Нетрадиционный взгляд


каня, что, с учётом тюркского слова кура



Pdf көрінісі
бет116/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   113   114   115   116   117   118   119   120   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

каня, что, с учётом тюркского слова кура (стена) зна-
чит «до стен Тмутороканя». Но наш интерпретатор 
вполне серьёзно доказывает, что здесь допущена опи-
ска и вместо до кур, следовало писать доктур – от 
латинского doctus – умный, учёный.  
После этого удивительного пассажа я немедлен-
но захлопнул фолиант господина В.Тимофеева и 
больше к нему не возвращался. 
* * * 
Третья из рассматриваемых здесь книг принад-
лежит перу действительного члена Российской Ака-
демии Наук, лингвиста, специалиста в области совре-
менной и исторической грамматики профессора Анд-
рея Анатольевича Зализняка – «Слово о полку Игоре-
ве. Взгляд лингвиста». 
Сразу отмечу высочайший профессиональный 
уровень этой монографии. Впервые в нашей литерату-
ре всякие сомнения в подлинности «Слова» развеяны с 
такой убедительностью, что в дальнейшем остаивать 
противоположную точку зрения будет не просто труд-
но, а и вообще невозможно. 


282 
Не стану рассказывать здесь о достоинствах кни-
ги А.Зализняка, её необходимо читать. Но всё же хо-
чется привести один ключевой фрагмент, в котором
на мой взгляд, заключена вся квинтэссенция этого тру-
да: 
«Для нашего разбора полезно вначале бросить общий 
взгляд на работу древнего сочинителя и работу имитатора. Испы-
тываемые ими трудности – совершенно разного масштаба. И тот 
и другой совершает труд литературного сочинительства. Но у 
обычного сочинителя его задача этим и ограничивается, а имита-
тор должен ещё откуда-то узнать и принять во внимание множе-
ство элементов информации, которые сочинителю даны без вся-
кого труда, – он знает их просто из своей текущей жизни. При-
мер: у сочинителя нет опасности вставить в свой текст цитату из 
автора, который ещё не родился, или слово, которого в его время 
в языке ещё нет; а имитатор от подобных ошибок совершенно не 
гарантирован. Его может уберечь от этого только точное знание; 
и таких элементов знания ему необходимо огромное количество. 
У сочинителя XII века нет ровно никакой заслуги в том, что он 
написал свой сочинение языком того века, с диалектными осо-
бенностями той области, откуда он был родом, с орфографией, 
принятой в его время в той среде, к которой он принадлежал, и 
т.д. Но имитатор, который хочет достичь того же результата че-
рез несколько веков, должен каким-то образом узнать и ни в ка-
кой момент не упускать из виду сотни вещей, о которых сочини-
тель никогда даже не задумывался.. 
Всё сказанное выше... подводит лингвиста к выводу о том, 
что версия поддельности «Слова» крайне неправдоподобна» (сс. 
29, 33).
 
От себя осмелюсь ещё добавить, что поздний 
имитатор, каким бы гениальным и эрудированным он 
ни был, всё равно не при каких обстоятельствах, не 
при каких озарениях ума не смог бы прийти к мысли о 
том, что для искусственного «удревнения» сочиняемо-
го произведения его лексику необходимо насытить 
массой явных и скрытых тюркизмов. И это при том, 


283 
что даже нынешние филологи и лингвисты стараются
любые тюркизмы «Слова» переосмыслить исключи-
тельно в рамках русской лексики. 
Сказанное, однако, не относится к А.Зализняку, 
так как он тему тюркизмов в своей книге деликатно не 
затрагивает. Почему? Здесь возможны два варианта. 
Либо ему неприятна даже сама мысль о наличии в 
«Слове» тюркских слов, либо он всё-таки осознаёт их 
реальное наличие, но боится осуждения со стороны 
своих коллег панславистов и славянофилов.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   113   114   115   116   117   118   119   120   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет