часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:
Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был
спать в другом конце дома.
Широко распространена конкретизация английских глаголов
«говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на
русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и более
конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать,
сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:
"So what?" I said.
- Ну и что? - спросил я.
Не told me I should always obey my father.
Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.
The boss told me to come at once.
Хозяин велел мне прийти сейчас же.
214. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей
более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением,
т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое
соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное
видовое:
Не visits me practically every week-end. Он
ездит ко мне почти каждую неделю.
Использование слова с более общим значением избавляет
переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье
имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ни-
чего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в усло-
виях данного контекста:
Jane used to drive to market with her mother in their La Salle
convertible.
Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
Не showed us his old beat-up' Navajo blanket.
Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
Более общее обозначение может быть предпочтительным и
по стилистическим причинам. В художественных произведениях
на русском языке не принято с пунктуальной точностью
указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спор-
тивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet 2
176
inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе
на «молодой человек высокого роста».
Порой переводчик имеет возможность выбирать между более
конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает
предпочтение последнему:
Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом
эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср.
более «технический» вариант: «она вечно превышает скорость».)
"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл?
- спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: «Это
же только первый тайм».)
Методом генерализации могут создаваться и регулярные со-
ответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и
т.д.
215. Модуляцией или смысловым развитием называется замена
слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой
логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее
часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе
оказываются при этом связанными причинно-следственными
отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина
заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).
He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
Не always made you say everything twice. - Он всегда
переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное,
потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода
модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более
широкий характер, но логическая связь между двумя
наименованиями всегда сохраняется:
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a
tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную дву-
колку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при
переводе сочетания behind a horse, поскольку по-русски нельзя
сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Перевод slung his bag up
через «поставил свой чемодан», behind a horse через «запряженную
лошадью» и angular через «костлявая» осуществлен с помощью
модуляции, хотя трудно точно опреде-
177
лить, какова связь между соответствующими понятиями в ори-
гинале и переводе.
В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это
скорее не «потому что», а «поскольку, постольку»:
Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw
skeletons all over his slate, before his eyes were dry.
Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей
грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были
полны слез.
216. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это
способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала
преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой»
трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ
существуют
параллельные
синтаксические
структуры.
Синтаксическое уподобление может приводить к полному
соответствию количества языковых единиц и порядка их рас-
положения в оригинале и переводе: I always remember bis words - Я
всегда помню его слова. Как правило, однако, применение
синтаксического уподобления сопровождается некоторыми
изменениями структурных компонентов. При переводе с
английского языка на русский, например, могут опускаться ар-
тикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также
происходить изменения морфологических форм и некоторых
лексических единиц:
One of the greatest events in the period following World War I
and the Russian Revolution, and closely connected with them both
was the growth of the world Communist movement.
Одним из важнейших событий периода, последовавшего за
первой мировой войной и социалистической революцией в России,
событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост
коммунистического движения во всем мире.
При переводе этого предложения опущены артикли, опущены
или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические
формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого
соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово
«событие», добавил слово «социалистическая», заменил
словосочетание «с ними обеими» более благозвучным «с
войной и революцией». Все эти изменения не затрагивают
основной структуры предложения, которая передана с помощью
аналогичной русской структуры, сохраняя одинако-
178
вый набор членов предложения и последовательность их рас-
положения в тексте. Синтаксическое уподобление широко ис-
пользуется в англо-русских переводах. Изменение структуры
предложения при переводе объясняется, как правило, невоз-
можностью обеспечить эквивалентность перевода путем дослов-
ного перевода.
217. Членение предложения - это способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется
в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация
членения приводит либо к преобразованию простого предложения
ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого
или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных
предложения в ПЯ:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed
with the workers at any stage, but only with the employers.
Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж-
дались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только
с предпринимателями.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a
parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир про-
изошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих
поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
В первом примере выделение последней части английского
высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет
четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во
втором примере трансформация членения дала возможность
передать значение трудного для перевода английского сочетания
leaped to safety и обеспечить более естественную для русского
языка последовательность описания событий (сначала произошло
столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).
A claim for a substantial wage increase and improved conditions for
about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred
to a joint wages committee of the unions and employers which will
meet on January 12.
Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении
провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного
увеличения заработной платы и улучшения условий труда.
179
Вчера это требование было передано в совместную комиссию
по вопросам заработной платы, в которой представлены как
профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассмат-
ривать это требование на своем заседании 12-го января.
Нам уже известно, что для английских шзетно-информаци-
онных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного
предложения как можно больше информации путем усложнения
его структуры. Для стиля русской прессы более характерно
стремление
к
относительной
краткости
предложений,
содержащих информационные материалы.
218. Объединение предложений - это способ перевода, при
котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется
путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.
Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like
a bastard.
Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как
оголтелая.
Нередко применение трансформации объединения связано с
перераспределением предикативных синтагм между соседними
предложениями, т.е. происходит одновременное использование
объединения и членения - одно предложение разбивается на две
части, и одна из его частей объединяется с другим
предложением:
But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr.
Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War
Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining
information regarding armed forces of the USSR.
Однако по временам допускается нескромность. Так, напри-
мер, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою
финансовым секретарем военного министерства хвастался
ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле полу-
чения сведений о вооруженных силах СССР.
219. Граммйгпические замены - это способ перевода, при ко-
тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в
единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может
подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня:
словоформа, часть речи, член предложения, предложение опре-180
деленного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит
замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как
особый способ перевода подразумевает не просто употребление в
переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, ана-
логичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся
от них по выражаемому содержанию (грамматическому
значению). Так, в английском и русском языке существуют формы
единственного и множественного числа, и, как правило,
соотнесенные существительные в оригинале и в переводе
употреблены в том же самом числе, за исключением случаев,
когда форме единственного числа в английском соответствует
форма множественного числа в русском (money - деньги, ink -
чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному
соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts -
окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы
числа в процессе перевода может применяться как средство
создания окказионального соответствия:
We are searching for talent everywhere.
Мы повсюду ищем таланты.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance
of the native population.
Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы пода-
вить сопротивление коренного населения.
They left the room with their heads held high.
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
220. Весьма распространенным видом грамматической замены
в процессе перевода является замена части речи. Для англо-
русских переводов наиболее характерны замены сущест-
вительного глаголом и прилагательного существительным. В
английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -ег)
широко употребляются не только для обозначения лиц опре-
деленной профессии (ср. русские имена «писатель, художник,
певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «не-
профессионалов». Значения таких существительных регулярно
передаются в переводе с помощью русских глаголов:
Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a
letter-writer. - Она не умеет писать письма.
I am a very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.
Как видно из примеров, замена существительного глаголом
181
часто сопровождается заменой прилагательного при этом суще-
ствительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и
отглагольные существительные другого типа:
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы
надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
Английские прилагательные, заменяемые русскими сущест-
вительными, наиболее часто образованы от географических на-
званий:
Australian prosperity was followed by a slump. За экономическим
процветанием Австралии последовал кризис.
Ср. также the British Government - правительство Великобри-
тании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy
- посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена
применяется в отношении английских прилагательных в
сравнительной степени со значением увеличения или умень-
шения объема, размера или степени:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter
working hours, began on Monday.
Забастовка в поддержку требований о повышении заработной
платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
221. Замена членов предложения приводит к перестройке его
синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит
и в ряде случаев при замене части речи. Например, в
приведенных выше примерах замена существительного глаголом
сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более
существенная перестройка синтаксической структуры связана с
заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В
англо-русских переводах использование подобных замен в
значительной степени обусловлено тем, что в английском языке
чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции,
нежели обозначения субъекта действия, например, объекта
действия (подлежащее заменяется дополнением):
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.
Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством
времени):
182
The last week saw an intensification of diplomatic activity. На прошлой
неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоя-
тельством места):
The little town of Clay Cross today witnessed a massive
demonstration.
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая
демонстрация.
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятель-
ством причины):
The crash killed 20 people.
В результате катастрофы погибло 20 человек.
и т.д.
222. Замена типа предложения приводит к синтаксической
перестройке, сходной с преобразованиями при использовании
трансформации членения или объединения. В процессе пере-
вода сложное предложение может заменяться простым (It was so
dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.);
главное предложение может заменяться придаточным и наоборот
(While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in.
- Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);
сложноподчиненное
предложение
может
заменяться
сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I
think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty
hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов
десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу
почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с
союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным
способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows
were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the
decision been taken in time, this would never have happened. - Если
бы решение было принято своевременно, это никогда бы не
произошло.).
223. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая
трансформация, при которой замена утвердительной формы в
оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот,
отрицательной на утвердительную сопровождается заменой
лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным
значением:
183
Nothing changed in my home town.
Все осталось прежним в моем родном городе.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется
особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма упот-
реблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
She is not unworthy of your attention.
Она вполне заслуживает вашего внимания.
Сюда относится и употребление отрицательной формы с
отрицательными союзами until и unless:
The United States did not enter the war until April 1917.
Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
Additional expenditures shall not be made unless authorized.
Дополнительные расходы должны производиться лишь с
особого разрешения.
В рамках антонимического перевода единица ИЯ может за-
меняться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и
другими словами и сочетаниями, выражающими противопо-
ложную мысль:
The railroad unions excluded negroes from their membership.
Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды
негров.
Следует учитывать, что отрицание может выражаться и
другими средствами, например, при помощи союза without:
Не never came home without bringing something for the kids.
Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
Применение антонимического перевода нередко сочетается с
использованием
иных
трансформаций
(лексических
или
грамматических):
Their house had no screen doors.
Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы
на утвердительную сопровождается модуляцией значения
сочетания screen doors.)
The people are not slow in learning the truth.
Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод со-
провождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)
1,44
224. Экспликация или описательный перевод - это лексико-
грамматическая трансформация, при которой лексическая еди-
ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее
значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или
определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации
можно передать значение любого безэквивалентного слова в
оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды,
whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной
агитационной поездки. Недостатком описательного перевода
является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее
успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где
можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for
parents visiting the children injured in the accident.
Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими
двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей,
которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
225. Компенсация - это способ перевода, при котором эле-
менты смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в ори-
гинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим сред-
ством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и
в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется»)
утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала
воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грам-
матические средства оригинала заменяются лексическими и
наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия»
следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра
Питта Кроули:
"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been
cheating me on that farm these hundred and fifty years" ... Sir Pitt
might have said, 'he and Ms family to be sure; but rich baronets do
not need to be careful about grammar as poor governesses must be.
Неправильное употребление формы местоимения третьего
лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно
быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести
такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же
время утраченный элемент смысла может быть успешно
компенсирован, если нелитературная речь сэра
185
Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических)
средств русского языка:
«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме
целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться
поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно
стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
Особенно часто к компенсации приходится прибегать для
возмещения утраченных стилистических и образных аспектов
содержания оригинала:
All kinds of "Russian experts", specialists in slander of the Soviet
Union before World War II were taken out of cold storage by their
diplomatic masters.
Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого
рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в
клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны.
Утрата английского образа cold storage компенсирована в пе-
реводе метафорическим «дипломатический сундук» и ирониче-
ским «пронафталиненные знатоки». Некоторые особенности ан-
глийского просторечия нельзя передать на русский язык ника-
кими иными средствами, кроме компенсации, например, до-
бавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing,
a-going, hit вместо it, 'appen и пр.), отсутствие согласования
между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или
какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда
такая компенсация достигается относительно простым спо-
собом. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: Гт nothing to
you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those
slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в
переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв
неправильную форму родительного падежа «туфли». В переводе
Элиза скажет: «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей», а
Хиггинс поправит ее: «туфель». В других случаях для решения
задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие
соответствий в оригинале:
You could tell he was very ashamed of his parents and all,
because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that.
Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что
они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо
средство, передающее утраченный элемент содержания ори-
гинала.
Г Л А В А VIII
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Содержание: Перевод как эвристический процесс (226). Понятие минимальной
единицы переводческого процесса (227 - 229). Этапы переводческого процесса (230
- 234). Техника работы со словарем (235 - 237). Поиск наименьших потерь в
процессе перевода (238). Принципы переводческой стратегии (239 - 243).
Технические приемы перевода (244). Прием перемещения лексических единиц
(245). Прием лексических добавлений (246 - 248). Прием опущения (249 - 250).
Использование пословного перевода в переводческом процессе (251). Прием
местоименного повтора (252). Троякий подход к изучению лингвистических
аспектов процесса перевода (253).
226. Описание процесса перевода с помощью теоретических
моделей и набора переводческих трансформаций является в
значительной степени условным и не ставит перед собой цель
всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при
решении многочисленных переводческих задач. Такое описание
указывает лишь на наиболее общие лингвистические
особенности процесса перевода, на характер отношений между
текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными
единицами этих текстов, представляя эти отношения как ре-
зультат определенных лингвистических преобразований. Такие
преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и
переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая
оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в
сложной мыслительной деятельности переводчика.
Собственно лингвистическое изображение процесса перевода
может быть дополнено психолингвистическим описанием пере-
вода с позиций самого переводчика. В этом случае конечная
цель заключается в раскрытии реальной стратегии поведения
переводчика в процессе перевода, самой техники осуществления
этого процесса. С точки зрения поведения переводчика перевод
представляет собой эвристический процесс, в ходе которого
переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую
совокупность технических приемов.
227. Как правило, речевая коммуникация, в том числе и
межъязыковая, осуществляется путем создания Источником ре-
чевого произведения - текста, состоящего из ряда высказываний,
связанных по смыслу. Текст составляет широкий контекст, в
котором реализуются значения всех языковых единиц,
употребляемых в речи, и именно текст оригинала является
187
объектом деятельности переводчика. Перевод отдельного вы-
сказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в
том случае, если он будет сделан с учетом места данного
высказывания в тексте, его смысловых связей с другими еди-
ницами текста.
228. Реальный процесс перевода развертывается во времени,
и, если переводимый текст представляет собой более или менее
длинный ряд сообщений, его перевод не может быть
осуществлен сразу, в виде единого акта. Переводчик делит текст на
отдельные отрезки и приступает к переводу очередного отрезка
после завершения перевода отрезка предыдущего. Величина
такого отрезка неодинакова для разных языков и отдельных видов
перевода. В большинстве случаев подобной минимальной
Достарыңызбен бөлісу: |