Х. Г. Гадамер=Истина и Метод=Янко Слава



Pdf көрінісі
бет438/678
Дата03.04.2024
өлшемі5.24 Mb.
#497418
түріКнига
1   ...   434   435   436   437   438   439   440   441   ...   678
gadamer-istina i metod

446
 
есть процесс языковой. 
Недаром собственная проблематика понимания, попытка овладеть 
пониманием как искусством — а это и есть тема герменевтики,— традиционно принадлежат сфере 
грамматики и риторики. Язык есть та среда, в которой происходит процесс взаимного до-
говаривания собеседников и обретается взаимопонимание по поводу самого дела.
Условия, в которых осуществляется всякое взаимопонимание, лучше всего видны на примере 
усложненных и препятствующих взаимопониманию ситуаций. Так, особенно поучителен тот 
языковой процесс, который создает возможность разговора на двух, чуждых друг другу языках,— 
процесс перевода. Переводчик должен переносить подлежащий пониманию смысл в тот контекст, 
в котором живет данный участник беседы. Как известно, это вовсе не означает, что переводчик 
искажает смысл, который имел в виду другой собеседник. Напротив, смысл должен быть 
сохранен; поскольку, однако, он должен быть понят в контексте нового языкового мира, постольку 
он выражается теперь совсем по-иному. Поэтому всякий перевод уже является истолкованием
можно даже сказать, что он является завершением этого истолкования.
Пример перевода дает, следовательно, возможность осознать языковую стихию как среду, в 
которой осуществляется взаимопонимание, потому что здесь эта среда отсутствует и, значит, 
должна быть создана путем сознательного опосредования. Разумеется, подобные искусственные 
меры не являются для разговора нормой. Перевод не является также и нормой нашего отношения 
к чужому языку. Скорее необходимость прибегнуть к переводу похожа на утрату собеседниками 
их самостоятельности. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием 
между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке,— 
несоответствием, которое никогда не удается полностью преодолеть. Процесс достижения 
взаимопонимания происходит в таких случаях не между собеседниками, а между переводчиками, 
которые действительно находятся в одном и том же языковом мире. (Известно, что нет ничего 
более трудного, чем диалог на двух языках, когда один из собеседников говорит на одном, а 
другой на другом языке, поскольку каждый из них, хотя и понимает чужой язык, но не может 
говорить на нем. В таком случае один из языков словно стремится захватить инициативу и, 
подавив другой, сделаться единственным посредником взаимопонимания.)


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   434   435   436   437   438   439   440   441   ...   678




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет