277
войску! И
так переводит древнерусскую фразу:
«О
войско Русское, уже ты не гора!» (с.79).
Не правда ли, замечательный перевод? Несколь-
ко позже он даёт и такой вариант: «О войско русское,
прикрыто ль ты горою?». По-моему, оба варианта сто-
ят один другого.
Любопытна также оригинальная во всех отноше-
ниях интерпретация выражения
Кая раны дорога,
братие...». Я уже писал, что вместо
кая раны в про-
тографе, несомненно, был тюркизм
кайран (жаль,
увы). Но Тимофеев уверен, что здесь имеет место про-
стая описка, и
вместо кая значилось
дая. Значит, ис-
правленное начало фразы выглядело так:
«Дая раны
до рога». А в целом вся фраза будто бы имела такой
вид:
«Разя ударами до рога (до седла), братья, забыв о почестях
и жизни, об отчем златом черниговском престоле, о любви и лас-
ке милой своей Глебовны...»
(с. 111).
Удивительное дело! Даже в таком донельзя ис-
кажённом, окарикатуренном виде фраза продолжает
сохранять явный оттенок осуждения вероломного по-
ступка братьев Игоря и Всеволода.
В
предыдущих главах было указано, что термин
харалужный расшифровывается с помощью арабской
лексики как
закалённый обжигом. Но у господина
Тимофеева имеется своя версия. Он не согласен с ино-
странной этимологией этого слова и... привлекает для
расшифровки старопольскую, болгарскую, хорват-
скую, чешскую и греческую лексику. В релультате по-
лучается,
что слова хара (от харя, т.е. маска) и
луда
(лудить, покрывать), вместе составляют термин «хара-
луда», т.е.
харалужный. А вывод такой:
278
«Таким образом, харалужными Автор мог назвать гранё-
ные острия и клинки с закованной внутри железной сердцевиной
или сердечником»
(с. 115)
.
Видите,
мог назвать... А мог и не называть, а
просто воспользоваться бытовавшим в ту пору терми-
ном
харалужный, образованным от заимствованной у
арабов технологии изготовления высококачественного
оружия.
Теперь поговорим о «Земле Трояней». Тимофеев
вроде бы правильно пишет,
что в данном случае имя
Троян не принадлежит ни римскому императору, ни
какому-то древнему божеству. И он пускается в про-
странные рассуждения, результатом которых является
вывод, что Троян, он же почему-то и Даждьбог – это
ни
кто иной, как князь Ярослав Мудрый! (с. 123).
Далее даётся объяснение, что выражение «на
седьмом веце Трояни» значит
«когда Троян-Ярослав
был уже стар», т.е. когда ему пошёл уже семидесятый
год» (с. 128). Какая интересная версия!
Не могу обойти вниманием и
своеобразное тол-
кование слова «жемчуг» (
сыпахуть ми тощими тулы
Достарыңызбен бөлісу: