лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в
оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть
выражены в переводе с помощью дополнительных лексических
единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора
знакомства
с
общепринятыми
способами
организации
информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У Рецептора
перевода нет подобных знаний семантических особенностей
текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть
раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах допол-
нительные элементы особенно часто оказываются необходимыми
при переводе атрибутивных словосочетаний:
The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive
resolution received 4,090,000. Thus the Executive majority was only
468,000 in a vote of nearly eight million.
В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на
конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания яв-
ляются семантически эллиптическими. Английский читатель без
труда восстанавливает их полную форму Executive Committee
resolution, т.е. «резолюция, предложенная исполнительным
комитетом», и Executive Committee resolution majority, т.е. «боль-
шинство голосов, поданных за резолюцию исполкома». В таком,
дополненном виде эти сочетания и будут переданы на
201
русском языке, где эллиптические формы «исполнительная ре-
золюция» или «исполнительное большинство» оказались бы со-
вершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им
интерпретированы.
Аналогичным образом эксплицируются при переводе мно-
гочисленные сочетания такого типа: wage strike - забастовка с
требованием повышения заработной платы, gun licence - удосто-
верение на право ношения оружия, oil countries - страны-произ-
водительницы нефти.
При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном
случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости
слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами:
The Labour Movement will never forgive those who defy an
overwhelming Labour Party conference decision.
Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует
решение, принятое подавляющим большинством голосов на
конференции лейбористской партии.
Здесь не представляет труда определить элементы, которые
следует добавить в переводе. Ясно, что «подавляющее решение» -
это «решение, принятое подавляющим большинством голосов».
В следующих примерах переводчику для выбора добавочного
слова надо разобраться в сути дела: The President's energy message -
послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США,
The Tory pay laws - принятие консервативным правительством
закона о замораживании заработной платы, The Watergate special
prosecutor - специальный прокурор, назначенный для расследования
уотергейтского дела.
247. Прием добавления используется в англо-русских переводах
и при передаче значения сочетаний иного типа:
The new American Secretary of State has proposed a world
conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен
компонент to call - «созвать». По нормам русского языка этот
компонент будет восстановлен в переводе:
Новый государственный секретарь США предложил созвать
всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
В переводе этого высказывания добавлено и слово «вопро-
202
сы», что представляется уместным, хотя возможно и сочетание
«конференция по продовольственным ресурсам».
Семантически неполными с точки зрения норм русского языка
могут быть и словосочетания с предлогом of:
The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one
of the most advanced surface craft.
«Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле
строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях,
представляет собой один из наиболее совершенных надводных
кораблей.
248. Лексические добавления могут быть связаны с необхо-
димостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в
оригинале грамматическими средствами:
No one would think now that Millicent had been the prettier of
the two.
Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хо-
рошенькой всегда была Миллисент.
Добавленное «всегда» передает значение предшествования,
выраженное английской формой Past Perfect.
Подобные добавления нередко используются при передаче
английских форм множественного числа существительных, чьи
соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of
all industries - рабочие всех отраслей промышленности, defences -
оборонительные сооружения, modern weapons - современные виды
оружия и т.д.
Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими со-
ображениями, и переводчик может по своему желанию исполь-
зовать их или обойтись без них:
She never used scent, and she had always thought it rather fast,
but Eau de Cologne was so refreshing.
Она никогда не душилась, считая это признаком известного
легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно осве-
жает.
Особую область применения приема добавления составляют
случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими
факторами (см. следующую главу). В следующем примере
добавление вызвано стремлением переводчика указать на игру
слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе
не удалось:
"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony,"
203
exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at
every repitition. "The artificial barriers set up between man and man;
the division of the human race into court cards and plain cards of
every denomination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts.
(Ch. Dickens)
Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемон-
ность! - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее
напирая на словечко «эта», - все какие-то искусственные преграды
между людьми; человечество делится на фигурные и простые
карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно,
кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Да-рузес)
249. Прием опущения прямо противоположен добавлению и
предполагает отказ от передачи в переводе семантически избы-
точных слов, значения которых оказываются нерелевантными
или легко восстанавливаются в контексте. Примером семанти-
ческой избыточности может служить использование в англий-
ском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно
употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это
явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как
правило, опускается: just and equitable treatment - справедливое
отношение, The treaty was pronounced null and void. - Договор был
объявлен недействительным, The proposal was rejected and repudiated.
- Предложение было отвергнуто, The government resorted to force
and violence. - Правительство прибегло к насилию.
Употребление парных синонимов весьма характерно для
ораторского стиля английского языка. Примером может служить
следующий отрывок из выступления одного из делегатов на
сессии Генеральной Ассамблеи ООН:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is
regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal,
for this session stands outside the pattern of the sessions held since
the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into
the international area are neither of a usual character nor of an
ordinary nature. It is a unique session - happily and fortunately led by
a unique President.
Выделенные в тексте парные синонимы будут переданы на
русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены
их одним словом:
204
Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей
Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не яв-
ляется обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии,
имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаме-
нательные события, происходящие на мировой арене, носят
необычный характер. Это - выдающаяся сессия, которой, к сча-
стью, руководит выдающийся Председатель.
Иной характер носит использование этого приема в научно-
техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить
средством пояснения технического термина:
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or com-
bustible with the oxygen in the air.
В этом высказывании специальные технические термины
combustion и combustible, которые могут быть непонятны чита-
телю, не имеющему специальной подготовки, поясняются об-
щеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие
русские термины «сгорание» и «горючее» не требуют разъяснений,
и при переводе этого высказывания на русский язык можно
применить прием опущения:
Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом,
содержащимся в воздухе.
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным си-
нонимам. Опускаться при переводе могут и другие части вы-
сказывания:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out
where the telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам.
Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание
слов went out и является избыточным; отсюда опущение в
русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.
250. Прием опущения может не быть связанным со стрем-
лением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из
причин его применения мюжет быть излишняя конкретность
английского текста, выражающаяся в употреблении числитель-
ных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно
мотивировано содержанием:
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all
over my collar and tie.
205
Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь во-
ротник.
Другим соображением в пользу приема опущения является
необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию
текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода
различные добавления, объяснения и описания, используемые
переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по
сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы урав-
новесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема
текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно
в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.
251. Технические приемы, применяемые переводчиком в
процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к
одному из его этапов. Примером может служить использование
Достарыңызбен бөлісу: |