часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований
не предполагает бездумного, механического выполнения этих
требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет
собой творческую мыслительную деятельность, выпол-36
нение которой требует от переводчика целого комплекса зна-
ний, умений и навыков, способности делать правильный выбор,
учитывая всю совокупность лингвистических и экстралин-
гвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во
многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные
переводчики в разной степени владеют умением успешно
осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения
называется искусством перевода.
10. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая
теория перевода широко использует данные и методы исследо-
вания других разделов языкознания: грамматики, лексикологии,
семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и
др. Для общей теории перевода особую важность представляет
распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о
языке как орудии общения, о языке как системе и как
совокупности речевых реализаций, о двупланово-сти единиц
языка, об отношении языка к логическим категориям и
явлениям реального мира.
11. Перевод-это средство обеспечить возможность общения
(коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.
Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные
коммуникативной лингвистики об особенностях процесса
речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых
актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в
высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения
на понимание текста, других факторах, определяющих
коммуникативное поведение человека.
12. Важным методом исследования в лингвистике перевода
служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и
содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со-
держанием оригинала. Эти тексты представляют собой объек-
тивные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе
перевода устанавливаются определенные отношения между двумя
текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом
перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний
механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также
обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при
замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста
перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких
переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный
анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются
типовые трудности перевода, связан-
37
ные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы
оригинала остаются непереданными в переводе. В результате
получается описание «переводческих фактов», дающее картину
реального процесса.
13. Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-
переводческого исследования основывается на допущении, что
совокупность переводов, выполняемых в определенный хроно-
логический период, может рассматриваться как результат опти-
мального решения всего комплекса переводческих проблем при
данном уровне развития теории и практики перевода. Применение
метода сопоставительного анализа переводов подг разумевает
также, что результат процесса перевода отражает его сущность.
Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком
субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта
речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в
определенной степени зависит от квалификации и индивиду-
альных способностей переводчика. Однако субъективность пе-
ревода ограничена необходимостью воспроизвести как можно
полнее содержание текста оригинала, а возможность такого
воспроизведения зависит от объективно существующих и не
зависящих от переводчика отношений между системами и осо-
бенностями функционирования двух языков. Таким образом,
перевод представляет собой субъективную реализацию перевод-
чиком объективных отношений. Субъективность перевода не
является препятствием для объективного научного анализа, по-
добно тому как субъективность отрезков речи не препятствует
извлечению из них объективных фактов о системе того или
иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки,
искажающие действительный характер переводческих отношений
между соответствующими единицами оригинала и перевода, но
при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки
легко обнаруживаются и устраняются.
Сопоставительное изучение переводов дает возможность по-
лучать информацию о коррелятивности отдельных элементов
оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между
языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми
факторами, оказывающими влияние на ход переводческого
процесса. Дополнительным методом получения такой инфор-
мации может служить опрос информантов, в качестве которых
используются лица, обладающие необходимым двуязычием и
опытом переводческой деятельности. В процессе опроса ин-
форманту предлагаются для перевода отрезки оригинала, со-38
держащие лексические единицы или синтаксические структуры,
представляющие определенные переводческие трудности.
14. Основой теории перевода являются общелингвистические
положения, определяющие характер рассмотрения и решения
собственно переводческих проблем. В ходе разработки
лингвистической теории перевода была продемонстрирована
некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение пере-
вода с позиций языкознания четко определило невозможность
полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое
своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на
определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему
присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими
особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоз-
дано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания
тождественного текста и отсутствие тождества не может служить
доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то
элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот
текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается,
когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом.
Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность
оригинала - это лишь частное проявление общего принципа
нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а
если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух
текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора
языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не
мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции,
для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно,
что в содержании высказывания имеются элементы смысла,
которые не имеют значения для данного сообщения, а
«навязываются» ему семантикой языковых единиц. Например,
сообщение «Хороший студент не придет на занятие
неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но
и «студенток», и мужской род слова «студент» для него
нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и
немецком) языке нельзя употребить существительное, не вос-
производя значение рода, хотя это было бы не нужно для со-
общения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем
примере. Если в переводе на английский язык указание на род
утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не
только не существенна, но даже желательна. Абсолютная
тождественность содержания оригинала и перевода не
39
только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей,
ради которых создается перевод.
15. Второй вопрос, решение которого было одной из пред-
посылок развития лингвистической теории перевода, заключался в
уточнении объекта исследования. Что собой представляет
перевод как объект языкознания? Прежде всего, говоря о пере-
воде какого-то произведения на русский язык, мы имеем в виду
какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на
русском языке, которые не являются переводами. Языковед может
изучать особенности таких текстов, сопоставляя их как с
иноязычным оригиналом, так и с «непереводными» текстами на
том же языке. С другой стороны, текст перевода является
конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот
«продукт» создается в ходе этих действий, в процессе перевода
или путем перевода, так что «перевод» может означать
определенную последовательность действий переводчика. Поэ-
тому в некоторых работах начального периода развития теории
перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в
качестве объекта исследования именно динамический аспект
перевода, перевод как процесс. Последующий анализ показал,
что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода
его результату. Именно результат перевода представляет собой ту
наблюдаемую реальность, на основании которой можно косвенно
судить и о том, как протекает процесс перевода, недоступный
непосредственному наблюдению. Кроме того, в лингвистическом
плане под процессом обычно понимается преобразование одних
языковых структур или единиц в другие, откуда следует, что
при его описании должны учитываться как исходные структуры
или единицы, так и конечные. В процессе перевода исходными
являются единицы текста оригинала, а конечными - единицы
текста перевода. Таким образом, лингвистическая теория
перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и
на языке перевода (переводящего языка - ПЯ), так и с процессом
преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой
подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по
определению носит посреднический характер, поскольку ее цель
заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей
перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом
языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается
возможность общения между людьми, говорящими на разных
языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для
создания полноценного перевода 40
переводчик должен принимать во внимание характерные осо-
бенности автора сообщения (источника информации) и тех по-
лучателей (рецепторов) информации, для которых предназна-
чалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сооб-
щении реальность, характер и особенности восприятия людей,
которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязы-
ковой коммуникации, влияющие на ход и результат перевод-
ческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода
рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой ком-
муникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы
как собственно языковые, так и внешние по отношению к
языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых
единиц в процессе перевода.
16. Способность обмениваться мыслями с помощью речи
является важнейшим свойством человека. Без этой способности
невозможно было бы само существование homo sapiens - «чело-
века разумного», так как разум человека может развиваться лишь
благодаря получению разнообразных знаний об окружающем мире
и о самом человеке - знаний, которые ему сообщают другие
люди посредством речи. Без речи не могла бы быть создана
никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным
человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество
может существовать лишь при условии, что его члены способны
общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую
коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация
производства, наука, культура, сама жизнь.
17. В любом акте речи имеет место общение между Источ-
ником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецгпто-
ром (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех
необходимых условий существует возможность извлечения из
сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый от-
дельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему
информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересо-
ванности в сообщении и той цели, которую он себе ставит,
участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение сущест-
вует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны:
сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и
сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).
18. Для теории перевода особое значение имеет тот факт,
что эти формы одного и того же сообщения находятся между
41
собой в отношении коммуникативной равноценности, которая
выражается в следующем:
1. Между ними п о т е н ц и а л ь н о существует высокая сте-
пень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых
единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую ин-
формацию для всех членов данного языкового коллектива.
2. Между ними ф а к т ич е с к и существует достаточная степень
общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в
конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не
достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной
информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)
3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое,
и различия между ними оказываются нерелевантными для
участников коммуникации, которые не осознают этих различий,
считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и
наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально
существует один единый текст, содержание которого в принципе
может быть доступно всем владеющим языком, с помощью
которого передается и принимается сообщение.
19. Речевое общение может осуществляться и между ком-
муникантами, говорящими на разных языках. В этом случае
будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация.
Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из
текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему
языке, межъязыковая коммуникация носит Опосредственный
характер. Обязательным условием общения между «разноязыч-
ными» коммуникантами является наличие промежуточного звена,
осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего
исходное сообщение в такую языковую форму, которая может
быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это
сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен
извлекать информацию из текста исходного сообщения
(«оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке.
Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее
необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя
языками.
Помимо своей посреднической роли в процессе межъязы-
кового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные
функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как
правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда
переводчик непосредственно общается с участниками
42
межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть
вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из
коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника
информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из
содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д.
Как устный, так и письменный переводчик может совмещать
выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора,
редактора или критика оригинала и т.п.
20. Передача информации, содержащейся в тексте оригинала,
может осуществляться языковым посредником в разной форме и с
разной степенью полноты, в зависимости от цели
межъязыкового общения. Эта цель может определяться как
участниками коммуникации, так и самим языковым посредни-
ком. Различаются два основных вида языкового посредничества:
перевод и адаптивное транскодирование.
21. Перевод - это вид языкового посредничества, который
всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рас-
сматривается как иноязычная форма существования сообщения,
содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация,
осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей
степени воспроизводит процесс непосредственного речевого об-
щения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же
языком.
Подобно тому как в процессе речевого общения на одном
языке тексты для говорящего и для слушающего признаются
коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое,
так и текст перевода признается коммуникативно равноценным
тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип
межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на
языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы
выступать в качестве полноценной коммуникативной замены
оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с ори-
гиналом в функциональном, структурном и содержательном
отношении.
22. Ф у н к ц и о н а л ь н о е отождествление оригинала и пе-
ревода заключается в том, что перевод как бы приписывается
автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается,
цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на
другом языке,
23. С о д е р ж а т е л ь н о е отождествление оригинала и пе-
ревода заключается в том, что Рецепторы перевода считают,
43
что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала,
что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
24. С т р у к т у р н о е отождествление перевода с оригиналом
заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что
перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в
частностях. Предполагается, что переводчик точно передает
структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не
позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от
себя. Количество и содержание разделов и других подразделений
текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в
оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то
и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд.
Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в
отношении частных деталей структуры текста, то лишь для
того, чтобы точнее передать содержание оригинала.
25. Таким образом, перевод можно определить как вид язы-
кового посредничества, при котором на ПЯ создается текст,
Схема № 1. Схема языковой коммуникации при переводе.
44
i
коммуникативно равноценный оригиналу, причем его комму
никативная равноценность проявляется в его отождествлении
Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содер
жательном и структурном отношении. Для пользующихся пе
реводом он во всем заменяет оригинал, является его полно
правным представителем. Коммуникативный подход к перево-
i
ду - ведущий принцип современной теории перевода.
26. Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой
коммуникации, может быть представлен в виде следующей
условной схемы (см. схему № 1, с. 44).
На схеме все элементы, связанные с текстом оригинала,
обозначены кружками, а элементы, относящиеся к тексту пере-
вода, - квадратиками. В начале процесса межъязыковой комму-
никации находится Источник информации (И), т.е. автор ори-
гинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого
прямо или косвенно отражают реальную действительность (Д),
Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в
качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и
содержащее определенную информацию. Действия Источника
представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они пред-
назначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком,
имеющего общий с Источником культурно-исторический и
лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в
которой происходит данный речевой процесс. Все это позволяет
ИР извлекать из созданного Источником текста содержащуюся в
нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание
текста. На схеме все, относящееся к ИР, изображено пунктиром,
поскольку он непосредственно не участвует в межъязыковой
коммуникации. Несмотря на это, его обязательно нужно
отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые и
культурно-исторические знания и особенности ИР и этот факт
оказывает прямое воздействие на результаты переводческого
процесса.
Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик
(П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная
роль, которая изображена на схеме сочетанием круга и квадрата.
Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте
Источника на ИЯ и создает текст на другом языке - языке
перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Рецептора (ПР),
владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий
опыт и обстановку речи. Понятно, что перевод-
45
чик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен
будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному
оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноценной заменой.
Эти отношения смыслового и структурного подобия оригинала и
перевода
изображены
на
схеме
рядом
пунктирных
параллельных линий, соединяющих исходный и конечный
тексты. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода
содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым
завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ-
языковой коммуникации.
27. Переводчик как участник сложного вида речевого обще*
ния одновременно выполняет несколько коммуникативных
функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора ори-
гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вто-
рых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. уча-
ствует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали,
что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода,
т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном
отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала.
А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и
ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки
речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят,
отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них
эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с
исходными, выбирает окончательный вариант перевода.
Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода
определенной единицы оригинала, переводчик тем самым
утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на
разных языках. Таким образом, процесс перевода и его
результат всецело зависят от коммуникативных возможностей
переводчика, его знаний и умений.
28. Как и при общении с помощью одного языка, в процессе
перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем
объединения в акте общения двух форм сообщения, которые
рассматриваются
коммуникантами
как
коммуникативно
равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное
различие. В процессе «одноязычного» общения инвариантность
передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем,
что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой
системой, с одинаковым набором единиц с более или менее
устойчивым значением, которое они одинаково ин-
46
терпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в
качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же
сообщения выступают тексты, созданные на основе разных
языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по
содержанию. Поэтому расхождение между этими ипостасями
обусловливается уже не столько индивидуальными различиями
коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно,
индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на
задний план. Поэтому сама возможность и закономерности
осуществления перевода определяются, в первую очередь,
способностью разноязычных текстов выступать в качестве
коммуникативно равноценных в процессе общения.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении
языковых и экстралингвистических факторов, которые делают
возможным отождествление содержания сообщений на разных
языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов
оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода
(оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием
оригинала и перевода позволяет установить пределы этой
общности, т.е. максимально возможную смысловую близость
разноязычных текстов, а также определить минимальную близость
к оригиналу, при которой данный текст может быть признан
эквивалентным переводом.
29. Полностью или частично эквивалентные единицы и
потенциально равноценные высказывания объективно существуют
в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование
зависят от знаний, умений и творческих способностей
переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю
совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В
процессе перевода переводчик решает сложную задачу на-
хождения и правильного использования необходимых элементов
системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются
коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и
которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе
теоретического исследования при сопоставлении множества
оригиналов с их переводами.
30. Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность
переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической
подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее мнение
о том, что «перевод начинается там, где кончается словарь»,
ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия
задача переводчика сводится к меха-
47
ническому переносу такого соответствия в текст перевода. При
таком подходе переводческое творчество сводится лишь к не-
тривиальным уникальным решениям, необходимым в таких
«экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жар-
гонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и
практические проблемы перевода связаны не с периферийными
явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для
достижения задач межъязыковой коммуникации.
31. При описании переводческой деятельности теория пере-
вода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик
может осуществлять не только перевод, но и различные виды
адаптивного транскодирования.
Достарыңызбен бөлісу: |