185
Кто-то начал роптать. Оборванец пояснил недовольным:
– Царь стоял, я видел. А этот пидор с фонарем – его дружок.
Так что все законно!» (с. 152).
Для создания комического и
сатирического эффекта Довла-
тов прибегает и к языковым средствам и приемам. В ономастике
произведения это, например, сочетание иностранного имени героя
и простой русской фамилии – Фред Колесников («Креповые фин-
ские носки»). Одним из ярких языковых средств создания комиче-
ского эффекта в цикле «Чемодан» Довлатова становится пароно-
масия. Смешение сходно звучащих слов «хохлома» и «пахлава»
обнаруживает низкий культурный уровень заведующего отделом
пропаганды Безуглова,
более того, «журналист» уверен, что пах-
лава – это растение:
«– Тебе повезло, – кричит, – нашли узбека. Мищук его на-
шел… Где? Да на Кузнечном рынке. Торговал этой… как ее…
хохломой.
– Наверное, пахлавой?
– Ну, пахлавой, какая разница… <…>
Я спросил:
– Ты уверен, что пахлава растет в огороде?
– Я не знаю, где растет пахлава. И знать не хочу. Но я хоро-
шо знаю последние инструкции горкома…» (с. 49).
Другим языковым средством создания комического эффекта
становится разноречие, сополагающее несопоставимые понятия:
«У Черкасова была дача, машина и слава. У моего отца была толь-
ко астма» (с. 82); «Всю сознательную
жизнь меня инстинктивно
тянуло к ущербным людям – беднякам, хулиганам, начинающим
поэтам» (с. 87–88) («Куртка Фернана Леже»).
К стилистическим приемам создания комического эффекта в
цикле «Чемодан» следует отнести парцелляцию и градацию. Пар-
целляция у Довлатова не всегда используется в юмористических и
сатирических целях, но встречается
очень часто и создает иллю-
зию непосредственной, неподготовленной речи. Градация, а осо-
бенно в
сочетании с парцелляцией, гиперболизирует бытовые
явления: «Я был самым здоровым в редакции. Самым крупным.
То есть, как уверяло меня начальство, – самым представительным.
Или, по выражению ответственного секретаря Минца, “наиболее
репрезентативным”» (c. 45) («Приличный двубортный костюм»).
Прием градации в новелле «Номенклатурные ботинки» подчерки-
вает абсурдность краж социалистической собственности,
извест-
ных рассказчику, который в своих собственных глазах выглядит
186
практичным вором: «Другой мой приятель взломал агитпункт.
Вынес избирательную урну. Притащил ее домой и успокоился.
Третий мой знакомый украл огнетушитель. Четвертый унес из
кабинета своего начальника бюст Поля Робсона. Пятый – афиш-
ную тумбу с улицы Шкапина. Шестой – пюпитр из клуба самодея-
тельности» (с. 28).
И лингвистические, и экстралингвистические приемы коми-
ческого в результате
обнажают несовершенство мира, в котором
живут персонажи цикла. Автобиографический герой пребывает не
столько в тоталитарном государстве, сколько в экзистенциальном
вакууме, не находя поддержки у самых близких людей. Вещест-
венным итогом его жизни в СССР
оказывается нелепый чемодан
со случайным набором вещей и столь же нелепым набором жиз-
ненных ситуаций, связанных с этими вещами: от великого (памят-
ник Ломоносову) до смешного («шпион» в поисках редакционного
туалета). Выхваченные из реальности жизненные неурядицы и
недоразумения, трагикомические похождения героя, круг его зна-
комств в совокупности и создают гротескный образ покинутой
героем родины, к которой рассказчик относится так, как относился
бы к собственному любимому, но неудачливому ребенку: и с жа-
лостью, и с сожалением, и с легкой иронией.