Қ а з а қ с т а н тәуелсіздігіне 25


ортадан жоғары деңгейлерін



Pdf көрінісі
бет4/113
Дата21.11.2022
өлшемі2.89 Mb.
#465332
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   113
Симпиозум материалдары, тіл туралы мақалалар.

ортадан жоғары деңгейлерін қамти келіп, 1–4 сыныптар – «Тілашар», 5–7 сыныптар – 
«Бойтұмар», 8–9 сыныптар – «Тіл Орда», 10–11 сыныптар – «Алдаспан» деп аталады.
Деңгейлік оқытудың инновациялары: идеялық, аталымдық, теориялық, танымдық, 
әдістемелік, ұстанымдық деп ажыратылады.
Қарапайым деңгейдің идеясы – «Мектептің тілі бола алмаған тіл мемлекеттің тілі 
бола алмайды» /Х. Досмұхамедұлы/. Негізгі деңгейдің идеясы – «Оқыту оқулықтан өмірге 
қарай емес, өмірден оқулыққа қарай жүруі тиіс» /Ж. Аймауытов/. Орта деңгейдің идеясы – 
«Мұғалім аз үйретсін, оқушы көп үйренсін» /Я. Коменский/. Ортадан жоғары деңгейдің 
идеясы – «Мәдениетті тіл ғана мәртебелі» /Р. Сыздық/.
Сонымен, қазақ тілін деңгейлік оқыту дегеніміз – білім алушының қазақ тілінде сөйлеу 
деңгейін анықтай отырып, әркімнің сұранысы мен тілді білу деңгейіне сәйкес қазақ тілін 
коммуникативтік-танымдық тұрғыдан меңгерту.


6 |
ПЛЕНАРЛЫҚ МӘЖІЛІС БАЯНДАМАЛАРЫ 
Х. Ю. Миннегулов
д. ф. н., профессор
Казанский федеральный университет
ВЗАИМОСВЯЗИ КАЗАХСКОЙ И ТАТАРСКОЙ 
СЛОВЕСНОСТЕЙ
Kazakhs and Tatars are related, neighbouring nations. They are united by long term economic 
and cultural ties, religion, language proximity, common graphics and spiritual values, the tradi-
tional focus on the Arab-Persian and Turkic verbal art, living within the borders of one and the 
same country… Their written national literature is based on Ancient Turkic literature and many 
works of folklore. They happen to share the same writers (Khasan Kaigy, Akmulla…).
Based on the same graphics and relatively close written languages, Kazakh and Tatar literatures 
were usually read in the original language without translation until the October revolution. In Soviet 
times, due to the changes in society, many of G. Tukai’s, G. Ibragimov’s, M. Jalil’s works were 
translated into the Kazakh language, and the works by Abai, Mukhtar, Auezov were translated into 
Tatar. The relationships between Kazakhs and Tatars, which weakened in the early post-Soviet period, 
have revived again and even intensified recently.
Казахи и татары – родственные, соседствующие народы. Их объединяют и сближают 
многовековое экономическое и культурное сотрудничество, единство религии, близость 
языка, общность графики и многих духовных ценностей, традиционная ориентация на арабо-
персидское и тюркское словесное искусство, проживание в рамках одних и тех государств… 
Древнетюркская словесность, многие произведения фольклора – основа их письменной на-
циональной литературы. У них имеются общие писатели (Хасан Кайгы, Акмулла…).
В духовном сближении наших народов большую роль сыграли учебные заведения, особенно 
татарские дореволюционные медресе. Изданные в Казани, Оренбурге, Уфе и др. татарские, 
восточные книги, немного позднее татарские газеты и журналы широко распространялись 
в тюрко-мусульманском мире.
Так называемая казанско-татарская тюркологическая (вернее – ориенталистическая) 
школа, которая формировалась на базе Казанского университета в XIX веке, способствовала 
изучению языка, литературы, истории казахов и татар.
Казахская тематика в татарском, татарская – в казахском занимала большое место в словесном 
искусстве этих народов. Абай и Тукай сыграли значительную роль в сближении, в взаимопони-
мании казахов и татар. В татарских типографиях печатались большое количество казахских книг.
Основанные на единой графике и относительно близком письменном языке литературы казахов 
и татар до Октября, как правило, читались без перевода, на языке оригинала. В советское время, 
обусловленные изменениями в обществе, многие сочинения Г. Тукая, Г. Ибрагимова, М. Джалиля 
и др. переводились на казахский язык, а произведения Абая, Мухтара, Ауэзова и др. – на татарский.
Ослабленные в первые годы постсоветского периода казахско-татарские взаимосвязи в последнее 
время снова оживили и даже усилились: проводятся совместные мероприятия (встречи, конференции, 
конгрессы; презентации), увеличилось количество переводных книг, реализации совместных проектов…
Эти и некоторые другие вопросы освещаются в докладе профессора Хатипа Юсуповича 
Миннегулова.


| 7


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   113




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет