Пруфрок и другие наблюдения (1917)



бет20/41
Дата17.07.2016
өлшемі1.49 Mb.
#204300
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   41

V


Хоть пропавшее слово пропало, хоть истраченное

слово истрачена

Хоть неуслышанное, неизреченное

Слово не изречено, не услышано

Есть слово неизрекаемое, недоступное слуху Слово

Слово вне слов, Слово

В миру и для мира.

И свет во тьме светил и

Против Слова коловращался мир снова и снова

Вкруг безмолвного Слова.
Народ мой! что сделал Я тебе.
Куда это слово ляжет, где это слово

Скажут? О, не здесь! Здесь недостанет молчанья

Не на островах, не в море

Не в океане и не в пустыне

Ибо тем кто бредет в темени

В дневное время и в ночное время

Нет истинного времени, нет истинного места

Нет места милости пренебрегающим ликом

Нет времени радости отвергающим глас в угоду

жалким шуму и кликам

Помолится ли сестра, что под покрывалом,

За бредущих в темени, кто избрал тебя и попрал тебя,

Кто рвется на части между гласом и гласом

Между часом и часом, между словом и словом,

между властью и властью, кто ждет

Во тьме? Помолится ли

За детей у ворот

Что не могут уйти и не могут молиться.

Помолитесь за тех кто избрал и попрал
Народ мой! что сделал Я тебе.
Помолится ли сестра за тех, кто не просит

Кто имя ее неустанно поносит

Ужасается, но смиренья не сносит

Упрямствует, отвергает средь скал

В последней пустыне меж последних синеющих скал

Пустыня в саду и сад в пустыне

Безводной, сплевывающей сухое семечко яблока.
Народ мой!

VI


И хоть я не надеюсь вернуться

И хоть я

И хоть я не надеюсь

Бредя меж обретеньем и утратой

Переходом где сон лишь витает крылатый

Мглистый сон меж рожденьем и смертью

(Грешен отец мой) хоть я не желаю желать

Море в окне и скала

Паруса улетают в море опять

Несломленные уносят крыла
И утраченное сердце оживает забывая горе

В утраченной сирени и в утраченных голосах моря

И немощный дух восстает

За поникший золотарник и моря утраченный йод

Чтобы вновь раздались

Крик перепелки трепыхание ржанки

взмывающей ввысь
Ослепший взгляд

Сотворяет тени что в воротах слоновой кости

стоят

И вкус соли морской на губах вновь зажжен


От смерти к рожденью сей час протяжен

Пустой перекресток трех снов

Меж синеющих скал

Но когда стихнут голоса сорванные с тиса

Да ответит им тис другой.

Благословенная сестра, мать пресвятая, дух

ручьев и садов
Не дай обмануть нам себя

Научи нас участью и безучастью

Научи нас покою

Даже средь этих скал,

Покой наш - в Его воле

И даже средь этих скал

Сестра, мать

Дух реки и дух моря

Не дай мне отпасть
И да будет мой крик услышан Тобою.
Перевод С. Степанова
Примечания
"ПЕПЕЛЬНАЯ СРЕДА" - Стихотворное завершение тем "Бесплодной земли" и

"Полых людей". Пепельная Среда - первый день великого поста у католиков. В

ходе церемонии священник чертит пеплом крест на лбу кающегося и произносит:

"Помни, о человек, что прах ты и в прах возвратишься" (Кн. Бытия, III, 19).

Молись за нас грешных - последняя фраза католической молитвы "Аве

Мария".


Можжевеловый куст - библейский образ моления о смерти и божественного

спасения (ср. одноименное стихотворение Николая Заболоцкого).

Символика цвета: в сине-зеленом - цвета веры и надежды; между лиловым и

лиловым - в церковной символике цвет покаяния и заступничества свыше.

Дерево тиса - в средние века поэтический символ смерти.

Родники и птицы - образы дантевского Земного Рая.

И после нашего изгнанья - из католической молитвы "Сальве Регина": "И

после нашего здешнего изгнанья яви нам благословенный плод чрева твоего,

Иисуса".

Народ Мой!.. - начало обращения Бога к Израилю с упреком и призывом к

смирению. Этими же словами открывалось дантевское письмо к народу Флоренции

из веронского изгнания.

Грешен, отец мой - покаянное начало католической исповеди.

Начало формы


Конец формы

Начало формы

Конец формы

Начало формы

Конец формы

Неоконченные стихотворения

----------------------------------------------------------------------------




СУИНИ-АГОНИСТ

(фрагменты Аристофановой мелодрамы)

1926-1927
Орест: Вы их не видите, не видите - зато

я вижу: они преследуют меня, я должен убегать.


Эсхил, "Орестея"
А посему душа не достигнет божественного

единства, пока не разлучится с любовью к

тварям земным.
Сан-Хуан де ла Крус
Фрагмент пролога

ДАСТИ. ДОРИС.


Дасти: Как там Перейра?

Дорис: Нужен мне Перейра!

Больше нет терпенья.

Дасти: Больше нет терпенья?

Кто платит за квартиру?

Дорис: Он платит за квартиру

Дасти: Одни мужчины платят, другие нет

Кто из них не платит - ты знаешь ответ

Дорис: Возьми себе Перейру

Дасти: Нужен мне Перейра!

Дорис: Не джентльмен Перейра:

Перейре нет доверья!

Дасти: Нет и нет!

Он не джентльмен, нет ему доверья

Даже у _тебя_ нет к нему доверья -

Жди от Перейры всяческих бед.

Дорис: Не следует слишком баловать Перейру.

Дасти: Вот Сэм это джентльмен, скажешь - нет?

Дорис: Я люблю Сэма

Дасти: _Я_ люблю Сэма

Таких, как Сэм, не видывал свет.

Он занятный малый

Дорис: Он _занятный_ малый

Я знала такого же тому пять лет.

Он умел порадовать.

Дасти: И Сэм порадует:

С Сэмом все в порядке

Дорис: А с Перейрой нет.

К черту Перейру

Дасти: Не оберешься бед!

Телефон: Тинк линк линк

Тинк линк линк

Дасти: Это Перейра

Дорис: Да, это Перейра

Дасти: Не оберешься бед!

Телефон: Тинк линк линк

Тинк линк линк

Дасти: Это Перейра

Дорис: Уйми ради Бога этот жуткий трезвон!

Скажи ему что-нибудь

Дасти: А что? А что?

Дорис: Скажи что хочешь: что я заболела,

Что я на лестнице сломала ногу

Что был пожар

Дасти: Алло, алло!

Да, квартира, _квартира_ мисс Дорранс -

Ах, мистер Перейра, сердечный привет!

Увы, к сожалению, да-да, _к сожалению_

У Дорис ужасная _ужасная_ простуда

Да нет, простуда

Я _думаю_, простуда

Я тоже так думаю, спасибо за совет -

Гм, я _надеюсь_ обойтись без доктора

Дорис не хочет, чтоб я вызвала доктора

Она говорит, позвоните в понедельник

Дорис будет в порядке в понедельник

Простите, я должна вам сказать до свиданья

Дорис держит ноги в горчичной ванне

Я говорю, что Дорис парит ноги

Итак, в понедельник. Конечно, нет.

Я передам ей. До свида-а-а-анья.

Да, разумеется. _Спасибо_ за совет.

А-ахх


Дорис: Самое время раскинуть картишки,

Угадай, что первое

Дасти: Первое... а что?

Дорис: Король трефей

Дасти: Это Перейра

Дорис: А может, Суини

Дасти: Это Перейра

Дорис: А может, _все-таки_ это Суини

Дасти: Все равно, это очень странно.

Дорис: Четверка бубей - что она значит?

Дасти (читает): "Мелкая сумма денег, подарок

Какой-либо одежды, вечеринка".

Ну и ответ.

Дорис: А вот еще тройка. Что она значит?

Дасти: "Весть об отсутствующем друге". -

Перейра!


Дорис: Дама червей! - Это миссис Портер!

Дасти: А может, это ты

Дорис: А может, это ты

Мы все червонные. Что за бред!

Кто эта дама - покажут карты.

Приходится _подумать_, раскладывая карты,

Надо ж угадать, что они сулят нам,

А это не всякому дано, о нет!

Дасти: Да, ты умеешь разгадывать карты

Что там дальше?

Дорис: Дальше - шестерка.

Дасти: "Ссора. Отчуждение. Разлука друзей".

Дорис: Двойка пик.

Дасти: Двойка пик!

ЭТО ГРОБ!!

Дорис: ЭТО ГРОБ?

Милостивый Боже, ну и ответ!

Перед вечеринкой? Нет, нет, нет!

Дасти: Да может, он не твой, может, чей еще

Дорис: Нет, это мой. Я уверена, что мой.

Прошлой ночью мне снилась свадьба.

Да, это мой. Я уверена, что мой.

Что мне делать. Боже, подай совет!

Чтобы я когда еще трогала карты -

На-ка, догадай. Догадай на счастье.

Может, тебе улыбнется счастье.

Дасти: Пиковый валет.

Дорис: Это явно Сноу

Дасти: А может, Свартс

Дорис: А может, и Сноу

Дасти: Странно, у меня все идут картинки...

Дорис: Все дело в том, как их вынимаешь

Дасти: Что-то такое в них есть на ощупь

Дорис: Бывает, по ним ничего не узнаешь

Дасти: Надо знать, что ты хочешь узнать

Дорис: Надо знать, что ты хочешь знать

Дасти: Не стоит загадывать о самом главном

Дорис: Не стоит спрашивать о чем-то дважды

Дасти: Бывает, вообще ничего не узнаешь.

Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке.

Дасти: Ты что? Ты что! В уме или нет!

Я же говорю: все идут картинки...

Валет червей!

(свист за окном)

Вот это _совпаденье_

Не иначе, карты приманили его!

(снова свист)

Дорис: Это Сэм?

Дасти: Конечно же, Сэм!

Дорис: Конечно же, валет червей - это Сэм!

Дасти (высовываясь из окна): Здравствуй, Сэм!

Вочоуп: Здравствуй, дорогая

Есть у вас кто?

Дасти: Нет никого

А сколько вас там?

Вочоуп: Да четверо всего.

Я сейчас поставлю за углом машину

Мы сейчас

Дасти: Давайте скорей!

Дасти (Дорис): Это карты приманили его.

Дорис: А я хочу знать про гроб к вечеринке.

СТУК СТУК СТУК

СТУК СТУК СТУК

СТУК


СТУК

СТУК




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   41




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет