Нетрадиционный взгляд


  «Ты бо можеши и посуху живыми шереширы



Pdf көрінісі
бет81/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

20. 
«Ты бо можеши и посуху живыми шереширы 
стреляти – удалыми сыны Глебовы». 
Перевод: 
Ты ведь можешь и посуху живыми копьями метать – уда-
лыми сынами Глебовыми!» 
Название какого-то древнего метательного ору-
жия – шерешир – филологами рассмотрено всесто-
ронне. Фасмер считал, что под этим термином кроет-
ся катапульта; по мнению Ф.Е.Корша, П.М.Мелиоран-
ского и К.Менгеса, это – славянская адаптация пер-
сидского слова tir-i-čarh > širišar.
В современном персидском языке этим терми-
ном 
обозначают 
ракету. 
Поэтому 
напрасно 
И.П.Ерёмин в древнерусском термине «шереширы» 
видит обыкновенные копья. Копьями не стреляли и их 
не метали, ими кололи противника. В древности стре-
ляли стрелами, а для метания предназначались специ-
альные дротики.
Учитывая тот факт, что шереширами стреляли и 
что это название как бы по наследству перешло к ра-
кетам, имеющим при полёте огненный хвост, нетруд-
но понять, что автор «Слова» сравнивал молодых 
энергичных сыновей Глеба с огненными стрелами, то 
есть стрелами с привязанной к ним горящей просмо-
ленной паклей.


204 
Значит, при переводе древнерусского текста на 
современный русский язык термин шереширы следует 
оставить в первозданном виде, то есть без перевода. 
Но есть в этой фразе другое ярко выраженное 
«тёмное место», на которое наши филологи вообще не 
обратили никакого внимания. Я имею в виду странное 
выражение «стрелять посуху». Что бы это могло зна-
чить? «Посуху» – это каким же образом? Если был 
«сухой» способ стрельбы, значит, мог быть и «мок-
рый»? Или же «посуху» – это на суше, а не на реке или 
море?
Можно строить самые различные предположе-
ния, но лучше встать на твёрдую почву теории о 
тюркской подоснове древнерусского языка. Тогда сра-
зу станет ясным, что «посуху» – это фонетическая 
калька тюркского пысык, что значит «живой».
Просто кто-то из переписчиков текста, встретив 
полузабытое слово пысык, сделал где-то рядом с 
ним так называемую «глоссу» – помету «живой», ко-
торую при дальнейшей переписке текста следовало 
вписать вместо пысык.
Но другой, менее грамотный переписчик не по-
нял, что нужно было убрать тюркское слово и вместо 
него написать его русский перевод. Действуя по уко-
ренившемуся обычаю, он сначала подобрал к слову
пысык русский фонетический эквивалент «посуху» и 
после этого, учтя глоссу, вписал в текст и слово «жи-
выми». В результате получилось «масло масляное».
Таким образом, должно быть ясно, что при пере-
воде древнерусского текста на современный русский 
язык слово «посуху» должно быть исключено:


205 
«Ты ведь можешь стрелять удалыми сынами Глебовыми
как живыми шереширами»! 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет