экономическое обоснование этого феномена можно
найти в данных британского аналитического центра Ин-
ститут Легатум, которые свидетельствуют о падении
жизненного уровня в России. В 2012 году Россия среди
142 стран мира занимала по уровню жизни 59 место,
в 2014–61 место [14], а в 2015 году — 90 место, между
Гватемалой и Лаосом [15].
При виде этих цифр невольно приходит на ум, что Бо-
лонский процесс, к которому, как известно, присоедини-
лась Россия, предполагает широкомасштабную акаде-
мическую мобильность. В мире обозначается тенденция
к интернационализации образования, показателем ко-
торой, в частности, является постепенное смещение ак-
центов от изучения английского языка как иностранного
к английскому языку как средству преподавания обще-
образовательных дисциплин. [5, с.60]. Но при таком
жизненном уровне, как в России, немногие могут себе
позволить поехать учиться за рубеж. Налицо печальное
расхождение между увеличением международных обра-
зовательных возможностей и уменьшением реальных
возможностей ими воспользоваться.
В плане международного общения важнейшей со-
ставляющей иноязычной компетенции является социо-
культурная компетенция. Судя по учебникам делового
английского языка, которые используются в москов-
ских университетах, и, вероятно, в вузах других городов
страны, нельзя сказать, что ей уделяется недостаточное
внимание. В учебниках приводятся конкретные све-
дения, о чем в той или иной стране принято и не принято
говорить в светской беседе, как вести себя за столом,
какие подарки дарить партнерам по бизнесу и т. д. Опи-
сываются и объясняются неловкие ситуации, возникшие
из-за какого-то действия или поведения, которое идет
вразрез с правилами, принятыми в данной стране. Сту-
денты получают и информацию более общего харак-
тера — например, о характерных чертах высоко- и низ-
коконтекстных культур.
Элементарные культурологические познания, безус-
ловно, нужны, но лишь постольку, поскольку дают пред-
ставление о существовании межкультурных различий
и необходимости учитывать их в общении. Все подво-
дные камни не запомнишь и не предугадаешь. Нужно
быть в принципе готовым к восприятию иных правил,
обычаев и традиций и способным на этой основе найти
верную линию языкового поведения. Для этого, как
пишет Ю. Бузина, важно владеть речевыми приемами,
привычными для носителей языка, и знать, что и когда
сказать. А это невозможно без приобщения к иному об-
разу сознания, иной картине мира [1, с.18].
При всем значении для развития личности, которые
имеют университетские занятия иностранным языком,
средствами одних этих занятий такую задачу не решишь.
Тем более, что здесь требуется такой уровень гумани-
тарного развития, которым нынешняя молодежь в массе
своей не обладает. В этом отношении показательны
данные исследования Левада-центра о том, что преоб-
ладающая часть российского читающего населения, ко-
торое составляют, главным образом, молодежь и жен-
щины, к началу 21 века окончательно переключилась на
развлекательную литературу — как, например, детек-
тивы, боевики, любовные романы, а 46% взрослых рос-
сиян вообще не читают книг. Исследование было прове-
дено в 2008 году, но думается, что в структуре массового
чтения по-прежнему преобладают книги, из которых
вряд ли можно почерпнуть серьезные знания о мире
и человеке [16].
О необходимости основательной гуманитарной под-
готовки для расширения кругозора, повышения ком-
муникативной компетенции, духовного и мировоззрен-
ческого развития молодежи пишут многие российские
исследователи. Но, как отмечает Ю. Сизова, шаги на
пути к гуманитаризации и гуманизации высшего обра-
зования носят бессистемный и разрозненный характер.
Кроме того, процесс донесения до молодежи гуманисти-
ческих ценностей затрудняется условиями, в которые
поставлен преподаватель вуза. Призванный быть на-
ставником молодежи, он по своим правам и возмож-
ностям низводится до поставщика образовательных
услуг [8].
Повышение престижа университетского преподава-
теля, создание атмосферы, в которой он мог бы оказы-
вать реальное влияние на развитие личности студентов,
пробуждать их интерес к гуманитарным предметам
и, в частности, к изучению языка — еще один из воз-
можных путей повышения иноязычной компетенции вы-
пускника неязыкового вуза.
Высше
е профе
ссиональное образование
Достарыңызбен бөлісу: |