Прагматический потенциал текста является результатом выбора
источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В
соответствии со своим коммуникативным намерением источник отбирает для
передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым
значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их
в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые
смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный
прагматический
потенциал,
возможность
произвести
некоторый
коммуникативный эффект на его рецептора.
Обеспечение необходимой реакции на текст перевода со стороны
конкретного рецептора является одной из самых сложных задач переводчика.
Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие
оригинала на его рецептора, сколько на индивидуальные особенности
рецептора перевода. Только очень хорошо зная характер и психическое
состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить,
какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное
сообщение. Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу
добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача
ставится,
ее
осуществление
часто
требует прагматической
адаптации текста, т. е. внесения определенных поправок на социально-
культурные, психологические и иные различия между получателями
оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных
языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных
культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных
факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но
и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о
противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией
информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для
понимания сущности прагматической адаптации.
Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая
информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь
подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор
реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель
носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой
разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя
исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке
сообщения носителю языка перевода, и наоборот [5].
Таким образом, прагматические аспекты перевода составляют
важнейшую
Достарыңызбен бөлісу: |