сизма-ленинизма. Маркс, Энгельс и Ленин были широко обра-
зованными людьми, владевшими многими иностранными язы-
ками. К. Маркс читал на всех европейских языках, блестяще
владел
немецким, французским и английским, хорошо знал
классические языки. Он обладал выдающимися лингвистическими
способностями. В возрасте 50 лет он принялся за изучение
русского языка и уже через полгода свободно читал Пушкина,
Гоголя, Щедрина и других русских поэтов и прозаиков. Ф.
Энгельс был знатоком как современных, так и древних языков. Он
писал на немецком, французском, английском, испанском,
португальском,
итальянском, знал не только литературные
языки, но и диалекты, интересовался языковедческими теориями,
написал лингвистическое исследование «Франкский диалект».
Много иностранных языков знал и В.И. Ленин. Владея свободно
французским, немецким и английским, он изучал польский,
итальянский, понимал чешский, шведский, знал классические
языки.
Широкая лингвистическая эрудиция позволяла классикам
марксизма-ленинизма квалифицированно судить о переводах,
формулировать
ряд принципов перевода, порой и самим вы-
ступать в роли переводчиков и редакторов переводов. К. Маркс,
например, редактировал французский перевод «Капитала»,
немецкий перевод книги П.О. Лиссагаре «История Коммуны
1871»,
переводил
некоторые
политические
документы,
многочисленные цитаты из иностранных источников, упо-
минавшихся в его трудах. Ф. Энгельс редактировал английский
перевод «Манифеста Коммунистической партии», внимательно
следил за качеством переводов работ Маркса, написал известную
статью «Как не следует переводить Маркса», сформулировал ряд
требований к точности и стилю переводов. В.И. Ленин
перевел с английского книгу С. и Б. Уэббов «Теория и
практика английского тред-юнионизма», с немецкого сборник
статей К. Каутского и статью К. Цеткин. Он редактировал пе-
реводы трудов К. Маркса «Гражданская война во Франции»,
мемуары Г.П. Клюзере, К. Каутского «Социальная революция»,
неоднократно отмечал ошибки в
переводах работ Маркса на
русский язык, в своих трудах показывал образцы точного пе-
ревода цитируемых иностранных авторов.
В своих многочисленных высказываниях о переводе клас-
сики марксизма-ленинизма прежде всего подчеркивали необхо-
димость глубокого проникновения в содержание переводимого
текста, понимания замысла автора и существа употребляемой
7
им терминологии. Неточная или неполная передача содержания
оригинала препятствует выполнению общественной функции
перевода: сделать мысли автора доступными членам иного
языкового коллектива. Критикуя перевод отрывка из «Капитала»
К. Маркса, опубликованный в английском журнале, Ф. Энгельс
приводит
пример того, как переводчик (Дж. Брод-хаус)
превращает «немецкую мысль в английскую бессмыслицу».
«Один из тончайших анализов у Маркса - это анализ,
вскрывающий двойственный характер труда. Труд, рассматри-
ваемый как производитель потребительной стоимости, есть труд
особого характера, отличающийся от того же труда, когда он
рассматривается как созидатель стоимости. ... Один есть
конкретный труд, другой - абстрактный труд.
Один - труд в
техническом смысле, другой - в экономическом. Короче: в анг-
лийском языке
есть термины для того и другого,-один есть
Достарыңызбен бөлісу: