В 1964 г.
появились две работы, значительно способствовав-
шие развитию общей теории перевода. Хотя книга американ-
ского лингвиста Ю. Найды «К науке переводить»
1
посвящена
специфическим проблемам перевода Библии, эти проблемы
рассматриваются с позиций теоретического языкознания, и многие
положения, выдвигаемые автором книги, имеют отношение и к
переводам текстов иного характера. Для Ю. Найды проблемы
перевода - это прежде всего проблемы семантические, связанные с
интерпретацией переводчиком содержания
текста оригинала и
интерпретацией
рецептором
(получателем)
перевода
содержания текста на языке перевода. В книге подробно
рассматриваются методы анализа семантики языковых единиц и
способы передачи на другом языке различных типов значений
- референтных, эмотивных и собственно лингвистических. Ю.
Найда убедительно доказывает плодотворность использования в
теории
перевода
различных
методических
приемов
лингвистического
исследования:
компонентного
анализа,
семантических преобразований, прямых и обратных транс-
формаций и т.п. Ему принадлежит
заслуга введения понятия
«модель перевода», с помощью которого процесс перевода
представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в
единицы текста перевода (см. Гл. VII). Большое внимание в
книге уделено обеспечению необходимого воздействия на ре-
цепторов перевода. Ю. Найда вводит понятие «динамическая
эквивалентность», для достижения которой переводчик должен
ориентироваться не на формальные особенности оригинала (что
часто делали переводчики Библии), а на реакцию рецепторов
перевода, добиваясь максимальной понятности и естественности
перевода,
соблюдения всех норм языка, на который делается
перевод. В книге, как и в более поздних работах Ю. Найды,
представлен богатый фактический материал, и в ней можно
найти немало ценных наблюдений, касающихся техники
перевода, использования
при переводе опущений, добавлений,
перемещений и пр.
В этом же году появилась работа И.И. Ревзина и В.Ю. Ро-
1
Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden, 1964. Некоторые положения
книги были намечены автором значительно раньше. См. статью Ю. Найды:
Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Word. - N.Y., 1945. - No. 2.
23
зенцвейга «Основы общего и машинного перевода»
1
, в которой
рассматривается ряд принципиальных вопросов построения те-
ории перевода. Авторы работы справедливо указывают, что ос-
новная задача лингвистической
теории заключается не в том,
чтобы формулировать какие-то априорные требования к пере-
воду, а в том, чтобы изучать и описывать объективную реаль-
ность. Иначе говоря, теория перевода должна иметь дескрип-
тивный, а не прескриптивный характер. Любые нормативные
рекомендации должны быть результатом
описания процесса
перевода, а не предшествовать этому описанию. В книге под-
черкивается важность использования дедуктивного метода при
построении теории перевода, распространения на переводческий
процесс общелингвистических концепций. Рассматривая процесс
перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода,
И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают
необходимым различать
два пути осуществления такого преобразования: «собственно
перевод», когда происходит непосредственный переход от единиц
одного языка к единицам другого языка, и «интерпретацию»,
когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит
за единицами языка в оригинале, а затем описывает эту
действительность
средствами
языка
перевода.
Хотя
противопоставление собственно
перевода и интерпретации
подверглось критике в ряде более поздних публикаций
2
, идея об
осуществлении переводческого процесса путем обращения к
действительности нашла свое воплощение в ситуативной
модели перевода (см. Гл. VII).
Примером успешного распространения на перевод обще-
языковедческих концепций может служить работа Дж. Кэтфор-да
«Лингвистическая теория перевода»
3
, опубликованная в 1965 г. Дж.
Кэтфорд справедливо считает, что центральной проблемой теории
перевода
является
раскрытие
понятия
переводческой
эквивалентности, выявление степени смысловой близости между
соотнесенными высказываниями в оригинале и переводе. По его
мнению, эквивалентность должна
определяться эмпирически,
путем сопоставления реально выполненных
1
Достарыңызбен бөлісу: