В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет12/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.
32


трудничества», «ситуативность», «информативность», «целостность» 
и «связность». Ведущая роль текста в процессе перевода 
подчеркивается многими переводоведами, однако возможность 
использования понятий лингвистики текста в теории перевода 
остается недостаточно исследованной. Работа А. Нойбер-та 
вносит значительный вклад в решение этой проблемы.
В большинстве работ, посвященных разработке лингвисти-
ческой теории перевода, общетеоретические проблемы перевода 
рассматриваются на основе более или менее подробного описания 
переводческих соответствий, преобразований и тому подобных 
явлений, относящихся к определенной паре языков. В 
результате этих исследований оказалось возможным сформу-
лировать основные положения не только общей, но и частных 
теорий перевода (см. Гл. VI). В последние десятилетия значи-
тельное развитие получили и специальные теории перевода (см. 
Гл. IV и V), посвященные изучению отдельных видов пе-
реводческой деятельности. Такие исследования также способст-
вовали более глубокому пониманию сущности перевода вообще 
и конкретизации ряда положений общей теории перевода. 
Особенно успешно развивается изучение различных видов уст-
ного перевода
1
и перевода научно-технической литературы
2
.
В результате работ, которые были упомянуты в этом крат-
ком обзоре, и большого числа других лингвопереводческих ис-
следований были созданы предпосылки для разработки после-
довательной лингвистической теории перевода, основные поло-
жения которой излагаются в этом учебнике.
* См.: Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 
1980; Последовательный перевод. - М., 1969; Чернов Г.В. -Теория и практика 
синхронного перевода. - М., 1978; Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979; 
Seleskavitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Ubersetzer und Dolmetscher / Hrsg. V, 
Kapp. - Heidelberg, 1974; Interpretation. A Psychological Approach to Translation // 
Translation / Ed. R. Brislin. - N.Y., 1976.
2
См.: Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - 
Киев, 1963; Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М., 
1980; Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // 
Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I; Jumpelt R.W. Die 
Ubersetzung natuiwissenschaftlicher und technischer Liter-atur. - Berlin, 1961; Maillot J. La 
traduction scientifique et technique. - Paris, 1969; Spezialprobleme der wissenschaftlichen 
und technischen Ubersetzung: [Beitra-ge]. - Halle (Saale), 1972.
2- 156 


Г Л А В А I ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И 
МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Содержание: Определение понятия «теория перевода» (1 - 5). Задачи теории 
перевода (6 - 9). Методы исследования (10 - 13). Некорректность «теории не-
переводимости» (14). Перевод как средство межъязыковой коммуникации (15). 
Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения (16 -
18). Понятие «языковое посредничество» (19 - 20). Перевод как вид языкового 
посредничества (21 - 25). Коммуникативная схема перевода (26 - 28). Объективно-
субъективный характер деятельности переводчика (29 - 30). Виды адаптивного 
транскодирования (31 - 37).
1. В широком смысле термин «теория перевода» противо-
поставляется термину «практика перевода» и охватывает любые 
концепции, положения и наблюдения, касающиеся пере-
водческой практики, способов и условий ее осуществления, 
различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное 
воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с 
понятием «переводоведение».
В более узком смысле «теория перевода» включает лишь 
собственно теоретическую часть переводоведения и противопо-
ставляется его прикладным аспектам.
2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные 
аспекты которого могут быть предметом исследования разных 
наук. В рамках переводоведения изучаются психологические
литературоведческие, этнографические и другие стороны пере-
водческой деятельности, а также история переводческой дея-
тельности в той или иной стране или странах. В зависимости от 
предмета исследования можно выделить психологическое 
переводоведение (психологию перевода), литературное перево-
доведение (теорию художественного или литературного перевода), 
этнографическое переводоведение, историческое переводоведение 
и т.д. Ведущее место в современном переводоведении 
принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет