Х. Г. Гадамер=Истина и Метод=Янко Слава



Pdf көрінісі
бет441/678
Дата03.04.2024
өлшемі5.24 Mb.
#497418
түріКнига
1   ...   437   438   439   440   441   442   443   444   ...   678
gadamer-istina i metod

449
 
Гадамер Х.-Г.=Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова.— М.: Прогресс, 1988.-704 с.


Янко Слава 
(Библиотека 
Fort/Da
) || 
slavaaa@yandex.ru
231
ного взаимопонимания, в которой дистанция между чужим и собственным мнением 
воспринимается в конечном счете как неснимаемая. И подобно тому как разговор, где тоже 
существуют такие неснимаемые различия, колеблясь между противоположными высказываниями, 
может в итоге прийти к компромиссу, так же и переводчик, взвешивая и выбирая, ищет наилучшее 
решение, которое во всех случаях может быть лишь компромиссным. И как в разговоре мы, чтобы 
попять точку зрения собеседника, ставим себя на его место, так же и переводчик стремится 
поставить себя на место автора. Но подобно тому опять-таки, кaк в разговоре это еще не означает 
взаимопонимания, так же и для переводчика это еще не значит, что воспроизведение удалось. 
Структуры здесь, очевидно, аналогичны. Взаимопонимание в разговоре включает в себя 
готовность собеседников к одному и тому же, их готовность отдать должное чуждому и 
противоречащему их мнениям. Если это происходит как с той, так и с другой стороны и каждый из 
собеседников, сохраняя свои собственные доводы, взвешивает также и доводы противной 
стороны,— тогда в незаметном и непроизвольном взаимодействии точек зрения (мы называем это 
обменом мнениями) можно в итоге найти общий язык и общее решение. Точно так же и 
переводчик должен сохранять за родным языком все его права и вместе с тем отдавать должное 
чуждому и даже враждебному в тексте и его выражениях. Не исключено, однако, что это описание 
переводческого труда слишком упрощает реальное положение. Даже в подобных крайних случаях, 
когда нужно переводить с одного языка на другой, вряд ли можно отделить суть дела от языка. 
Действительно, воспроизвести текст сможет лишь тот переводчик, который сумеет дать языковое 
выражение тому предмету, который открывает ему оригинальный текст, то есть найдет язык
который будет его собственным и вместе с тем соответствующим оригиналу 
2
. Таким образом, 
ситуация переводчика, по сути дела, совпадает с ситуацией интерпретатора.
Пример переводчика, преодолевающего пропасть между языками, с особенной ясностью 
показывает взаимоотношение, существующее между текстом и интерпретатором и 
соответствующее двусторонности взаимопонимания в разговоре. Всякий переводчик — 
интерпретатор. Иноязычность означает лишь предельный случай общей герменевтической 
сложности: чуждости и ее преодоления. В сходном, однозначно определенном смысле чуждыми 
являются поистине все «предметы», с которыми имеет дело


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   437   438   439   440   441   442   443   444   ...   678




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет