252
3. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердитель-
ной конструкции или, наоборот.
Don’t count your chickens before they are hatched -русс. Цыплятпоосенисчитают.
Catch the bear before you sell his skin – русс.
Не продавай шкуру неубитого медведя.
In less than a pig’s whisper – русс.Иахнуть
неуспел.
“If you don’t mind what I say, my boy” - said father” you will fi nd yourself in bed in something
less than a pig’s whisper”.
Hold your horses -
Неволнуйтесь.
Martin was furious... declaring that he would resign - would denounce - would expose “Wait a
minute! Holdyourhorses!»
4. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда автор хотел
выделить образную основу фразеологизма или когда английский оборот не мог быть переве-
ден при помощи других видов перевода:
Throwsomebodytothelions - «бросить кого-либо на съедение львам» (в древнем Риме хри-
стиан бросали на съедение львам).
I wanted so much to go dancing with Alice that I was quite happy to throw my poor nephew to
any lions.
I have not permitted myself, gentlemen, to conclude that I am the best
man in the country but I
am reminded in this connection of an old Dutch farmer who remarked...that” it was not best to swap
horses when crossing a stream”.
A darkhorse - Темная лошадка: американцы так называют политика или малоизвестного
кандидата на выборах.
... the choice lay between David Benett hill and Grover Cleveland with a third man, Senator Me
Entee as a dark horse.
5. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью переда-
ёт значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места
и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский
аналог для сравнения, например:
«A goodhorsecannotbeof a badcolour» Хорошая лошадь не может быть плохой масти т.е.
отдельные недостатки не умаляют достоинства.
A shorthorseissooncurried - Маленькую лошадь легко чистить т.е. легкая работа быстро
делается.
The page shrugged his shoulders while he replied. “A short tale is soon told-and a short horse
soon curried”.
You can take a horse to the water, but you cannot make him drink.
If he is very strongly set against the work, perhaps it is better that he should take the opportunity
there is now to break his articles. I am very disappointed, but as you know you can take a horse to
the water, but you cannot make him drink.
Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, необходимо исклю-
чать всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных пере-
водов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих по смыслу.
Словарь английского языка «Oxford» после описания определенного
названия животно-
го дает несколько фразеологических единиц, которые встречаются с этим словом. Например:
A dog’s life - an unhappy and oppressed existence.
A dog in the manger - a person who prevents others from having things that they do not need
themselves.
Dog’s age - a very long time.
Like a bear with a sore head- very irritable.
Loaded for bear - fully prepared for challenge.
253
See which way the cat jumps - see what direction events are taking before committing oneself.
Not have a cat in hell’s chance - have no chance at all.
Have a cow - become angry or excited.
Make a monkey of - make (someone) appear ridiculous.
A monkey on one’s back - a burdensome problem.
Not give a monkey’s - not care at all.
Donkey’s years - a very long time.
Talk the kind leg off a donkey - talk incessantly (непрестанно).
From the horse’s mouth - from an authoritative source.
To horse - mount your horses! Make sheep’s eyes to look at - look at someone in foolishly
amorous way.
Cry wolf - raise repeated false alarms, so that a real cry help is ignored.
Hold a wolf by the ears - be in a precarious position.
Keep the wolf from the door - have enough money to avert hunger or destitution.
Throw someone to the wolves - sacrifi ce somebody so as to avert trouble for oneself.
A wolf in sheep’s clothing - a person who appears friendly but is really hostile.
Некоторые из этих фразеологических единиц не имеют русского эквивалента в русском
языке. И в русском, и в английском языках слово, обозначающее название животного служит
основой для образного употребления, то есть передачи внешних
или внутренних качеств
человека. К примеру, взять следующие описания:
Goat - informal, alecherousman. (Br. inf.) A stupid person. A fool.
Lion - a brave, strong, or fi erce person.
Fox - a cunning or sly person. (N. Amer. inf.) A sexually attractive woman.
Pig - a greedy, dirty, or unpleasant person.
Dog - 1)
a contemptible man; 2) a person of a specifi ed kind: you lucky dog.
Donkey - a foolish person.
Rabbit - chatter.
Cat - a malicious or spiteful woman.
Cow - austi. / NZ - an unpleasant person or thing.
Bull - a person who buys shares hoping to sell them at a higher price later.
Wolf - rapacious or ferocious person, (inf.) A man who habitually seduces women.
Sheep - a person who is too easily infl uenced or led.
Bear - a brutish or ill - mannered person.
Обобщая сказанное, можно сделать определенные выводы в
отношении перевода фразе-
ологизмов. Одним из ключевых моментов является передача элементов образности фразео-
логической единицы.
Свободное словосочетание необходимо отличать от фразеологического оборота, опира-
ясь на контекст и общую логику высказывания. Например, при переводе предложения “Я
не читаю желтые газеты” ясно, что речьздесь идетоб особом политическом термине, являю-
щимся синонимом слова
сплетни. Таким образом, даже миниконтекст в рамках предложения
уже оказывается достаточно ясным, чтобы не перепутать политический фразеологизм «жел-
тые издания» со свободным словосочетанием «желтый лист.
Из проанализированных нами примеров видно, что чаще всего при переводе фразеоло-
гии используется прием подбора аналогичных фразеологических единиц на русском языке.
При переводе фразеологизмов необходимо учесть их экспрессивные свойства, посколь-
ку это фигуры речи, то есть слова, использующиеся не в обычных, а в особых, переносных
значениях.
Фразеологическим единицам свойственна принадлежность к определенному языковому
уровню, и,
следовательно, переводчик должен стремиться сохранить стилевую окраску фра-
254
зеологизма, а также учитывать общую информацию предложения или более крупного отрез-
ка текста, которая проливает дополнительный свет на характер фразеологизма. Решающую
роль в переводе играет контекст и фактор сочетаемости слов.
Фразеологизмы любого языка являются достоянием устного народного творчества. В
них хорошо прослеживаются история, самобытная культура народа, отражается средствами
языка реальная действительность разных народов и стран. Проблемы перевода таких фразе-
ологических сочетаний решаются в том случае, если изучить и найти существующие соот-
ветствия в родном языке, так как общечеловеческие аналогичные названия имеют место у
многих народов мира.
Достарыңызбен бөлісу: