Список использованной литературы:
1.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междуна-
родные отношения, 1980.
2.
Пеньковский Л. Взаимодействие и взаимообогащение литератур//Сб.
Художественный перевод. Ереван: Изд. Ерев. ун-та, 1973. С. 522—
523.
3.
Верещагин Е.М. Костомаров В. Г. Язык и культура. С. 68.
4.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. М.: Изд.
лит. на иностр. яз., 1963. С. 116.
5.
Ваисбурд М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух на
материале английского языка.– М., 1965. С. 98.
6.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом. С. 290.
7.
Россилье Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. С.
169.
8.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд. 2-е.
МГУ, 1973.
9.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1973. С. 95.
10. Концевич Л.Р. Корееведение: Избранные работы. — М.: Муравей-
Гайд, 2001. С.159.
11. Пак Н.С. Корейский язык в Казахстане: проблемы и перспективы.
Алматы, 2004. С.302-303.
12. Ли Г.Н. Корейцы в Кыргызстане. (История в лицах, обрядах, обычаи
и статьи). Бишкек, 1998. С. 67.
표기 원칙
249
<참고 1> 표기 원칙
1. 한국 인명 지명의 러시아어 표기
자음
홀로도비치
-콘체비치(1966)
모음
홀로도비치
-콘체비치(1966)
ㄱ
К-, -г-, -к
아
А
ㅋ
КХ, -к
어
О [ŏ, ɔ]
ㄲ
КК
오
О
ㄷ
Т-, -д-, -т
우
У
ㅌ
ТХ
으
Ы
ㄸ
ТТ
이
И
ㅂ
П-, -б-, -п
애
Э
ㅍ
ПХ
에
Е
ㅃ
ПП
외
ВЕ
ㅅ
С, -т
위
ВИ
ㅆ
СС, -т
야
Я
ㅈ
Ч-, -дж-, -т
여
Ё/ЙО [йŏ, йɔ]
ㅊ
ЧХ, -т
요
Ё/ЙО
ㅉ
ЧЧ
유
Ю
ㅎ
Х
얘
ЙЯ
ㄴ
Н
예
ЙЕ/-Е
ㄹ
-р-, -ль
와
ВА
ㅁ
М
워
ВО
ㅇ
-н [-нъ]
왜
ВЭ
Достарыңызбен бөлісу: |