174
ISSN
1997-2911. № 8 (74) 2017. Ч. 1
В связи с развитием в конце XX – начале XXI в. когнитивной лингвистики, лингвоконцептологии, лингво-
культурологии, изменяется и научный взгляд на
языковую ситуацию. Ц. Ц. Огдонова [9], Х. З. Багироков [2]
рассматривают языковую ситуацию как концепт.
По мнению Ц. Ц. Огдоновой, концепт «языковая ситуация» – один из ключевых в современной лингви-
стической концептосфере, наполняемый и структурируемый различными
компонентами и комбинациями
признаков, описывающих те или иные аспекты культурноязыковой жизни общества [9, с. 17]. Концепт
«языковая ситуация» как многомерная концептуальная система включает в себя следующий набор концеп-
тов: «этноязыковая ситуация», «коммуникативная ситуация»,
«лингвокультурная ситуация», «лингвокуль-
турное пространство». Это концепты первого уровня, каждый из них при дальнейшей смысловой детализа-
ции распадается на концепты второго уровня. Например, концепт «этноязыковая ситуация» актуализируется
в концептах: «этническое разнообразие и языковое разнообразие», «демографическая мощность языка»
и «этнодемографическая мощность языка», «двуязычие», «языковая ассимиляция», «этническая проницае-
мость» и «языковой контакт», «язык большинства населения» и «язык миноритарного этноса», «эстима-
ционная характеристика этноса». Данные микроконцепты в структуре рассматриваемого концепта органи-
зуются по принципу вложения [Там же].
Интегративная концепция языковой ситуации представляет собой научный дискурс, формируемый по-
средством полипарадигмального подхода к изучению объекта исследования. Данный подход обеспечивает
интеграцию концептуальных схем антропоориентированных парадигм (социолингвистической, лингвокуль-
турологической, когнитивной) в анализе макроконцепта-фрейма «языковая ситуация» [Там же, с. 19].
Х. З. Багироков еще в большей степени расширяет границы исследования
языковой ситуации. По мнению
ученого,
языковую ситуацию и ситуацию билингвизма можно рассматривать с разных позиций: лингвистиче-
ской, социолингвистической, психологической, педагогической и лингвокультурологической. Аргументируя
лингвокультурологический подход, лингвист подчеркивает, что «каждый язык имеет свой способ концептуа-
лизации
действительности, что, несомненно, надо учитывать; отсюда можно заключить, что каждый язык
имеет особую языковую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания
в соответствии с этой картиной» [2]. Х. З. Багироков выстраивает антропоцентрическую парадигму концеп-
тов «человек», «судьба», «душа», «сердце», закрепленных в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва,
и приходит к выводу о том, что в изучении проблемы соотношения языка и культуры в полиэтническом ре-
гионе, «способствующем исследованию фундаментального характера и содержания человеческого существо-
вания, культурным концептам в аспекте исследования билингвизма принадлежит исключительная роль:
именно в них выражены представления человека о себе самом и окружающем его мире» [Там же].
В период примерно с 2010 года в научной среде лингвистов появилось осторожное обращение к анализу
концептов, лингвокультурных типажей
как концептов особого рода, или наблюдается полный отказ от их
изучения. Возможно, неумелое сочетание знаний ряда дисциплин в исследованиях по языкознанию и потеря
приоритета лингвистического направления в научном дискурсе подорвали позиции лингвоконцептологии,
лингвокультурологии. Однако обращение к типизации как к некой моделируемой сущности, научной аб-
стракции актуально для современных лингвистических исследований. Задачу нашего исследования мы ви-
дим в моделировании языковой ситуации в Астраханской области на основе анализа коммуникативного по-
ведения типизированной личности «астраханский носитель национально-русского двуязычия», которая рас-
падается на некоторые разновидности по типу двуязычия,
возрасту, месту проживания. Так, например,
по типу двуязычия нами выделены следующие разновидности рассматриваемой типизированной личности:
«астраханский носитель татарско-русского двуязычия», «астраханский носитель казахско-русского двуязы-
чия», «астраханский носитель нахско-дагестанских языков». Успешным, полагаем, является предпринятый
нами сопоставительный анализ коммуникативного поведения молодых естественных билингвов типизиро-
ванной личности «астраханский носитель национально-русского двуязычия молодого поколения», которая
распадается на разновидности по типу двуязычия.
Таким образом, одним из путей изучения языковой ситуации является анализ коммуникативного поведения
носителей языка по разработанной модели описания. Подобные исследования должны носить целенаправлен-
ный и систематический характер. Только при соблюдении этих условий можно получить достоверные сведения
об особенностях коммуникативного поведения носителей языка, языковой ситуации в рамках определенного
пространства как в синхронии, так и в диахронии. Поясним: под
языковой ситуацией мы понимаем фактические
показатели состояния и функционирования языков в установленных территориальных и временных границах.
Другой путь изучения языковой ситуации – наиболее оперативный – это проведение ассоциативного экс-
перимента и анализ результатов. Полученные данные позволят не только определить статус языка в языковом
сознании респондента, но и выявить его отношение к языку, а также определить уровень витальности языка.
Приведем пример. Анализ лингвистических опросников носителей лезгинско-русского, аварско-русского, та-
басаранско-русского типов двуязычия, проживающих на территории Астраханской области, обнаружил, что
указанные национальные языки в сознании билингвов не являются домашними языками. Этот факт подтвер-
ждает мнение о том, что представители народов Северного Кавказа, адаптируясь к другой культуре, всегда
стараются сохранять основы своей культуры. Кроме того, в ядро ассоциативного поля
«родной язык» (лез-
гинский/аварский/табасаранский) вошли такие характеристики как
любимый,
родной,
самый красивый, кото-
рые свидетельствуют не только о любви билингвов к языку своего народа, но и о положительном прогнози-
ровании витальности конкретных языков.
1
0.02.00 Языкознание
175
Для детей, особенно дошкольного
и младшего школьного возраста, необходимо создать адаптирован-
ную к возрасту методику сбора интересующей информации. Так, например, с целью получения сведений
о том, насколько в билингвальных семьях поддерживается общение на национальном языке, мы предложи-
ли дошкольникам ответить на вопрос: «Какое солнышко (а их была предложена целая семья: мама, папа,
бабушка, дедушка, старшие братья и сестры, дяди и тети) радуется больше, когда вы говорите по-N
(по-татарски, по-казахски, ...)?».
Наконец, еще один путь описания языковой ситуации – это изучение проблем транслингвальности и тран-
скультуры в рамках определенного пространства. В контексте этого направления анализа языковой ситуации
следует рассматривать явления интерференции и лингвотрансэкологии.
Важным моментом является то, что полученные данные должны стать достоянием не только лингвистов,
но и, главное, административного аппарата, отвечающего за разработку и реализацию языковой политики.
Достарыңызбен бөлісу: