Славяне, норики, паннонцы
121
«костёр» (название башни), scutum «щит», gladius «кладиво» (молот,
«мечь-кладенец»), securis «секира», casula «рубашка», сomes или comita-
neus «кмет, конный воин» (не путать со словом «кмет» – «крестьянин» в
болгарском и других славянских языках от греческого koma «деревня»!).
Это не восточнороманские слова: было бы странно, если бы славяне
заимствовали у предков румын военную лексику при таких славянских
заимствованиях, как război «война», slăva, voievod, cneaz, topor, тем
более что ко времени славянского вторжения на Балканы старинный
римский гладиус давно вышел из употребления и уступил своё место
длинному кавалерийскому мечу-спате. Очевидно, что воздействие
латыни на славянский язык, превратившее его в язык с открытым
слогом, могло случиться только до начала славянских переселений на
Балканы. Подтверждением этому может служить судьба славянского
слова «коляда». Вне всякого сомнения, это слова, вместе со словами
«русалка», «русалия», заимствованы из романского языка. Прообразом
послужили латинские calendae «календы» и rosalia «праздник роз, день
поминовения душ усопших». Но славяне не могли заимствовать эти
слова ни у предков румын, ни во время своего вторжения на Балканы
в VI веке по той простой причине, что и румынское colind, colinde
«колядование», и румынское kolendär, kolendra «сочельник» не выво-
дятся из латинского, а являются заимствованием из славянского языка
(Дуриданов, 1986, с. 28).
Дело в том, что взаимодействие языков не бывает равноправным,
заимствования в целом имеют односторонний характер, обычно из язы-
ка господствующего в том или ином отношении народа в язык народа
побеждённого. Славяне на востоке, как и германцы на западе бывшей
Римской империи, представляли собой «народы-победители». Об этом
говорит, в частности, бесследное исчезновение исконного bellum «война»
и замена его славянским «разбой» в восточнороманском и германским
«вер» (англ. war, нем. Wehr) в западнороманских (guerre, guerra) языках.
Языковое преобладание славян над восточными романцами сохранялось
вплоть до XIX столетия, когда произошёл отказ румынского языка от
кириллицы в пользу латинского алфавита.
Глубокое воздействие латыни на славянский язык было возможно
в прямо противоположных условиях, когда не славяне являлись при-
|