250
ствами языка реальная действительность разных народов и стран. Проблемы перевода та-
ких фразеологических сочетаний решаются в том случае, если изучить и найти существую-
щие соответствия в родном языке, так как общечеловеческие аналогичные названия имеют
место у многих народов мира.
В переводоведении роль образных средств языка – крылатых слов, пословиц, изречений
и сравнений – в целом изучена достаточно глубоко. Одной из фундаментальных работ, в
которой дается глубокая научная трактовка данной проблемы, а
также энциклопедически
богатый иллюстративный материал по употреблению пословиц и других образных средств в
народном языке является труд В. Даля. Помимо пословиц, крылатых слов, изречений и срав-
нений В. Даль выделяет также образные средства, часто используемые в народном языке, как
загадки, прибаутки, пустоговорки. В настоящем разделе мы не будем касаться этих послед-
них, а кратко остановимся лишь на наиболее известных вышеуказанных образных средствах.
Крылатые слова – это популярные в народной речи, образные,
меткие выражение и
афоризмы. Переводчику художественных и публицистических текстов нередко приходится
встречаться с крылатыми словами и выражениями типа:
Ахиллесова пята.
Основная особенность и трудность понимания значения крылатых слов и выражений
иностранными учащимися состоит в уменииадекватно передать элементы образности, ко-
торые в некоторых случаях не поддаются переводу на другой язык. Например, русский фра-
зеологизм: «У черта на куличках». Как лучше его перевести? «К черту на пироги?» – это
буквализм, от
которого, как подсказывает чувство языка, сразу же приходится отказаться.
Литературный перевод – «очень далеко» в целом, верно передает смысл, но при этом теряет-
ся образная форма..
Пословицы и поговорки – это иносказательные выражения. По определению В. Даля,
пословица – «коротенькая притча …Это суждение,
приговор, поучение, высказанное оби-
няком», а поговорка – «окольное выражение…, но без притчи, без суждений, заключения,
применения». В.Даль предлагал в пословице различать «одежду
внутреннюю и внешнею;
первая относится к критике, вторая – до грамматики и просодии. Грамматика не только могла
бы и должна бы многому научиться у пословиц, но должна быть по ним, во многих частях
своих, вновь переверстана. Частное непонимание нами пословицы основано именно языка,
тех простых, сильных и кратких оборотов речи, которые утрачиваются и вытесняются из
письменного языка, чтобы сблизить его, для большей сподручности переводов, с языками
западными».
Что касается элемента образности, любая пословица – яркий тому пример. Именно на
этом и акцентировал свое внимание величайший знаток русской народной речи В.Даль, кото-
рый отмечал, что «во внутренней одежде» наших пословиц можно найти образцы риторики,
все способы окольного выражения.
Указанные В.Далем характернейшие признаки пословиц подводят нас к мысли о том, что
толкование пословиц может быть достаточно широким.
Для перевода пословиц переводчику часто приходится прибегать к экспрессивно-стили-
стической адаптации, то есть к некоторому изменению образной структуры высказывания,
изменению, которое вызывается заменой образа, лежащего в основе одного из компонентов
высказывания.
Следовательно, переводчики могут в известной степени
выбирать именно тот фразе-
ологизм или пословицу для передачи мысли оригинала, который, по их мнению, наиболее
удачно вписывается в контекст. Проверка этого тезиса по словарям получает подтверждение.
Например: русск.
Биться как рыба об лед – на казахский язык можно перевести как «
Торға
Достарыңызбен бөлісу: