Пруфрок и другие наблюдения (1917)



бет23/41
Дата17.07.2016
өлшемі1.49 Mb.
#204300
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   41

Малые стихотворения

----------------------------------------------------------------------------




x x x


Очи, что видал в слезах,

Как в тумане, -

Здесь, в призрачном царстве смерти

Виденьем явились эти глаза,

Но мне не видна ни одна слеза, -

Это мое наказанье.

Это мое наказанье -

Глаз не увижу сих,

Твердого взгляда их,

Глаз не увижу до

Входа в царство истинной смерти,

Где так же, как здесь,

Вспыхнут глаза на миг,

На мгновенье сверкнет слеза,

Чтобы нас предать осмеянью.

Перевод Я. Пробштейна


x x x


В четыре ветер налетел

Колокола он раскачал

Меж смертью вознося и жизнью

Здесь - в царстве призрачной смерти

Запутанной борьбы тревожит отзвук

Что это - сон или другое:

В воде чернеющей реки

Привиделось лицо в слезах?

По ту сторону черной реки

Вижу врагов с мечами в руках.

За истинной смерти рекою

Всадники Ада с мечами в руках.

Перевод Я. Пробштейна




ПЯТЬ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ БЕГЛОСТИ ПАЛЬЦЕВ


1. Строки персидскому коту


Певчие птицы, найдя приют

На площади Рассела, в сквере поют.

Под сенью деревьев нет утешенья

Для дум усталых, желаний острых

И нет отрады для взгляда

Медвежонка из плюша. Спасенье

Только в печали. Дарует ли отдых

Стул хромой? Уймется ль сердечный зуд?

Почему летний день течет еле-еле?

Когда же время пройдет в самом деле?

2. Строки йоркширскому терьеру

Деревце в буром поле стояло,

Деревце было кривым и сухим,

А в черном небе из тучи зеленой

Силы природы истошно вопили,

Грохот и визги неслись с небосклона,

Но псу тепло и не страшно, над ним -

Большое пуховое одеяло.

Но все-таки бурое поле пугало,

И засохшее деревце в поле стояло.

Однако пушистые псы и котята,

Однако желейные псы и котята,

И даже могильщики станут прахом когда-то.

На этом я думы свои прерываю,

Я, маленький песик, в передние лапы

Мордой уткнувшись, глаза закрываю.


3. Строки утке в парке
В воде трепещет длинный луч,

Проснулось утро, из-за туч

Заря спускается по склону.

В пруде не водятся тритоны,

Лишь селезень да утка сонно

Плывут. Я утреннее небо

Видал, Вина вкусив и Хлеба,

Пернатым уделю щепоть

Того, что в пищу дал Господь, -

Пусть руку с хлебом заодно

Пощиплют - знаем мы давно,

Что любознательный червяк

Самодовольный наш костяк

Изучит и пощиплет плоть.

4. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру
Как я рад встретить мистера Ходжсона!

(Эта встреча для каждого счастье.)

Речь его мелодична,

А песик отличный -

Баскервильский - по знаку хозяина

Он рванется за вами отчаянно

И разорвет вас на части.

Как я рад встретить мистера Ходжсона!

Обожаемый официантками

(Он для них посетитель особенный),

Обладая большими талантами,

Пирожок он кладет

В свой изысканный рот,

И пирог исчезает крыжовенный.

Как я рад встретить мистера Ходжсона!

У него 900 канареек,

Над его головой, словно нимб,

И касатки порхают, и феи.

Как я рад встретить мистера Ходжсона!

(Ищет всякий знакомства с ним.)

5. Строки для Кускус-каравая

и Мирзы Мурада Али Бека


Я не рад встрече с мистером Элиотом!

На церковника слишком похож он:

Губы чопорно сжал,

Брови грозно собрал,

А разговор непреложно

Сводит он к Если, Возможно,

Как Будто, Но и Однако.

Я не рад встретить мистера Элиота

С итальянскою шляпой

И с бесхвостой дворнягой,

И в пальто меховом,

И с облезлым котом.

Я не рад встрече с мистером Элиотом!

(Пусть не вымолвит слова при этом.)

Перевод Я. Пробштейна


ПЕЙЗАЖИ


1. Нью-Гемпшир


Голоса детей в саду,

Плоды еще не созрели, -

Рыжая головка, красная головка

Мелькают сквозь зелень.

Черное крыло, белое крыло в вышине,

Двадцать лет прошло - и конец весне.

Нынешнее горе, ожиданье бед,

Спрячь меня, укрой, листьев свет.

Черное крыло, рыжая головка,

Вверх - вниз,

Веселись,

Держись, на яблоню взбираясь ловко.


2. Вирджиния
Красная, красная речка.

Тягучее зноя теченье

И есть тишина.

Воля недвижна так не бывает,

Как недвижна река. Только ли

По случайной пересмешника нотке

Чувствуешь зноя движенье?

Застыли холмы. Ворота. Деревья,

Белесые и розоватые, ждут, ожидают.

Застой, затуханье. Или жизнь

Без движенья. Но вечно в движенье

Железные мысли - пришли со мной

И уходят со мной -

Красная, красная речка.


3. Уск
Тише: ветку сломишь невзначай,

Не увидишь здесь

Белого оленя у белого ручья.

Оглянись - не наткнись - старых чар

Не буди. Чуть спустись,

Осторожно, не сорвись вниз.

Погляди:

Под гору и вверх ползут пути,

Там отыщешь отдых,

Где ложится серый свет на зеленый воздух.

Молится паломник, небо в звездах.
4. Рэннох, под Гленкоу
Здесь голодают вороны, терпеливый олень упорно

Ищет пищу, чтоб самому стать добычей. Меж

Мшистым болотом и рыхлым небом не сыщешь места

Ни для разбега, ни для полета. Крошится материя.

В разреженном воздухе ледяная луна

Или пылающий серп. Тропинка вьется среди

Апатичных обломков давней войны,

Безжизненных груд металла;

Неразборчивый гомон греха сродни

Тишине. Память сильней

Мертвых костей. Следом тащится честь,

У нее такая длинная тень, что костям

Не под силу тягаться с ней на этой

Длинной тропе.


5. Кэйп Энн
Скорей, скорей, послушай скорей, как поет воробей,

На заре, на закате поет полевой воробей,

Водяной воробей. Гляди, как вертится,

Танцует в полдень щегол. Может быть, встретится

Певчий пугливый дрозд. В небе звенит

Перепелки пронзительный свист. Куропатка сидит,

В камышах затаившись. Иди по следам водяного

дрозда.


Гляди, как ласточка в танце взвилась стрелой.

Тишь. Молча приветствуй летучую мышь над землей!

Все восхитительны. Очень милы. Очень. Очень.

И все же оставь эту землю, оставь навсегда

Ее хозяину истинному - сильной чайке морской.

Хватит льстить. Разговор закончен.

Перевод Я. Пробштейн




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   41




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет