Польские сказки



Pdf көрінісі
бет14/18
Дата09.04.2024
өлшемі331.76 Kb.
#498192
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
6 Basnie polskie M-min

изнурить, измотать)
, przyjechał na nim czarownik do swego domu niewidku 
(приехал на нём колдун в свой дом-невидимку; niewidek = niewidka)
, który 
chociaż stał w otwartym polu 
(который, хотя и стоял в открытом поле)
, nikt go 
jednak niepotrzebny nie widział 
(однако, никто ненужный его не видел)

przywiązał go u ganku 
(привязал его у крыльца; ganek — крыльцо)
, a sam 
poszedł rozkazać 
(а сам пошёл приказать)
, by go zaprowadzili do stajni 
(чтобы 


Мультиязыковой проект Ильи Франка  
www.franklang.ru
 
28 
его отвели в конюшню)
, gdzie go największe męczarnie czekały 
(где его самые 
большие муки/пытки ждали; męczarnia — мука, страдание; пытка)

Tymczasem biedny uczeń wiedząc 
(тем временем бедный ученик, зная)
, co się 
święci 
(что /для него/ готовится; święcić się — готовиться)
, zadarł głowę do 
góry 
(задрал голову вверх; zadrzeć — задрать; góra — верх; do góry — вверх)

zaczepił uzdę o kół ogrodzenia i precz ją z głowy ściągnąwszy 
(зацепил узду о 
за жердь изгороди и, стянув её с головы прочь; kół — кол, жердь; ogrodzenie 
— изгородь)
, uderzył o ziemię 
(ударил об землю)
, przemienił się w zająca i 
drapnął co sił przez pole 
(превратился в зайца и удрал = побежал изо всех сил 
через поле; drapnąć — удрать; co sił — что есть силы, изо всех сил)

Zmordowawszy konia do piany, przyjechał na nim czarownik do swego domu 
niewidku, który chociaż stał w otwartym polu, nikt go jednak niepotrzebny nie 
widział; przywiązał go u ganku, a sam poszedł rozkazać, by go zaprowadzili do 
stajni, gdzie go największe męczarnie czekały. 
Tymczasem biedny uczeń wiedząc, co się święci, zadarł głowę do góry, zaczepił 
uzdę o kół ogrodzenia i precz ją z głowy ściągnąwszy, uderzył o ziemię, 
przemienił się w zająca i drapnął co sił przez pole. 
Mistrz czarownik na ganek wyszedłszy spostrzega 
(учитель колдун, выйдя на 
крыльцо, замечает)
, co się stało 
(что произошло)
, uderza się więc o ziemię 
(ударяется об землю)
, przemienia się w charta i już 
(превращается в борзую и 
уже)
, już biednego zająca dopędza 
(уже бедного зайца догоняет)
— wtem zając 
(вдруг заяц)
, dopadłszy wzgórka 
(добежав до пригорка; dopaść kogoś, czegoś — 
подбежать, добежать до кого-л., чего-л.; wzgórek — холмик, пригорок)

uderza się o ziemię 
(ударяется о землю)
, przemienia się w jaskółkę 
(превращается в ласточку)
, wznosi się szybko w obłoki i coraz dalej leci 
(поднимается быстро в облака и всё дальше летит; obłok — м. облако; coraz 


Мультиязыковой проект Ильи Франка  
www.franklang.ru
 
29 
— всё /в соч. со сравн. ст. прилаг. и нареч. означает постепенное усиление 
качества/)
: chart, to zoczywszy 
(борзая, увидев это; zoczyć — уст. узреть, 
увидеть)
, przemienia się w jastrzębia 
(превращается в ястреба; jastrząb — 
ястреб)
, wzbija się ponad obłoki i już z nastawionymi szponami spada na jedną 
jaskółkę 
(взвивается выше облаков и уже с выставленными когтями 
обрушивается на бедную ласточку; spadać — падать, обрушиваться)
, gdy ta 
uderza się w falę wielkiego jeziora 
(когда та ударяется в волну большого озера)

zamienia się w płotkę i rzuca się do wody pod trawkę nadbrzeżną 
(превращается 
в плотву и бросается в воду под прибрежную травку; brzeg — берег)

Mistrz czarownik na ganek wyszedłszy spostrzega, co się stało, uderza się więc o 
ziemię, przemienia się w charta i już, już biednego zająca dopędza — wtem zając, 
dopadłszy wzgórka, uderza się o ziemię, przemienia się w jaskółkę, wznosi się 
szybko w obłoki i coraz dalej leci: chart, to zoczywszy, przemienia się w 
jastrzębia, wzbija się ponad obłoki i już z nastawionymi szponami spada na jedną 
jaskółkę, gdy ta uderza się w falę wielkiego jeziora, zamienia się w płotkę i rzuca 
się do wody pod trawkę nadbrzeżną; 
ale w tejże chwili jastrząb w całym rozpędzie na powierzchnię jeziora spada 
(но в 
то же мгновение ястреб во всём разгоне = со всего разбега обрушивается на 
поверхность озера; rozpęd — разбег, разгон)
, przemienia się w szczupaka i 
zaczyna za płotką gonić 
(превращается в щуку и начинает гнаться за плотвой)

ta widząc 
(та, видя)
, że tuż 
(что тут же)
, tuż z rozwartą paszczą szczupak 
nadpływa 
(рядом с раскрытой пастью подплывает щука; tuż — рядом)

zebrawszy ostatnie siły 
(собрав последние силы)
, podskakuje w górę 
(подпрыгивает вверх; w górę — вверх)
, przemienia się w złoty pierścień i rzuca 
się wprost pod nogi pięknej księżniczce 
(превращается в золотое кольцо и 
бросается прямо под ноги прекрасной княжне; księżniczka — княжна)
, córce 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет