Атты Халықаралық ғылыми-əдістемелік конференция материалдары


О ПРОБЛЕМАХ ОБУЧЕНИЯ ОБРАЗНЫМ СРЕДСТВАМ В



Pdf көрінісі
бет146/255
Дата19.12.2023
өлшемі2.56 Mb.
#487056
1   ...   142   143   144   145   146   147   148   149   ...   255
Оралбаева

О ПРОБЛЕМАХ ОБУЧЕНИЯ ОБРАЗНЫМ СРЕДСТВАМ В 
ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ 
Акбембетова А.Е.
Казахский национальный педагогический
 университет имени Абая
Аннотация.Основная особенность и трудность понимания значения крылатых слов и 
выражений иностранными учащимися состоит в неумении адекватно передать элементы 
образности, которые в некоторых случаях не поддаются переводу на другой язык. Чаще 
всего при переводе фразеологизмовопределенного языка используется прием подбора анало-
гичных фразеологических единиц с другого языка.
 При переводе фразеологизмов необходимо учесть их экспрессивные свойства, помнить, 
что это фигуры речи, то есть слова, использующиеся не в обычных, а в особых, переносных 
значениях.
Фразеологическим единицам свойственна принадлежность к определенному языково-
му уровню, и, следовательно, переводчик должен стремиться сохранить стилевую окраску 
фразеологизма, а также учитывать общую информацию предложения или более крупного 
отрезка текста, которая проливает дополнительный свет на характер фразеологизма. Ре-
шающую роль в переводе играет контекст и фактор сочетаемости слов.
Фразеологизмы любого языка являются достоянием устного народного творчества. В 
них хорошо прослеживаются история, самобытная культура народа, отражается сред-


250
ствами языка реальная действительность разных народов и стран. Проблемы перевода та-
ких фразеологических сочетаний решаются в том случае, если изучить и найти существую-
щие соответствия в родном языке, так как общечеловеческие аналогичные названия имеют 
место у многих народов мира.
В переводоведении роль образных средств языка – крылатых слов, пословиц, изречений 
и сравнений – в целом изучена достаточно глубоко. Одной из фундаментальных работ, в 
которой дается глубокая научная трактовка данной проблемы, а также энциклопедически 
богатый иллюстративный материал по употреблению пословиц и других образных средств в 
народном языке является труд В. Даля. Помимо пословиц, крылатых слов, изречений и срав-
нений В. Даль выделяет также образные средства, часто используемые в народном языке, как 
загадки, прибаутки, пустоговорки. В настоящем разделе мы не будем касаться этих послед-
них, а кратко остановимся лишь на наиболее известных вышеуказанных образных средствах.
Крылатые слова – это популярные в народной речи, образные, меткие выражение и 
афоризмы. Переводчику художественных и публицистических текстов нередко приходится 
встречаться с крылатыми словами и выражениями типа: Ахиллесова пята.
Основная особенность и трудность понимания значения крылатых слов и выражений 
иностранными учащимися состоит в уменииадекватно передать элементы образности, ко-
торые в некоторых случаях не поддаются переводу на другой язык. Например, русский фра-
зеологизм: «У черта на куличках». Как лучше его перевести? «К черту на пироги?» – это 
буквализм, от которого, как подсказывает чувство языка, сразу же приходится отказаться. 
Литературный перевод – «очень далеко» в целом, верно передает смысл, но при этом теряет-
ся образная форма..
Пословицы и поговорки – это иносказательные выражения. По определению В. Даля, 
пословица – «коротенькая притча …Это суждение, приговор, поучение, высказанное оби-
няком», а поговорка – «окольное выражение…, но без притчи, без суждений, заключения, 
применения». В.Даль предлагал в пословице различать «одежду внутреннюю и внешнею
первая относится к критике, вторая – до грамматики и просодии. Грамматика не только могла 
бы и должна бы многому научиться у пословиц, но должна быть по ним, во многих частях 
своих, вновь переверстана. Частное непонимание нами пословицы основано именно языка, 
тех простых, сильных и кратких оборотов речи, которые утрачиваются и вытесняются из 
письменного языка, чтобы сблизить его, для большей сподручности переводов, с языками 
западными». 
Что касается элемента образности, любая пословица – яркий тому пример. Именно на 
этом и акцентировал свое внимание величайший знаток русской народной речи В.Даль, кото-
рый отмечал, что «во внутренней одежде» наших пословиц можно найти образцы риторики, 
все способы окольного выражения.
Указанные В.Далем характернейшие признаки пословиц подводят нас к мысли о том, что 
толкование пословиц может быть достаточно широким.
Для перевода пословиц переводчику часто приходится прибегать к экспрессивно-стили-
стической адаптации, то есть к некоторому изменению образной структуры высказывания, 
изменению, которое вызывается заменой образа, лежащего в основе одного из компонентов 
высказывания.
Следовательно, переводчики могут в известной степени выбирать именно тот фразе-
ологизм или пословицу для передачи мысли оригинала, который, по их мнению, наиболее 
удачно вписывается в контекст. Проверка этого тезиса по словарям получает подтверждение. 
Например: русск. Биться как рыба об лед – на казахский язык можно перевести как «Торға 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   142   143   144   145   146   147   148   149   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет