266
дил в тюркизированный лексикон древнерусского
языка.
«
Слово»
«Задонщина»
А
половци
неготовами
дорогами побегоша к Дону
великому; крычат телегы
полунощи,
рцы
лебеди
розпужени. Игорь к Дону
вои ведёт. Уже бо беды его
пасёт птиць по дубию;
волци грозу всрожат по
яругам; орли клёкотом на
кости
звери зовут; лисици
брешут на черлёныя щиты.
О, Русская земле, уже не
шеломянем еси!
Князь Владимер полки
перебирает и ведёт к бы-
строму Дону... Уже бо
вскрипели телегы меж
Доном и Непром, идут
хинове на Руськую зем-
лю. А
уже беды их пасо-
ша: птицы под облакы ле-
тають, ворони часто гра-
ють, а галици своею ре-
чью говорять, орлы вос-
клегчуть, а волци грозно
воють... а лисицы на кос-
ти брешут. Земля Руская
теперь бо есть как за Со-
ломоном царём побывала.
Автор «Задонщины», компилируя своё
сочине-
ние в древнерусском духе, старается ещё больше «уд-
ревнить» форму слов по сравнению с лексикой древ-
нерусской поэмы:
крычат –
воскрипели; орлы клёко-
том –
орлы восклегчють; А концовку фразы с царём
Соломоном вообще можно считать шедевром мало-
вразумительного и примитивного словотворчества.
Образ библейского Соломона здесь получился резко
негативным, ведь как бы побывав за ним, Русская зем-
ля претерпела страшные бедствия.
И вот что ещё интересно. Автор «Задонщины»
слишком часто употребляет формы глаголов, харак-
терные для языка поздних малороссиян:
грають, гово-
267
рять, восклегчють, воють... Явный признак позднего
словотворчества.
И с
телегами плагиатор явно попал впросак. Ра-
нее было доказано, что под этим термином подразуме-
ваются
гонцы, посланцы, а не
гужевое транспортное
средство. Потому-то в «Слове» эти
телеги кричат, а
не
скрипят.
Можно было бы и дальше сравнивать тексты
двух памятников, но в конце-то концов, сколько мож-
но ломиться в открытую дверь? Ведь совершенно оче-
видно, что неуклюжий язык «Задонщины» с искусст-
венно искажёнными словами с целью их «удревнения»
и полное отсутствие тюркизмов, характерное для
«Слова», ясно доказывает более позднее происхожде-
ние этого подражательного сочинения.
А нам остаётся лишь сожалеть, что столь талант-
ливый историк потратил так много времени на обос-
нование своей далёкой от реальности гипотезы.
Не могу не коснуться также попыток А.Зимина
расшифровать некоторые слова и выражения текста
«Слова».
Вот первый пример. Руководствуясь глубоко
ошибочным убеждением о том, что автор «Слова»
пользовался более ранним произведением – «Задон-
щиной», А.Зимин «ловит» его на якобы неправильном
употреблении
глагола побежали («побегоша»):
«Текст в Слове внутренне противоречив. В самом деле, со-
колы – князь Игорь с воинами, галки – половцы. Но ведь к Дону
шли не половцы, а князь Игорь. О.Сулейменов, стремясь выйти
из этого круга противоречий, считает, что галками автор Слова
называл именно Игоря. Он не прав: ниже в Слове о половцах
вторично говорится, что именно они идут к Дону («половци не-
готовами дорогами побегоша к Дону великому»). Но в Задонщи-
268
не речь идёт о бегстве разбитых татар, т.е. текст абсолютно есте-
ственен, а в Слове он получился искусственным. Итак, противо-
речие в Слове объясняется прямым влиянием текста Задонщины»
(см. стр. 112, 113).
То есть разбитые Дмитрием Донским татары
«побежали», а половцам в «Слове» не было необходи-
мости бежать, ведь их ещё никто не разбил. Они про-
сто
пошли. Автор «Слова», дескать, не учёл этого ню-
анса и, механически
позаимствовав глагол побегоша
из «Задонщины», тем самым выдал себя.
А по-моему, А.Зимин сам допускает здесь две
существенные ошибки. Сравнение войска Игоря со
стадом галок – объективная реальность, не зависящая
от мнения О.Сулейменова, так написано в тексте
«Слова». Сулейменов лишь указал на то, что относить
это сравнение с «галицами» к половцам нет никаких
оснований.
Вторая ошибка серьёзней. Видимо, господину
Зимину не было известно, что раньше в русском языке
глагол
бежать обозначал не только
двигаться, быст-
Достарыңызбен бөлісу: