Предмет и содержание топонимики Топонимика


Топонимия Австралии и Океании



бет3/7
Дата21.07.2016
өлшемі0.55 Mb.
#213697
1   2   3   4   5   6   7

Топонимия Австралии и Океании
Характерной особенностью австралийской топонимии является наличие названий-мигрантов, то есть перенесенных из европейских стран (Англии, Голландии), что обусловлено необычнойисторией открытия континента. Первооткрывателями Австралии являются голландцы, которые, открыв неизвестную землю, назвали ее «Новой Голландией», но свое открытие они почти два века держали в глубокой тайне от всех европейских стран.

После открытия Австралии в XVIII в. английским адми­ралом Джеймсом Куком на территории континента началось формирование английской топонимии, причем мемориального характера. Отдавая дань уважения коронованным и высокопо­ставленным особам, исследователи присвоили первые названия в честь этих людей. Именем самой королевы Виктории были на­званы: провинция Квинсленд (земля королевы) на северо-востоке материка, горы Виктории, или Викторианские горы, на юге Большого Водораздельного хребта, река Виктория, штат Виктория; город Аделаида - в честь жены английского короля; город Сидней - в честь английского министра финансов Сид­нея; город Мельбурн - в честь английского премьера времен ко­ролевы Виктории; город Веллингтон в Новой Зеландии - в честь герцога, полководца Веллингтона, разгромившего войска Наполе­она при Ватерлоо, хребет Макдоннел — в честь губернатора Южной Австралии и ряд других.

Название острову Новая Каледония, населенному меланезийцами, дал его первооткрыватель Джеймс Кук в 1774 г., употребив для этой цели старинное латинское название Шотлан­дии (Каледония).

Название Арнемленд (в современном написании Арнем-Ленд) появилось на карте одним из первых европейских назва­ний после открытия Австралии голландцами. Возникло оно от названия голландского корабля "Арнем" с добавлением термина land, что значит "земля".

Имена многих английских путешественников и морепла­вателей тоже увековечены на карте Австралии: остров Флин­дерс, хребет Флиндерс, река Флиндерс, рифы Флиндерс. Все эти объекты названы в честь английского мореплавателя Мэтью Флиндерса, который в 1814 г. предложил назвать вновь от­крытую землю "Австралия" (вместо Новая Голландия). Назва­ния полуострова Эйр, реки Эйр, озера Эйр связаны с именем фермера, овцевода, путешественника, впервые проложившего трансконтинентальный маршрут между западными и восточны­ми районами материка.

Реки Мерчисон, Митчелл, Старте-Крик, горы Огастес на­званы в честь людей, внесших свой вклад в измение материка.

Высшая точка материка Австралии г. Костюшко названа в честь народного героя Польши Т.Костюшко, который родился и жил в молодые годы на белорусской земле.

Следовательно, в процессе английской колонизации Ав­стралии постепенно складывалась обычная англоязычная топо­нимия. Возникали названия, характеризующие особенности при­роды именуемого объекта или отражающие исторические события.

Для примера приведем название бухты на восточном по­бережье материка Ботани-Бей (ботаническая бухта), на берегу которой позже вырос город Сидней. Название бухты было обу­словлено тем, что здесь во время стоянки кораблей Д.Кука в 1779 г. были собраны образцы неизвестных в Европе растений.

Совсем иной природный характер имеет равнина на юге Австралии, примыкающая: к Большому Австралийскому заливу. Известный исследователь этой части континента Джон Эйр в 1841 г. назвал равнину за ее пустынность Нулларбор, что зна­чит по-латыни "бездревесная", В английском произношении это название звучит Налларбор, так оно и записано на всех картах.

Одна из важнейших особенностей формирования ав­стралийской топонимии - перенос названий из метрополии. Например, Уэльс в Англии и Новый Южный Уэльс - штат в Австралии, город Гастингс в Англии и название города и горной системы Гастингс в Австралии; город Ливерпуль в Англии и название горной системы Ливерпуль в Австралий­ских Альпах; город Ньюкасл в Англии и город Ньюкасл в Австралии и так далее.

Английский Ньюкасл - это центр каменноугольного района, где добыча угля ведется с XIII ст. В Англии распространено выражение "везти уголь в Ньюкасл", означающее то же самое, что и русское "ехать в Тулу со своим самоваром". Поэтому неудивительно, что в крупнейшем угольном бассейне Австралии возник город с тем же названием, что и в Англии.

Но многие физико-географические объекты и небольшие населенные пункты сохранили в своих названиях аборигенные языки. Они были заимствованы европейцами непосредственно у коренного населения в процессе колонизации Австралии.

Возрождение и сохранение местной топонимии было обусловлено двумя основными причинами. Во-первых, прово­димое крупномасштабное картографирование всей территории материка требовало громадного количества названий. Обхо­диться одними английскими терминами было трудно, так как многие названия повторялись по несколько раз на соседних лис­тах карты. Второй причиной возрождения аборигенной топони­мии было повышение интереса к аборигенам, их языку, культу­ре, традициям. Появилась мода использовать слова аборигенов при присвоении названий домам, улицами, предприятиям, ко­раблям, журналам и т.д.

На мелкомасштабных картах Австралии, которыми снаб­жены наши школы, аборигенных названий мало. Это и понятно, потому что на общеобразовательных картах нанесены лишь крупные объекты, а они в основном, имеют английское проис­хождение. Однако следует напомнить несколько названий круп­ных объектов в основе своей аборигенного происхождения. Это город Калгурли, река Маррамбиджи (правый приток Муррея), река Уоррего (правый приток Дарлинга) и ряд других. Смы­словое значение этих названий, не сохранилось.

Особо следует остановиться на названии столицы Авст­ралии города Канберра. В свое время колониальные австралий­ские власти начали спор, какому городу придать статус столицы колонии. Претендентами были два города - Сидней и Мельбурн. Этот процесс длился долгое время. Парламентарии переругались, так и не договорившись, какому городу быть столицей. После всех переговоров решили сделать столицей маленький ку­рортный городок, расположенный между Сиднеем и Мельбурном с названием Канберра, что в переводе с языка австралий­ских аборигенов означает "между двумя одинаковыми холмами" или, по другой версии, "место встречи". Это слово и относится к конкретному месту - излучине реки, протекающей через Кан­беру.


Океания
Весьма своеобразна топонимия островов, разбросанных на огромных просторах Тихого океана, т.е. Океании. Здесь мало названий населенных пунктов, еще меньше оронимов и почти нет гидронимов. Первооткрывателями островов были европей­ские путешественники - англичане, французы, голландцы, русские, португальцы, испанцы и другие. Географические названия этого островного мира посвящены путешественникам, морепла­вателям, историческим событиям, памятным датам, названиям судов, культовым и религиозным праздникам. Основу названий океанических островов составляет мемориальная, символичная и религиозно-культовая топонимия. Например: острова Россиян, Кука, Пасхи, Дружбы, Маркизские и другие. Но тем не менее, многие острова получили название из языков коренных народов. Следовательно, на территории Океании сложилось две группы на­званий: европейские и коренные.

Океания делится на Меланезию, Полиненйю, Микроне­зию и Новую Зеландию. В каждой из этих частей свои языки и диалекты. Наиболее распространены полинезийские языки: га­вайский, маорийский, таитянский, самоанский, В сравнительно чистой форме сохранилась гавайская топонимия, примером ко­торой являются Гавайи (Райская земля), Оаху (середина), Мау-на-Лоа (дальняя гора), Мауна-Кеа (белая гора), Килауэа (куря­щийся пик или курящаяся гора), Гуадалаи (круглая гора) и т.д. Гавайские топонимы на этих островах составляют не менее 80%.

Для полинезийской топонимии характерны многие об­щие черты: а) в географических названиях гласные преобладают над согласными, что придаст им своеобразное звучание, о кото­ром наша запись не даст точного представления; б) широкое распространение получили географические названия, образован­ные путем удвоения основы (Баубау, Бумбум, Парепаре); поли­незийцы, связанные в своей повседневной жизни с морем, дава­ли названия даже небольшим по размерам бухтам, лагунам, ри­фам, но многие острова остаются по сей день безымянными.

Топонимисты продолжают спорить о происхождении полинезийских языков и полинезийской топонимии. Некото­рые этнографы считают, что Полинезия заселялась с запада, из Индонезии, а другая группа ученых утверждает, что По­линезию заселяли народы Южной Америки, Многие топони­мы, исходят из этих противоречивых утверждений, остаются нерасшифрованными.

Среди географических названий Океании достаточно много с определением "новый", появившихся во времена Вели­ких географических открытий. Такие названия многим откры­тым территориям дал английский путешественник Джеймс Кук: Новые Гебриды, Новая Каледония, Новый Южный Уэльс.

Архипелаг Новая Зеландия был открыт голландцами в XVIII в. и назван по имени голландской провинции. Однако эта территория имела исконное название, сохранившееся до наших дней - Аотеароа, что на языке маори означает "длинное белое облако". Само слово маори означает "племя", "потомство". Се­верный остров архипелага коренные жители именуют Икаа-Мауи ("рыба Мауи") или Агино-Мауи ("рожденный Мауи"). По маорийскому преданию, верховный бог Мауи вытащил этот ост­ров, похожий по форме на рыбу, во время рыбной ловли. На Южном острове маори издревле добывали нефрит для изготов­ления наконечников стрел и украшений, поэтому остров назвали Теваги-Пунаму - "место зеленого камня".

Среди других маорийских топонимов часто встречаются названия с термином "ваи", что значит "река": Вайвера, Вайкато, Вайкики (знаменитый пляж Гонолулу на Гавайях), где "вай" - во­да, "кики" - берег, т.е. береговая водная полоса; с термином "рото'', что значит "озеро" (Ротомагана); с терминами "тара", "танга", что значит гора, вулкан. Примерами могут служить оронимы: Руапеху, Тангароа, Тараруа, Таравера.

Однако истинный смысл большинства названий неизвес­тен. Самым длинным географическим названием Южного полуша­рия, из 74 букв, обладает одна из деревень в Новой Зеландии. Вот ее полное название: Туаматавхакататагихангакоууатематеапокаивхенуакитанатахукапикамаупхагорита. В переводе с языка маори это означает; "Гребень холма, куда забрался Тематеа, человек с бо­льшими коленями, поскользнулся, но пошел через гребень и открыл новую землю, где стал играть на флейте для своих родных".

Во время освоения англичанами или португальцами этой земли переселенцы часто прибегали к старинным кельтским на­званиям. Так возникло название города Данидин – древнее кельтское название шотландского Эдинбурга. Многие улицы Данидина названы так же, как улицы шотландской столицы: Дункан, Маклэгон, Розлин и др. Видно, предки нынешних данидинцев очень тосковали по оставленной ими родине.

Недалеко от Данидина расположено озеро Вакатипу самое длинное в Новой Зеландии. Его протяженность более ста километров. В него впадает 25 речек, каждая из которых вместо названия имеет порядковый номер, как улицы Нью-Йорка.

Высшая точка Новой Зеландии названа в честь великого Д.Кука. Коренные жители гору Кука называют "Аоранги", что чначит "пронзающая небо".

Окрестности горы Кука - излюбленное место новозе­ландских альпинистов. В этих местах начал свою карьеру один из самых известных современных альпинистов - новозеландец Эдмунд Хиллари. В мае 1953 г. Э.Хиллари и "тигр снегов'' Тенсинг первыми поднялись на высочайшую вершину мира г. Джомолунгму.

Крупнейшую реку в Южных Альпах Новой Зеландии на­звали Эйвон - по наименованию реки в Англии, на берегу кото­рой родился великий В.Шекспир. Река Эйвон-младшая протека­ет через город Крайстчер (название-мигрант), в котором многие улицы носят имена героев произведений Шекспира. Например: улица Короля Лира, Джульетты, Отелло, Макбет и т.д.

После второй мировой войны в Океании стали возникать названия новых независимых государств: Папуа- Новая Гви­нея, Науру, Вануату, Кирибати, Палау и другие.


Топонимия Антарктиды
Топонимия Антарктиды отличается современностью и является самой молодой на Земле. Ее формирование началось сразу после открытия материка русскими путешественниками. В Южно-Шетландском архипелаге у берегов Антарктиды двум островам спутники Ф.Ф. Беллинсгаузена дали названия бело­русских городов: о. Полоцк и о. Березино. Дж. Кук во время своего путешествия в конце XVIII в. открытые им ост­рова в антарктических водах назвал Сандвичевыми. В 1820 г. Ф. Ф. Беллинсгаузен предложил назвать этот архипелаг Юж­ными Сандвичевыми в отличие от Северных (ныне Гавайские). В такой форме название сохранилось до наших дней.

Основной пласт топонимов Антарктики сформировался в XX ст. Это связано с тем, что в Антарктиде совершенно отсутствуют коренные названия, так как здесь никогда не жили люди.

Все географические названия Антарктиды мемориально­го происхождения, они закреплялись за географическими объек­тами по мере открытия, дальнейшего исследования и освоения материка. Основная часть топонимов связана с именами иссле­дователей, судов, на которых они плавали, и т.д. Примерами та­ких названий могут быть море Росса, море Уэдделла, море Бел­линсгаузена, влк. Эребус, ледник Скотта. Некоторые назва­ния связаны с именами великих людей, глав государств: Земля Королевы Мод, Земля Александра I, острова Петра I, Рузвельта, мыс Вашингтон, г. Дарвина. Но есть группа названий, получивших имена городов и стран. Такими названиями являются: мыс Норвегия, гора Мельбурн, остров Антверпен. Только в Антарктиде есть назпания в честь героев романа А.Дюма "Три мушкетера". Это хребты Атос, Портос, Арамис. Небольшая группа названий связана с особенностями природы, очертания­ми берегов. Отдельную группу составляют названия полярных станций: Мирный, Восток. Амундсен-Скотт и др. Все эти назва­ния давались русскими и другими исследователями.
Рекомендации по изучению географической номенклатуры

Северной Америки и Евразии
Начиная с древнейших времен, к географическим назва­ниям относились как к святыне, считая их особыми знаками, символами, играющими магическую роль в жиз­ни людей. На данный счет можно привести один из изве­стных эпизодов, который донесли до наших дней историче­ские хроники.

«...Римская дирема (корабль с двумя рядами весел по каждому борту) медленно двигалась против ветра. Вдруг из-за соседних скал выскочили юркие лодки с квадратны­ми парусами. Это были пиратские суда. В борт диремы со свистом впились абордажные крючья. И пираты, которых оказалось больше чем римлян, бросились в бой. Римских воинов и гребцов связывали спина к спине и бросали за борт. Но одного римлянина пираты все же оставили в живых. Молодой худощавый человек невозмутимо читал на палубе какой-то свиток. Он не принял участия в схват­ке, не обращал внимания на стоны гибнущих спутников. Пурпурная полоса на белой тоге, черные сандалии, гордая осанка говорили о том, что молодой человек принадлежит к знатному роду. Хладнокровие римлянина поразило пред­водителя пиратов. «Двадцать талантов золота»,— проры­чал глава разбойников. Он назвал сумму неслыханно высокого выкупа. На мгновение воцарилась тишина.

Молодой римлянин отложил свиток, медленно поднял голову и высокомерно оглядел предводителя. «Если бы ты лучше знал свое дело, ты бы назвал цифру в пятьдесят талантов»,— произнес он и вновь погрузился в чтение.

Пленника пиратов звали Гаем Юлием Цезарем. В два­дцать четыре года Цезарь успел заслужить репутацию умелого политика и опытного воина. Но, по словам истори­ка, меч Цезаря был острее его языка, и честолюбивый римлянин решил обучиться ораторскому искусству у зна­менитого ритора Аполлония Молона. По дороге к Аполло­нию Цезарь и попал в плен к пиратам.

Через месяц друзья Цезаря собрали сумму выкупа, и он был освобожден из плена. После чего Цезарь отпра­вился в богатейший город Милет на побережье Малой Азии. На знаменитых милетских верфях по просьбе Цеза­ря строились легкие лодки и военные триремы для того, чтобы отомстить пиратам за его пленение. Спустя некото­рое время в море вышла целая флотилия. Пятьдесят талантов выкупа дорого обошлись пиратам. Меньше всего ожидали они внезапного нападения человека, который месяц назад сам был пленником. Еще в плену Цезарю удалось узнать названия всех тайных бухт, гаваней, где были убежища пиратов.

В течение нескольких дней флотилия Цезаря уничто­жила все укрытия пиратов, и, самое главное, был схвачен предводитель пиратов — пленитель Цезаря. Предводитель разбойников спросил Цезаря, как ему удалось так быстро их выследить, пленить и разрушить все их стоянки. И Це­зарь с присущим ему высокомерием показал пирату сви­ток, где были начерчены какие-то знаки, и сказал: «Мне помогли мои записи, которые я делал в своем свитке. Я записывал названия всех бухт и гаваней, где вы оста­навливались по пути моего плена. Я слушал разговоры твоих сподвижников, которые вспоминали названия убе­жищ в прибрежных горах, где жили ваши жены и дети. И ног все это помогло мне так быстро освободить Рим от пиратских набегов».

Из этих слов Цезаря можно сделать вывод, какое значение географическим названиям придавали во време­на Древнего Рима. После разгрома пиратов Средиземное море надолго было очищено от их набегов. Этот эпизод вполне можно рассказать на уроке при изучении госу­дарств Средиземноморья. Подобными рассказами можно вызвать у ребят подлинный интерес к поискам ответов на многие топонимические загадки.

Несколько лет назад автор выступал перед десяти­классниками в одной из школ города Минска на тему: «Загадки топонимики». В конце нашей встречи ко мне подошел один из учеников и спросил, как называется гора, изображенная на канадской десятидолларовой банкноте. Я был крайне удивлен и одновременно обрадован такому вопросу и спросил молодого человека, откуда ему это известно. Он рассказал о летней поездке вместе с родите­лями к родственникам в Канаду. Ничуть не смутившись, дал исчерпывающий ответ. Помогли мне в этом те пред­меты, которые и читаю студентам на географическом факультете Белгосуниверситета. Я сказал, что гора


называется Бергесс, имеет более 2500 м и находится канадской части Скалистых гор.

Настала моя очередь задать вопрос десятикласснику: «А почему именно данная горная вершина изображена на десятидолларовой купюре?» Молодой человек смутился, но в дискуссию вступили другие ребята.

И неожиданно получился диспут-экспромт, в результа­те которою мы выяснили, что гора Бергесс сложена древними зернистыми песчаниками и сланцами, которые здесь добываются с конца XVIII в. и используются в литографии. Эти известняки получили название литографского камня. Именно на их основе впервые были напечатаны банкноты канадских долларов. За это удивительное богатство, из которого сложена гора, она и удостоилась чести быть изображенной на денежной купюре.

В результате неожиданного диспута мы убедились, как географическое название горной вершины помогло уча­щимся узнать интересную информацию о геологических породах, слагающих Скалистые горы Северной Америки. Такие «провокационные» диспуты во время урока, а также во внеурочное время могут быть прекрасным методиче­ским приемом и использоваться в учебном процессе.

Хорошее владение, топонимическим материалом и зна­ние этимологического смысла многих названий дает возможность учителю использовать эти знания при характеристике природных условий крупных географических объ­ектов. Дело в том, что значительная часть топонимов в подлинном смысле четко отражает яркие природные особенности своих объектов.

Так, название Гималаи в переводе на русский язык означает «обитель, или жилище богов, царство снегов». На санскрите слово «хима» или «гама» означает снег, мороз, холод; слово «алаия» — дом, жилище, обитель, т. е. недо­ступные чертоги богов. И действительно, Гималаи — са­мые высокие горы мира, представляющие собой наиболее приподнятое звено великого каменного пояса Земли.

С древних времен Гималайские горы привлекали вни­мание людей, поражая их своей грандиозностью и недоступностью. Проникнуть в заоблачный мир этой горной системы люди не могли. Поэтому человеческая фантазия населила его божественными силами.

Это подтверждается природными особенностями Гима­лаев. Скалистые хребты высотой до семи-восьми тысяч метров имеют крутые труднодоступные склоны, глубокие ущелья; а вершины тут покрыты вечными ледниками.

Возьмем второй пример. Известная на весь мир кино­студия Голливуд (США) была построена в окрестностях горы Голливуд, что означает «священный лес», или «гора лесных духов».

Живописные окрестности горы Голливуд очень благо­приятны для круглосуточных киносъемок. Голливуд — это преобладание солнечной погоды, исключительное богат­ство и разнообразие южных ландшафтов на небольшом пространстве; это синий простор соседствующего океана, прибрежные скалы, всхолмленная и равнинная местность, а рядом высокие горы со снежными вершинами и глубоки­ми ущельями, поросшими цветущими деревьями. По ущельям текут бурные реки с каскадами водопадов. Здесь же рядом прибрежные прерии, чередующиеся с песчаными пустынными ландшафтами, а на склонах гор девственные леса, населенные экзотическими птицами и зверями с неумолкающими голосами и криками, напоминающими чару­ющие звуки таинственных существ. И все это на площади в несколько квадратных километров уникального уголка Северной Америки.

Или еще пример. Название Калифорния, что по одной из версий в переводе с испанского означает «раскаленная печь», действительно полностью соответствует природной ситуации. Летом в течение многих месяцев здесь ярко с петит солнце, небо постоянно остается ярко-голубым. Температура воздуха достигает +50 °С, а песок местами нагревается до +80 °С. Растительность на низменностях почти выгорает. Здесь так же, как и в Италии или Испании, лето жаркое и сухое, а зима влажная и теплая.

Открыта Калифорния в 1532 г.

Новая Испания (ныне Мексика) была покорена. Все ее богатства перекочевали в сундуки испанского короля. Не остался в накладе и сам Кортес — завоеватель страны ацтеков (так называли коренных жителей Мексики). Пос­ле этого Кортес снаряжает экспедиции в поисках новых богатств. Многие посланные им корабли не вернулись. Испанские завоеватели, попав на новые земли, вели себя как хозяева. Свободолюбивые туземцы отвергали притяза­ния пришельцев. Происходили вооруженные столкнове­ния, в результате которых большинство испанских аван­тюристов расставались с жизнью. Один из кораблей, посланных Кортесом, все же вернулся в Новую Испанию. Его команда рассказала, что ею открыт богатый жемчугом остров Санта-Крус (Святой крест). Через год после слу­чившихся событий сам Кортес берет с собой более 300 ко­лонисток и отправляется к острову Санта-Крус. Когда корабли Кортеса прибыли к берегам острова, он понял, что его ввели в заблуждение. Здесь не оказалось и малейших признаков тех богатств, о которых ему рассказали моряки.

Позднее, возвратившись из этого плавания в г. Теночтитлан (ныне Мехико), Кортес рассказывал всем о страшной жаре, о тех лишениях, которые пришлось испытать ему и его спутникам во время пребывания на Санта-Крусе. «Это настоящая раскаленная печь,— гово­рил он друзьям.— И я удивляюсь, как мы не сварились там заживо».

Впоследствии выяснилось, что на самом деле остров Санта-Крус оказался полуостровом. Наименование Кали­форния ему дал Кортес. Так назвал он эту землю, сравнив ее с жаркой, раскаленной печью (по латыни звучит «калида-форнакс»). Со временем это выражение претерпело трансформацию и к нашим дням дошло как Калифорния.

Географические названия действительно увековечива­ют намять. И далеко не всегда справедливо, а наоборот. Например, у английского пирата Ф. Дрейка был излюб­ленный клич Святой Георгий. Поэтому на островах Ка­рибского бассейна, где были расположены в XVI в. основ­ные пиратские балы, обычно новые крепости, заложенные пиратами Ф. Дрейка, получали название Сент-Джорджия (Святого Георгия) не столько в честь Святого покровителя Англии, сколько в честь известного клича Ф. Дрейка. С Ф. Дрейком связано еще одно название, а именно город Сан-Франциско. По Л. Успенскому (1973), река Сан-Франциско названа, безусловно, в память о святом Фран­циске, кротком монахе, обращавшемся в своих молитвах то к братцу Солнышку, то к сестрице Травке. Многие думают, что и город Сан-Франциско назван в честь Свято­го. Оказывается — нет. Город Сан-Франциско получил свое название в память сэра Фрэнсиса Дрейка — свирепо­го корсара Ее Величества королевы Англии Елизаветы. Сэр Дрейк, которому впоследствии английской королевой был дарован титул лорда, не решился закрепить память о себе прямо в имени, вложенном в топоним. Он пошел обходным путем, вроде я, а вроде и не я, а мой небесный покровитель.

Так поступил и Петр I, основывая Петербург. Не прямо — Петербург, город Петра, мой город, а Санкт-Петербург — город Святого Петра, а значит, и мой. И скромнее и смиреннее.

Учащиеся знают, что из всей экспедиции Ф. Магеллана в 1522 г. возвратилось лишь судно Виктория под командой Эль-Кано. Испанский король Карл V даровал Эль-Кано герб, изображавший земной шар, опоясанный лентой, на которой был напечатан девиз: Prima me cireum navigisti (Ты первый, кто обошел меня вокруг). В различных регионах мира имеется более двадцати крупных географи­ческих объектов, носящих название Виктория. Многие из них получили свои имена в честь английской королевы Виктории (крупный остров Виктория, входящий в состав Канадского арктического архипелага; название админи­стративного центра провинции Британская Колумбия в Канаде; центр острова Ванкувер; город в штате Техас и т. д.). Но много наименований Виктория в пределах Азии носят именно название судна, которым командовал Эль-Кано.

Или такой пример. В пределах Северного Ледовитого океана есть территория, принадлежащая в настоящее вре­мя России, до 1873 г. она не имела названия.

Морская экспедиция под руководством Юлиуса Пайера и Карла Вайпрехта впервые увидела эту сушу и дала ей имя Земля Франца-Иосифа. Мало кто помнит, какую роль в истории Австро-Венгрии сыграл граф Ганс Иоганн Непомука Вильчик, камергер австрийского двора. На террито­рии Земли Франца-Иосифа его имя повторяется дважды, что и понятно, так как он финансировал экспедицию к этой земле на судне «Тегетгоф». Именно Вильчик пред­ложил назвать вновь открытые полярные острова Землей Франца-Иосифа.

А вот еще интересный пример с названием секвойя.

Случилось так, что дерево удостоилось имени народно­го вождя. Повезло гигантской сосне, которую индейское племя ирокезов из Северной Америки, желая увековечить память своего выдающегося вождя Секву, назвали его именем. Ирокезский вождь Секву возглавил освободитель­ную борьбу своего племени против иностранных поработи­телей, он был первым народным просветителем, изобрел азбуку для племени чироков, из группы ирокезов. Дела­лись многочисленные попытки изменить название дерева. Так, сразу после открытия секвойи европейцами они нарекли ее калифорнийской сосной, а впоследствии ннлшли мамонтовым деревом. Прошло некоторое время, и пиглийский ботаник Линдлей, впервые научно описав­ший это дерево, дал ему новое имя — Веллингтония в честь английского полководца Веллингтона, отличивше­гося в битве под Ватерлоо. Американцы тоже решили внести свою лепту и поспешили окрестить секвойю Вашингтонией, н память о своем первом президенте Джорд­же Вашингтоне. Но приоритет так и остался за ирокезами.

В разговоре о происхождении географических назва­ний нужно ориентировать учащихся на чтение классиче­ской литературы, где часто говорится о возникновении и дальнейшей трансформации многих названий.

В этом отношении показателен роман Стивенсона «Остров сокровищ». Роман Р. Л. Стивенсона является от начала до конца плодом богатого воображения писателя. А началось все с того, что Стивенсон, желая доставить радость своему пасынку Ллойду Осборну, нарисовал карту необитаемого острова и обозначил на нем крестиком место припрятанного пиратами клада. Затем писатель стал вы­думывать и рассказывать всевозможные захватывающие истории, связанные с этим островом и его кладом. Из этих рассказов и получилась книга — подарок читающему ми­ру. Но любопытно вот что. Книга хоть и выдуманная, а остров, описанный Стивенсоном, оказывается, существу­ет в действительности. Это расположенный в 35 милях к юго-западу от Кубы остров Пинос. Он назван так пото­му, что на нем растут сосны (по-латыни «пинос» — сосна). Остров сокровищ Стивенсона по своим очертаниям, ланд­шафту, изгибам рек, растительности и животному миру как две капли воды похож на Пинос, с той только разни­цей, что книжный остров значительно меньше настоящего. Он является как бы уменьшенной его копией. Сейчас трудно сказать, как это получилось. То ли это случайное совпадение, то ли писатель был наслышан о Пиносе. Скорее всего, второе. Об этом острове много писали. Не исключено, что Стивенсон описание острова встречал в записях Ф. Дрейка. Открыт остров был в 1494 г. Христо­фором Колумбом и назван Сан-Хуан-Еванхелиста в честь любимого ученика Иисуса Христа евангелиста Иоанна. С той поры остров сменил много названий, пока не стал Пиносом. Но и это название уже в наше время кубинцы сменили на Хувентуд (остров Молодежи). С конца XVI в. на Пиносе появились морские разбойники — английские, французские и голландские пираты. После описания острова Стивенсоном он в литературу вошел под названи­ем Остров Сокровищ.

Известный белорусский путешественник Ю. Немцевич, друг Т. Костюшко, уроженец д. Скоки Брестского района, во время своего пребывания в Америке в конце XVIII в. оставил в своих трудах такую запись.

«...На месте нынешнего дворца заседаний Конгресса США протекал небольшой ручей, который владельцем этого участка земли еще в начале XVIII в. был назван Тибром по имени реки, протекающей через Рим и огибаю­щей известный Капитолийский холм. Хозяин предсказал строительство здесь города, который станет столицей но­вого государства и будет сильным и славным, подобно древнему Риму...»

Впоследствии здесь и было начато строительство сто­лицы США, первоначальное название которой было Феде­рал-Сити (ныне Вашингтон), а дворец заседаний конгрес­са был назван Капитолием.

А вот случай, когда хорошо известный географический объект получил свое название при следующих обстоятель­ствах. Тит Ливий, известный историк Древнего Рима, пишет, что римляне боялись этрусков, жителей Тосканы, которые отличались своей воинственностью. В древности их называли тирренами — что значит устрашающие. От­сюда и название Тирренское море.

В предлагаемом пособии к разделу о географических названиях Средней Азии в качестве эпиграфа мы взяли слова Алишера Навои:

«...В Мавераннахр он прилетел, как дым,

И Самарканд открыл врата пред ним...»

Название Мавераннахр (ныне Мавранахр) — окрестно­сти Самарканда, которые носили такое название во време­на Александра Македонского, завоевавшего в свое время земли древней Согдианы. Мало кто сейчас знает о Маве-рапнахре, Согдиане, а тысячелетия назад они звучали на устах миллионов людей Востока. При изучении республик Средней Азии нельзя обойти эти названия, хотя их и нет на современных картах. С ними связано одно из археоло­гических открытий, сделанных учеными двадцать лет назад, в результате которых был открыт Малый Самарканд. Открытие было сделано в горах Памира, где на высоте 4000 мгтрои м ущелье реки Базар-дары располагался этот город легенда, мимо которого еще десять веков назад шли груженые тюками с шелком, сурьмой, драгоценными кам­нями караваны верблюдов в Бухару и Самарканд. Не одно столетие люди складывали легенды об этом городе.

В средненеконых источниках было написано, что Ма­лый Самарканд крайняя точка Мавераннахра — земель, расположенных между реками Сырдарья и Амударья. На­звание Мипераннахр означает Заречье, или Междуречье. Город Малый Самарканд расположен на каменистой террасе реки Базар-дары. Глухое и длинное ущелье реки, неприступные горы, значительная высота надежно скрыва­ли этот город от людских глаз. Это своеобразный Мачу-Пикчу Памира.

Почему город был построен в таком неприступном месте, чем занимались его жители? В результате археоло­гического открытия было обнаружено, что вокруг города много древних выработок, рудничных поселков. Жители были рудокопами и добывали серебро, флюорит. Малый Самарканд вел торговлю со многими городами Средней Азии. Различные поделки из драгоценных и полудраго­ценных камней привозили с Западного Памира. Только там добывали лазурит, гранат. Из далекого Кашгара привозили нефрит. Здесь жили ювелирных дел мастера. Совершенно ясно, что Малый Самарканд — не рядовой город на великом торговом шелковом пути. В связи с этим открытием на картах Средней Азии может быть нанесено еще одно географическое название — Малый Самарканд. Дальнейшие исследования ученых-археологов смогут от­ветить на вопрос, где были расположены знаменитые Вахамские серебряные рудники, местонахождение которых неизвестно по сей день. Этот эпизод, рассказанный учени­кам, во многом будет способствовать проявлению у них интереса к географии Таджикистана и Узбекистана.

На территории Северной Америки сохранились слож­ные и труднопроизносимые географические названия из языка древних ацтеков. Самый знаменитый вулкан Мекси­ки, имя которого чаще других повторяется в географиче­ских источниках — Попокатепетль, что значит «дымящая­ся гора» (высота 5452 м). Этот вулкан долгое время по ошибке принимали за высочайшую точку континента. К северу от Попокатепетля находится гора Истаксихуатль, что значит «белая женщина». Это не вулкан, хотя местные жители боятся белоснежной горы. Эти две горные вершины оставляют неизгладимое впечатление. Как толь­ко разрывается покрывало густых облаков, постоянно окутывающих их склоны, перед взором наблюдателя обе вершины встают во всей красе и величии своих могуще­ственных очертаний, залитые солнечными лучами. Высоко в небо подымается правильный, курящийся конус Попока­тепетля. Если присмотреться внимательно, то можно заме­тить, что продолговатый снежный гребень Истаксихуатля имеет вид женской фигуры с распущенными волосами, лежащей на смертном одре и покрытой белым саваном. Это и есть та белая женщина, которая дала имя всей горе.

Древние ацтеки сложили удивительную легенду об этих вершинах. Некогда два могучих воина великана — девушка и юноша, полные энергии и жизненных сил, осмелились бросить вызов богам. В жесткой борьбе они были побеждены, а в наказание боги обратили их в ка­менные колоссы. Скованная кандалами лежит теперь Истаксихуатль на смертном одре, а ее молодой друг пролива­ет лавовые слезы, содрогая землю, стремясь разорвать свои каменные оковы.

О необыкновенной любви между этими двумя вершина­ми уличные мексиканские музыканты марьячи (марьячос) слагают баллады, распевая их на площадях городов и се­лений. В этих балладах есть слова, как в своей белой мантилье успокоенная и умиротворенная Истаксихуатль любуется гневом своего любимого Попокатепетля.

Однако ученикам трудно запомнить и произнести столь сложные названия. Для облегчения задачи запоминания этих топонимов учитель оба названия может написать на доске и разбить их на части. Попокатепетль состоит из двух ацтекских слов: попока + тепетль, где попока означа­ет «дымящийся», а тепетль — «гора». Название Истаксиху­атль тоже следует разбить на два слова: истаксих, что значит «белая (белый)» + уатль — «женщина». Эти мето­дические приемы будут способствовать облегченному варианту запоминания сложных ацтекских названий, кото­рых на континенте сохранилось достаточно много (Теночтитлан, Теуантепек и другие).

И в пределах Евразии тоже встречаются сложные и труднопроизносимые географические названия. Например, в Альпах расположено озеро Фирвальдштетское. В данном случае тоже уместно рассказать бытующее преданье о том, что якобы великий немецкий компо­зитор, пианист и дирижер Людвиг ван Бетховен любил отдыхать в вечернее ирсмя па берегу Фирвальдштетского озера. Однажды, сидя на берегу, он был очарован спо­койной гладью озера, в которой отражался диск луны. Такая красота и величие ночной природы вдохновили Бетховена на написание всемирно известной «Лунной со­наты». Своим рассказом вы привлечете внимание уча­щихся к самому названию Фирвальдштет, которое тоже состоит ил трех немецких слов: фир — «четыре», вальд — «лес» и слово штет — «штат, округ». Следовательно, название озера означает — «четыре лесных штата». Озеро действительно расположено на границе четырех кантонов, или округов. Написав его название на доске, показав на карте место расположения и объяснив три термина, учащимся будет значительно легче воспроизвести в памяти такое необычное для нашего произношения название. При этом нужно обратить внимание учеников, что французское название этого озера Люцерне. По поводу этимологии Люцерн или Люцерно существует несколько версий, со­гласно которым это: 1) маяк, 2) болотистое место, 3) имя монаха.

Первый вопрос, с которым приходится сталкиваться при изучении географических названий Азии, это их языковая принадлежность. Для группы так называемых изолирующих или корневых языков (китайский, корей­ский, японский и др.) существенную роль играет постро­ение предложений в строго узаконенном порядке. В связи с этим одно и то же слово может принимать на се­бя весьма различные роли в предложении. Например, сочетание слов хао жень в китайском языке переводит­ся на русский как «хороший человек». Каждый из нас, прочитан такое выражение, сделает вывод, что если жень — существительное «человек», то хао,— очевид­но, прилагательное. Стоит нам переставить эти два слова, и выражение меняет свой смысл, а то и вовсе его теряет.

Так, если в географическом названии Тянь-Шань (Не­бесные горы) поменять местами Шань-Тянь, то получится «к небу от гор». Или если в Нань-Шань (Южные горы) переставим слова, то получим — «к югу от гор», а переста­новка слов в Нань-Ху (Южная река) означает «к югу от реки». От каких гор, от какой реки?

Такое же положение и в японском языке. Токио — переводится Восточная столица, а город Киото — Западная столица. В XV в. к востоку от Киото на месте города Токио был построен замок под названием Эдо (Иеддо), что в переводе с японского означает «вход в залив». В 1869 г. из города Киото в Эдо была перенесена офици­альная столица, и город Эдо был переименован в Токио, то есть Восточная столица, в отличие от Киото.

Объясняя этимологию японских названий, нужно иметь в виду, что многие японские термины несут в себе проти­воположный по отношению к нашим смысл. Название знаменитого вулкана и высочайшей точки Японии Фудзи­яма состоит из двух терминов: «фудзи», что значит «огонь», «пламя», и «яма» — «гора».

Учитель географии при изучении пестрой картины топонимического многообразия Восточной, Центральной и Юго-Восточной Азии во внеклассной работе может дать учащимся хотя бы поверхностные представления о языках и их особенностях.

Учитель обязан отметить тот факт, что на территории Евразии находится самое длинное и самое короткое назва­ние нашей планеты.

Самое короткое название из одной буквы имеет город Э около Марселя (Франция). Еще во времена римского владычества галлы таким звуком называли поселения, в окрестностях которых находили минеральные источни­ки. Древние римляне слово «вода» произносили «аквэ», а местные жители термин «аквэ» сократили до последнего звука. Отсюда и название «э». Слово «вода» у галлов звучало как «о».

Самое длинное географическое название имеет столица Таиланда — Бангкок. Полное название этого города: Крунг-Тхеп-Маханакхон-Боворн-Ратанакосин-Махаинтхара-Аютхая-Махадилокпоп-Нопарат-Раджатхани-Буриром-Удомраджанивэй-Махасатхан-Аморнпиман-Аватарнсатхит-Саккатхаттия-Ависнукармпрасит, что примерно означает «Великий город ангелов и бессмертных духов, сокровищница небесных драгоценностей, великая столица мира, дарованная богом Индрой, трон повелителя королевства Аютия, город сверкающих храмов, великолепного дворца и владений короля, обитель бога Вишну и других небожителей». Однако и это далеко не полное название. Полное название города, как утверждают словари, состоит из 346 букв. Многословность названий диктуется тради­цией азиатских народов.

Когда мы говорим о топонимии Скандинавии, следует выяснить этимологию слова викинг. Родина викингов — Норвегия, для которой характерна суровая природа — высокие горы, порожистые реки, вековые леса вдоль рек. Издавна этот народ связал свою судьбу с морем. Холодное Северное море сделало викингов сильными и выносливыми. Рослые, крепкие и могучие, они в IX — XI вв. наводи­ли ужас на многие европейские страны — Францию, Британию и даже Византию. Пускаясь в далекие плавания, считая себя морскими королями, викинги совершали дерзкие набеги на города и селения, расположенные по мор- скому побережью Польши, Германии, Дании, Франции, Британии.

Само слово викинг первоначально означало «морской набег». Оно имело краткую форму viс (набег). Опреде­ленного мнения об истинном значении слова викинг нет. Некоторые специалисты связывают его со старонорвежским vik — «залив, бухта», считая, что викинг — это «затаившийся в заливе». Другие полагают, что в основе этого термина лежит старонорвежское vikiа, что значит «уйти в сторону (спрятаться)». Во время переходов викинги, готовясь к разбою, грабежу, меняли курс, хитрили, чем вводили в заблуждение относительно истинного своего намерения. В России в свое время считали, что слово viк происходит от латинского vikus — «укрепленный торговый лагерь». Поэтому слово викинг можно трактовать и как разбойник, и как торговец. Викинги или, как их называли европейцы, норманны (северные люди) опустошали бере­га Франции, терроризировали жителей Британии, борозди­ли Средиземное море, грабили феодальные замки и через морской путь «из варяг в греки» добирались до Константи­нополя (Византия). Дружинные певцы (скальды) прослав­ляли их подвиги в своих песнях. В глубине России, куда они заходили, викинги не осмеливались промышлять грабе­жом, предпочитая вести мирную торговлю. Недаром рус­ские называли их варяги (от слова варяжить — «торго­вать»). В некоторых сагах содержится упоминание о похо­дах викингов в Древнюю Русь, которая была известна скандинавам под именем Гардарика. Варяги нередко нанимались на службу к русским князьям. Северная часть Франции, покоренная норманнами, и поныне называется Нормандией. Кстати, географических названий, связанных с викингами, на территории Европы и Северной Америки великое множество. Рассказ о норманнах заинтересует учащихся и даст им возможность облегчить изучение жизни и быта людей и природу Скандинавских стран.

Характеризуя природу и животный мир Северной Аме­рики, можно обратить внимание на термин «ковбой», «мустанг». На территории Северной Америки десятки географических названий, образованных от слова мустанг. Кроме того, так называют там рестораны, различные спортивные общества.

Мустанги — одичавшие или рожденные в диком табуне лошади. Родиной лошадей является Америка. Отсюда они по перешейку, соединявшему некогда два материка, пере­шли в Азию, где широко расселились в степях. У себя на родине, в Америке, мустанги в ледниковое время вымерли, и до времен Колумба их здесь не было. Коней сюда при­везли на кораблях испанские конкистадоры. Увидев впер­вые всадников, ацтеки посчитали, что человек и лошадь были единым существом: странным, жестоким и беспо­щадным. Однако индейцы поняли, что лошадь может служить и им. Вскоре они стали превосходными всадника­ми, даже более ловкими, чем бледнолицые. Но лошадь норовила уйти из-под седла, упряжки и плуга. И это ей удалось. И за один-два века она превратилась в мустанга. С вольными табунами в прериях и пустынях штатов Юта, Вайоминг, Монтана, Калифорния прекрасно справляются ковбои — профессиональные наездники.

Термин «ковбой» происходит от английского соwbоу (соw — «корова» и bоу — «парень»), т. е. пастух, стерегу­щий стадо верхом на лошади, прирученной, в основном, из дикого стада мустангов, пасущихся в прериях Великих равнин Северной Америки. Термин «ковбой» аналогичен термину «гаучо» (пастух) в южноамериканской пампе.

На территории Европы, Азии, Северной Америки око­ло одного процента названий содержат в своей основе числительные, главным образом нечетные. Например: Се­мипалатинск, Пятихатка, Семиречье, Самгири (три гор­ки), Учкудук (три колодца), Бешбармак (пять пальцев), Джетысу (семиречье), Пяндж (пятиречье), Юкси (один), Тринидад (трехгорье), Сикоку (четыре провинции), Мона­ко (одинокий монах), Ту Вигвам (два вигвама) и т. д.

В топонимии Евразии известно также явление, когда географические названия оказываются в ряду обычных слов, которые отрываются от своего топонимического на­чала и прочно входят в повседневную жизнь. Мало кто связывает этимологию этих слов с именами городов, стран или других географических объектов.

В старину в немецком городе Иоахимстале (ныне это город Яхимов и находится в Чехии) чеканилась крупная серебряная монета, которую называли иоахимсталер. Но слово было слишком длинное, а монета ходкая, и его сократили до «талер». Измененный голландским, а затем американским произношением талер превратился в дал-лер, доллар. Аналогично персик пришел из Персии, гречи­ха — из Греции.

Во всем мире славится шампанское. Известно, что его родина провинция Шампань во Франции, где еще в про­шлом веке зародилось производство шипучих вин. Многие из нас при изготовлении салатов пользуются соусом май­онез. В группе Балеарских островов, принадлежащих Ис­пании в Средиземном море, есть остров Менорка с главным городом Маон. Майонез именно отсюда. А ранее этот соус был известен под именем Провансаль (по названию французского Прованса (от лат. provincia, provicia — ко­лония, владение Рима за пределами империи). Дети и взрослые любят мороженое пломбир. А названо оно так по имени французского города Пломбьер.

Предметы одежды, ткани, обувь также часто имену­ются по географическим названиям: шерстяная ткань кашемир — по Кашмиру (Азия); популярная в прошлом шелковая ткань крепдешин — по французскому crepe de Chin, что значит китайский шелк. Пользующаяся в наше время большим спросом ткань в крупную клетку называется шотландка (из Шотландии). Название материала бостон берет начало в городе Бостоне. Слово брюки произошло от сукна брюкиш, выделывавшегося в городе Брюгге в Бельгии. Но есть также предположение, что оно восходит к латинскому bracae — штаны, шаровары. У нас появилось слово брюки в XVII в. как заимствованное из западноевропейских языков. Шерстяная ткань твид берет название от реки Твид (Англия).

Некоторые полезные ископаемые названы именами городов: бокситы — город Ла-Боск (Франция), алмазная кимберлитовая трубка — город Кимберли (Южная Аф­рика).

Многие культурные растения получили свои имена по географическим названиям. Это сорт мелких яблок китай­ка (из Китая), слива венгерка (из Венгрии), апельсин (дословно означает «китайское яблоко»).

В последние десятилетия перенос собственных геогра­фических названий в нарицательную лексику особенно заметен. Появились зимняя куртка с капюшоном и теплые женские сапожки — аляска, зимняя шапка с Кубани — кубанка, легкие головные уборы из города Фес (Марок­ко) — феска, кепка тиролька — по имени австрийской провинции Тироль в Альпах, легкий летний головной убор панамка — по названию страны Панама.

Широко известное слово тариф восходит к имени небольшого острова Тарифа, расположенного у южной окраины Испании в Гибралтарском проливе. Арабы этот остров захватили в начале VIII в. и организовали контрольный пункт по взиманию пошлины с проходящих судов. Сам остров назван в честь военачальника Тарика Бен Малика, командующего арабской армией.

Известны породы лошадей орловская, донская, ахал­текинская (по названию Ахалтекинского оазиса в Туркме­нии), кабардинская, першерон (по названию возвышенно­сти Перш недалеко от Парижа).

Названия пород крупного рогатого скота тоже связаны с топонимами: холмогорская (селение Холмогоры в Ар­хангельской области), швиц и симменталка (долина Сим-ментал в Швейцарии).

Олимпийские игры, олимпиец связаны с названием горы Олимп (место обитания греческих богов). Есть и го­род Олимп на полуострове Пелопоннес. Этот древний город утопал в зелени священных рощ из тисовых деревь­ев. В одной из рощ каждые четыре года проходили спор­тивные игры Эллады. Ныне археологи раскопали древнюю Олимпию. В английском городе Регби зародилась игра с овальным мячом — регби. Популярный среди молодежи альпинизм происходит от названия горной системы Альп.

Архитектурные детали аттик и кариатида восходят к топонимам Аттика и Кария (области античной Греции). Слово богема (часть творческой интеллигенции, ведущая беспечную, праздную жизнь) пришло из французского языка, где boheme означает богемец, чех. Богемия — старинное, уже почти забытое название Чехии (отсюда и богемское, т. е. чешское, стекло). В средневековье в Боге­мии жили музыканты, актеры, которые предпочитали приемную, веселую жизнь.

Слово водевиль (жанр легкой музыкальной комедии) заимствовано еще в прошлом веке из французского языка (от названия долины val dе virе в Нормандии). Именно здесь зародился этот жанр. Согласно другой версии, слово водевиль произошло от французского voix de ville, что значит «голос деревни», или «песня деревни». Есть толко­вание, что водевиль — песенка долины реки Вир (Фран­ция).

Географы широко пользуются топонимической лекси­кой для обозначения разных форм земной поверхности. Термин «карст» (карстовые формы рельефа) происходит от названия плато Карст на полуострове Истрия (Балка­ны); альпийские: рельеф, складчатость, луга происходят от названия гор Альп; названия местных ветров: бай­кальский ветер баргузин дует с долины Баргузин; сарма (северный ветер на Байкале) носит название реки Сарма.

Много образных выражений произошло из историче­ских источников. Вспомним хотя бы выражение «перейти Рубикон», т. е. принять окончательное решение. Река Рубикон в северной Италии, впадающая в Адриатическое море, в древние времена была границей между собственно Италией и Галлией. В 49 году до н. э. Рубикон перешел Юлий Цезарь, что привело к войне между ним и римским сенатом.

Использование всех этих примеров во время уроков при рассмотрении соответствующих тем только обогатит урок и вызовет несомненный интерес со стороны школь­ников.

Сорок лет японцы владели Сахалином. В 1945 г. остров опять стал русским. Изучая новые японские карты, рус­ские картографы заметили на них названия Морудзи, Марауэфуэсики, но ни в каких японских словарях таких названий и слов не было обнаружено. Тогда взяли старые русские карты острова конца прошлого века и на месте загадочных названий Морудзи и Марауэфуэсики обнару­жили самые простые русские слова Морж и Муравьевское.

Когда в свое время прославленный русский путеше­ственник белорусского происхождения Н.М.Пржевальский обратился к пекинскому правительству с просьбой о разрешении ему посетить Тибет, в ответных китайских официальных бумагах он неизменно именовался «Мило­стивым господином Пи-ли-се-ва-ли-си-ки». Иначе китай­цы не могли ни произнести, ни написать его фамилию. Столицу Республики Беларусь китайцы произносят как Мицк.

На конкретных примерах можно проследить процесс морфологической трансформации. Современная форма на­звания племени гуннов — результат многовековой транс­формации слова: сюнны — хюнны — гунны. Такую же трансформацию претерпели названия многих городов Ев­разии и Северной Америки. Например: Камулодун — Лондинон — Лондон; Эрибуни — Эривань — Ереван, Бэйдзин — Пэйтзин — Пейкин — Пекин. У побережья Индостана 400 лет назад на острове Бумба-Дэви возникает одноименный город Бумба-Дэви, позже Бумба-Ви, Бумбей, а в наши дни — Бомбей.

Нынешняя форма названия острова Сулавеси — при­мер трансформации формы Целебес, которая бытовала в Западной Европе с 1532 г., от португальского celebre (известный). В свою очередь название Целебес — это переосмысленная португальская форма от названия ма­лайского племени Salabos, по имени которого в средние века был назван остров. Из всего сказанного можно выстроить целый ряд переосмысления этого названия: Salabos — Цалабес — Целебес — Сулавеси.

На Атлантическом побережье Пиренейского полуост­рова древние финикийцы основали рыбачье поселение Алис-баба (бухта Спокойствия), позже арабы дали посе­лению свое имя — Ал-Осбуна, а сами португальцы назва­ли его Лишбуа (Лиссабон — русская форма названия).

Большинство топонимов в течение своей жизни претер­певают транформацию. Например: Ковно — Каунас; Дебрынь — Дебрянск — Брянск (от слова Дебри); Джалита — Джальта — Ялта (Крым); Олькерк — Олькерчь — Керчь (Крым).

Интересна история названия высшей точки Каскадных гор в Кордильерах США — горы Шаста. На высоком скалистом берегу к северу от города Сан-Франциско стоит одинокая старая русская крепость форт Росс, которую построил в 1811 г. Иван Кусков по распоряжению графа Н. П. Рязанова. На востоке от форта возвышается белоснежная шапка горной вершины, из-за которой жите­ли форта наблюдали восход солнца. Русским колонистам это напоминало о находящейся в той стороне Родине. И они покрытую снегом вершину назвали горой Счастья. Англоязычные соседи произносили Шасте. А к нашему времени название приобрело форму Шаста.

Уроженец Калифорнии Грет Горт в 1875 году о форте Росс написал удивительные строки, которые произносят экскурсоводы и в наши дни:

Средь холмов от мора близко

Крепость странная стоит.

Здесь обитель россиянцев

Память о былом хранит.

Подобно горе Шасте в Северной Америке большая группа названий в Евразии тоже претерпела переосмысле­ние. Переосмысление — классический образец народного топонимического творчества.

Люди всегда стремились к названиям понятным, со­звучным их родному языку. На Кольском полуострове название Сары-Йоки, что значит «черная река», преврати­лось в Сороки, а город, выросший на ее берегах, тоже назван Сороки. Впоследствии его переименовали в Беломорск.

Дореволюционное название города Волгограда — Ца­рицын. Но происхождение этого имени не имеет ничего общего с царским саном. Первоначальное его название Сары-Су (тюркское — желтая, мутная вода). В процессе народного топонимического творчества Сары-Су преобра­зовалось в Царицын. Ительменское название Ууту (Кам­чатка) переосмыслено в Утку. Русские казаки, попавшие в XVII в. в Сибирь, незнакомое трудное название реки Йонаса (Большая река) переделали в Енисей.

Нередко топонимические переосмысления обрастают курьезами. На острове Кунашир находится вулкан Тятя. На языке айнов, коренных жителей Курильских островов, этот вулкан называется Чача-Напури, что означает «отец-гора», где чача — «отец», а напури — «гора». В японском произношении первая часть названия (чача) была переос­мыслена в тятя, а термин напури переведен японским словом яма — «гора». В целом получилось название Тятя-яма. После окончания второй мировой войны началось формирование русской топонимии острова. В рассматрива­емом названии отбросили японский термин яма, а остав­шаяся часть тятя была воспринята в обычном значении русского слова «отец», что удачно совпало со смыслом айнского чача.

В процессе переосмысления порываются видимые связи названия с прежним смысловым его значением в том языке, из которого оно происходит. Многие крупные гео­графические объекты Азии за историю человеческой циви­лизации претерпели не только переосмысление, но и изме­нение.

Ярким примером такой трансформации является назва­ние острова Шри-Ланка. Исходная его форма была Сингхала (на санскрите означает — лев). Слово Цейлон — форма, принятая западноевропейскими языковедами. В ре­зультате длинной цепи фонетических изменений форма Сингхала стала Лангка, или Ланка (священные, или богатые, острова); отсюда и форма Шри-Ланка (Священная, или богатая, страна людей ланка). Античное название острова Сирандиба, или Тапробана (Тампрапани) означа­ло «страна драгоценных камней». Такие названия Цейло­на можно встретить еще в стихах Петрарки. Все эти названия — переосмысленная форма первоосновы.

Многие названия, сходные по звучанию, часто вводят ученых в заблуждение. Ярким примером в этом отноше­нии может служить гидроним Татарский пролив. В «Крат­ком топонимическом словаре» В. А. Никонова написано, что Татарский пролив назван европейцами, потому что всех жителей Азии в Европе называли татарами. На самом деле название проливу между материком Азия и островом Сахалин было дано известным французским мореплавателем Ж. Ф. Лаперузом. В 1787 г. корабли под командованием Лаперуза подошли к Дальневосточному побережью Азии и открыли пролив между материком и островом. Это путешествие было слишком тяже­лым и опасным. В письменных документах Лаперуза сказано: «Была сильная буря. Волны достигали несколь­ких метров высоты. Корабли были отданы на волю волн и ветра. Матросы изнемогали от усталости. Всем казалось, что еще некоторое время и они окажутся в преиспод­ней...». Испытав такие потрясения и оставшись в живых, все благодарили Бога за спасение, а пролив, которым они прошли, назвали — Тартарский. Со временем русскими людьми это название было переосмыслено и превратилось в Татарский пролив. А именем Лаперуза впоследствии был назван пролив между Сахалином и японским остро­вом Хоккайдо.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет