Обедница
(см. Изобразительны)
|
代式課、
典式課
(代替事奉聖禮的禮儀)
|
dàishìkè、
diǎnshìkè
|
Обедня
(народное название Литургии, которая обычно служится до обеда)
Служить обедню |
「午禱」、
午時課
(上午即午飯前 進行的事奉聖禮)
進行事奉聖禮
|
‘wǔdǎo’、
wǔshíkè
jìnxíng Shìfèng Shènglǐ
|
Обет
(= обещание, данное Богу)
|
約言、
許願、
誓願
(對上帝的誓言)
|
yuēyán、
xǔyuàn、
shìyuàn
|
Обетованный
(см. Земля Обетованная)
|
應許的、
期許的
(受期許之地)
|
yīngxǔde、
qīxǔde
|
Обитель
(см. Монастырь)
|
修道院
|
xiūdàoyuàn
|
Обиход
-
порядок обычного
церковного пения;
2. нотная книга, по которой совершается церковное пение
|
1. 教會歌詠規程;
2. (宗教)曲譜集
|
1. jiàohuì gēyǒng guīchéng;
2. (zōngjiào) qǔpǔjí
|
Облачиться
(= одеться)
Облачиться в светлые одежды
|
穿上
穿上光明之衣
|
chuānshàng
chuānshàng guāngmíng zhī yī
|
Облачение
-
одеяние, ризы;
-
богослужебная одежда
|
1. 衣裳;
2. 祭衣
|
1. yīshang;
2. jìyī
|
Обмирщение
|
世俗化
|
shìsúhuà
|
Обновленчество
|
革新教派
|
géxīn jiàopài
|
Обновлённое православие
|
革新的東正教
|
géxīnde dōngzhèngjiào
|
Обòжение
(ударение на втором слоге)
|
聖化
|
shènghuà
|
Обольщение
|
誘惑、
迷惑、
引誘、
詭計
|
yòuhuò、
míhuò、
yǐnyòu、
guǐjì
|
Образ
1. облик, лик ;
2. см. Икона;
3. изображение, вид
|
1. 容貌、
面容、
臉;
2. (聖)像;
3. 形像
|
1. róngmào、
miànróng、
liǎn;
2. (shèng)xiàng;
3. xíngxiàng
|
Образ и подобие
«По образу и подобию»
(Бытие 1: 26)
(Человек создан по образу и подобию Бога)
|
«形像和樣式»、
肖像和模樣
(人按照上帝的
形像和樣式而被造)
|
«xíngxiàng hé yàngshì»、
xiāoxiàng hé móyàng
(rén ànzhào Shàngdìde xíngxiàng hé shìyàng ér bèizào)
|
Обратная перспектива
(в иконописи)
|
(在畫聖像時)
反像透視法
|
fǎnxiàng tòushìfǎ
|
Обращать в веру
-
делать членом церкви;
-
привести к вере;
-
привести к перемене
веры
|
1. 使…入教;
2. 使…(相)信;
3. 使…改信(為)
|
1. shǐ…rùjiào;
2. shǐ…(xiāng)xìn;
3. shǐ…gǎixìn(wéi)
|
Обрезание
|
割禮
|
gēlǐ
|
Обрезание Господне
(Великий праздник –
празднуется 1/14 января –
см. память святителя Василия Великого)
|
主受割禮節
(與聖大瓦西里節同日,
於教曆一月(主顯月) 一日/西曆一月十四日舉行)
|
Zhǔshòugēlǐjié
(yǔ shèng dà Wǎxīlǐ jié tóngrì)
|
Обретение мощей (святого)
-
событие
-
празднование
|
1. 尋獲(某一聖徒)聖髑;
2. 尋獲…聖髑之紀念日
| -
xúnhuò shèngdú ;
-
xúnhuò... shèngdú zhī jìniànrì
|
Обручать
|
給...舉行訂婚禮
|
gěi…jǔxíng dìnghūnlǐ
|
Обручаться
|
訂婚
|
dìnghūn
|
Обручение
(обряд, предшествующий Таинству Брака)
|
訂婚禮
(在婚禮之前舉行
的宗教儀式)
|
dìnghūnlǐ
|
«Обручник»
(Св. Иосиф, состоящий в браке с Девой Марией, но не «знающий» своей жены –
см. Иосиф Обручник)
|
淨配、
«未婚夫»
(對聖母之淨配聖約熙福 的稱呼)
|
jìngpèi、
«Wèihūnfū»
|
Обряд
|
儀式、
禮儀、
禮節、
典禮
|
yíshì、
lǐyí、
lǐjié、
diǎnlǐ
|
Священный обряд
|
祭禮
|
jìlǐ
|
Община
(= приход)
|
宗教團體
|
zōngjiào tuántǐ
|
«Овцы»
(= пасомые; паства –
Иоан. 21: 15-17 –
см. также «Стадо»)
|
«羊群»
(指 教徒)
|
«yángqún»
|
Оглашение
(систематическое объяснение основ христианского учения вступающему в Церковь; проводится перед Таинством Крещения)
|
入慕道的儀式、
受洗前準備儀式
(給入教者介紹基督教基本知識的儀式)
|
rù mùdàode yíshì、
shòuxǐqián zhǔnbèi yíshì
|
Оглашенный
(проходящий оглашение, но ещё не принявший Крещение – см. Оглашение;
Литургия оглашенных)
|
慕道者、
望教者
(已參加入慕道儀式而尚未受洗的人)
|
mùdàozhě、
wàngjiàozhě
|
Ограда (церковная)
|
(教會的)保護
受教會的保護
|
(Jiàohuìde) bǎohù
shòu Jiàohuìde bǎohù
|
Одержимый (бесами)
|
附魔的人
(被魔附體的人)
|
fùmóde rén
(bèi mó fùtǐde rén)
|
Одесную
(= справа, по правую сторону)
«Одесную Отца»
|
在...之右、
在...右邊
«在聖父之右»
|
zài ... zhīyòu、
zài ...yòubiān
«zài Shèngfù zhīyòu»
|
«Одигитрия»
(= Путеводительница –
образ Божией Матери)
|
«示道»聖母像
(聖母聖像一種)
|
«Shìdào» Shèngmǔxiàng
|
Однодневный пост
(= постный день, например, среда и пятница)
|
齋日
(指 禁食一天, 如週三、五)
|
zhāirì
|
Одр
1. кровать, ложе;
-
смертное ложе
(Марк 2:11)
|
1. 牀、
臥榻;
2. 擡屍體的擔架或
凳子
|
1. chuáng、
wòtà;
2. tái shītǐde dānjià huò dèngzi
|
Озлобленный
-
имеющий скорби
(см. Скорбящий), находящийся в угнетённом состоянии;
-
ожесточённый
|
1. 悲痛的、
沮喪、
灰心失望;
2. 殘酷無情、
冷酷無情
|
1. bēitòngde、
jǔsàng、
huīxīn shīwàng;
2. cánkù wúqíng、
lěng kù wúqíng
|
Окаменение
(= ожесточение; бесчувственность)
|
殘酷無情、
冷酷無情、
麻木不仁
|
cánkù wúqíng、
lěng kù wúqíng、
mámù bùrén
|
Окаменное нечувствие
|
鐵石般的冷漠
|
tiěshí bānde lěngmò
|
Оккультизм
|
通靈論、
隱密主義
|
tōnglínglùn、
yǐnmìzhǔyì
|
Оклад
(украшение иконы поверх красочного слоя)
|
聖像的衣飾
(聖像上的衣著與裝飾)
|
shèngxiàngde yīshì
|
Око
«Око за око,
зуб за зуб»
(Матф. 5: 38)
|
眼(目)
«以眼還眼,
以牙還牙»
|
yǎn(mù)
«yǐ yǎn huán yǎn,
yǐ yá huán yá»
|
Окрестить
1. (см. Крестить);
2. дать (новое) имя
|
1. 給...施洗、
給...付洗;
2. 給...起(新)名字
|
1. gěi...shīxǐ、
gěi...fùxǐ;
2. gěi...qǐ (xīn) míngzì
|
Окормлять
(= направлять)
|
指導
|
zhǐdǎo
|
Окроплять, окропление
(святой водой –
см. Святая вода)
|
灑(聖水)
|
sǎ (shèngshuǐ)
|
Октоих
(богослужебная книга седмичного цикла, включающая песнопения на восемь гласов, которые последовательно поются в течение восьми недель)
|
八音頌唱集、
八重唱讚美詩集
(教會禮儀經書之一,包含依八個調式,以八週為一循環的各種禮儀經文)
|
bāyīn sòngchàngjí、
bā chóng chàng zǎnměishījí
|
(Святая равноапостольная)
Ольга
(великая княгиня российская, первая стала вводить христианство на Руси (969 г.)
Память 11/24 июля)
|
聖奧麗佳、
聖奧萊伽
(皈依正教之羅斯女王, 九六九年)
紀念日教曆七月(先知月) 十一日/西曆七月廿四日
|
shèng Àolìjiā、
shèng Àoláijiā
|
Омовение ног
|
洗腳禮、
洗足禮
|
xǐjiǎolǐ、
xǐzúlǐ
|
Омофор
-
архиерейское облачение;
-
см. Покров (1)
|
1. 披肩
(主教祭衣之一部分);
2. 帡幪
|
1. pījiān;
2. píngméng
|
Оправдание добра
|
善的證明
|
shànde zhèngmíng
|
Опресноки
(см. Маца)
|
無酵餅
|
shèngxiàobǐng
|
Оптина пустынь
(см. Пустынь)
Оптинские старцы
|
奧普欽那修道院
奧普欽那修道院的長老
|
Àopǔqīnnà xiūdàoyuàn
Àopǔqīnnà xiūdàoyuànde zhǎnglǎo
|
Орарь
(принадлежность диаконского облачения: длинная лента, закреплённая на левом плече)
|
(戴在輔祭左肩上的)
禱帶、
肩帶
(輔祭祭衣之一部分)
|
dǎodài、
jiāndài
|
Ореол
-
свечение
(см. Нимб) ;
2. перенос.слава
|
1. 光環、
靈光、
光輝;
2. 光榮
|
1. guānghuán、
língguāng、
guānghuī;
2. guāngróng
|
Орлец
(круглый коврик с изображением орла, на котором стоит архиерей во время богослужения –
орёл, парящий над городом
символизирует власть архиерея, управляющего епархией)
|
鷹毯
(禮儀進行中置於主教足下的小圓毯,其上描繪有飛翔於城池之上的鷹,像徵著主教對其教區的統治權)
|
yīngtan
|
Ортодоксальный
(=Православный, т.е. неискажённый, правильный)
|
正統(的)
(純正的、
標準的)
|
zhèngtǒng(de)
(chúnzhèngde、
biāozhǔnde)
|
«Осанна»
(от еврейского «Спаси же» - молитвенный возглас)
|
«澳莎那»、
«賀三納»
«和撒那»、
«奧散納»
(源於希伯來語,
原意為「拯救/救贖我們吧!」後演化為一種歡呼詞)
|
«Àoshānà、
«Hèsānnà»
«Hésānà»、
«Àosànnà»
|
Освятить, освящать, освящение
|
祝聖、
使…神聖化、
使…聖潔化
|
zhùshèng、
shǐ…shénshènghuà、
shǐ…shénjiéhuà
|
Освящение Святых Даров
(во время Литургии)
|
(在事奉聖禮中的)
神聖祭獻、
祝聖祭品禮儀、
聖祭禮儀
|
Shénshèng Jìxiàn、
Zhùshèng Jìpǐn lǐyí、
Shèngjì lǐyí
|
Осенять крестом
(см. Крестное знамение)
|
畫十字(聖號)
|
huà shízì(shènghào)
|
Осия
(ветхозаветный пророк)
«Книга пророка Осии»
|
何西阿、
奧西埃、
區瑟亞、
曷舍亞
(舊約先知)
«何西阿書»、
«奧西埃書»
|
Héxīā、
Àoxīāi、
Ōusèyà、
Héshěyà
«Héxī’ā shū»、
«Àoxī’āi shū»
|
Осквернение
(например, Церкви, веры)
|
褻瀆、
褻聖
|
xièdú、
xièshèng
|
Оставить
-
покинуть;
«Для чего Ты Меня оставил?»
(Марк 15: 34)
-
отпустить; простить
«И остави нам долги наша»
(Матф. 6: 12 –
см. Долги)
|
1. 離棄、
捨愛;
«禰為何離棄我?»
2. (寬)免、
寬恕
«寬免我們的罪債»
|
1. líqì、
Shěài;
«Nǐ wèihé líqì Wǒ?»
2. (kuān)miǎn、
kuānshù
«Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»
|
Осуждать, осуждение
1. выносить собственный суд над человеком;
2. порицать, не одобрять;
3. считать виновным
(см. «Бросить камень»)
|
1.妄斷
«審判»別人;
2. 斥責、
譴責;
3. 定罪
|
1. wàngduàn、
«shěnpàn biérén»;
2. chìzé、
qiǎnzé;
3. dìngzuì
|
Отвлечённый
(Отвлечённые начала)
|
抽像的
(抽像原則)
|
chóuxiàngde
(chóuxiàng yuánzé)
|
Отдание праздника
(= последний день многодневного праздника)
|
慶期圓滿日、
慶期之最後一天
(慶末送節)
|
qìngqī yuánmǎnrì、
qìngqī zhī zuìhòu yītiān
|
«Отделять пшеницу от плевел»
(Матф. 13: 24-30)
|
«分清莠子和小麥»
|
«fēnqīng yǒuzi hé xiǎomài»
|
Отец
-
см. Бог-Отец;
-
см. Отцы церкви (чаще
множеств. число)
- так называют учителей Церкви, известных своим благочестием, а также глубоким понимаем и изложением православных догматов);
-
= батюшка;
-
см. Крестный отец
|
父
1. 聖父;
2. 教父
(基督宗教教義的解釋者,以正統的教義和聖潔的生活著稱);
-
神父;
-
教父、
代父
|
fù
1. Shèngfù;
2. jiàofù;
-
shénfù;
4. jiàofù、
dàifù
|
Отечество
|
祖國
|
zǔguó
|
Отечник
(см. Патерик)
1. сборник житий святых отцов;
2. сборник житий подвижников
|
聖徒傳
1.教父傳;
2. (苦行)修士逸事
|
shèngtúzhuàn
1. jiàofùzhuàn;
2. (kǔxíng)xiūshì yìshì
|
Откровение
«Откровение Иоанна Богослова»
(= «Апокалипсис»)
|
«啟示錄»、
«末示錄»
|
«Qǐshìlù»、
«Mòshìlù»
|
Откровение помыслов
(духовнику на исповеди)
|
(給懺悔神父)
坦白全盤講出自己的意念或 念頭
(指 徹底告解)
|
tǎnbái quánpán jiǎngchū zìjǐde
yìniàn huò niàntóu
|
Отлучать от церкви
(см. Анафематствовать)
|
開除教會、
逐出教會、
破門律
(革除教門)
|
kāichú jiàohuì、
zhúchū jiàohuì、
pò ménlǜ
(géchú jiàomén)
|
Отпадение
(= удаление) от Бога
|
疏遠上帝、
遠離上帝
|
shūyuǎn Shàngdì、
yuǎnlí Shàngdì
|
Отпевание
|
安魂禮儀、
追思禮儀
|
ānhún lǐyí、
zhuīsī lǐyí
|
Отпевать
|
舉行安魂禮儀
|
jǔxíng ānhún lǐyí
|
Отпускать (= прощать)
грехи
|
饒恕罪過、
赦罪、
赦免罪罰
|
ráoshù zuìguò、
shèzuì、
shèmiǎn zuìfá
|
Отпуст
(заключительная молитва на богослужении или при чтении правила –
см. Правило)
|
(禮儀或課經的)
結束禱詞、
祝禱文的結束
|
jiéshù dǎocí、
zhùdǎowénde jiéshù
|
Отрекаться, отречение
«Ты трижды отречёшься от Меня»
(Лук. 22: 34 –
см. Трижды отречься)
|
不認、
放棄
«你要三次說不認識
我»
|
bùrèn、
fàngqì
«Nǐ yào sāncì shuō bù rènshi Wǒ»
|
Отрок
|
少年、
青年
|
shàonián、
qīngnián
|
Отроковица
|
少女、
青年女子
|
shàonǚ、
qīngnián nǚzi
|
Отступник
(см. Христоотступник)
|
背棄信仰者
(背叛基督者、
背棄基督宗教信仰者)
|
bèiqìxìnyǎngzhě
(bèipàn Jīdū zhě、
bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě)
|
Отходнáя
ударение на 3-ем слоге
(см. Последование при исходе души от тела)
|
送終祈禱(文)、
臨終陪伴祈禱(文)
|
sòngzhōng qǐdǎo (wén)、
línzhōng péibàn qídǎo(wén)
|
Отцы-пустынники
|
沙漠教父
|
shāmò jiāofù
|
Отцы церкви
(= Святые отцы –
см. Восточные отцы)
|
教父
|
jiàofù
|
«Отче наш»
(Матф. 6: 9-15 –
см. Молитва Господня)
|
«我們在天上的
父»、
«我們的天父»、
«天國的父»
(主禱文)
|
«Wǒmen zài Tiānshàngde Fù»、
«Wǒmende Tiānfù»、
«Tiānguóde Fù»
|
Отчитка (от злых духов)
|
驅魔(邪)經、
驅魔(邪)禮儀
|
qūmó(xié)jīng、
qūmó(xié) lǐyí
|
Отчитывать
|
誦驅魔(邪)經、
進行驅魔(邪)禮儀
|
sòng qūmó(xié)jīng、
jìnxíng qūmó(xié) lǐyí
|
Отшельник
Монах-отшельник
|
獨居人、
退隱者、
獨居隱士
獨居修士、
隱修士
|
dújūrēn、
tuìyǐnzhě、
dújū yǐnshì
dújū xiūshì、
yǐnxiūshì
|
Очистить душу
Очистить душу покаянием
«Очисти ны от всякие скверны»
(Молитва Святому Духу)
|
使心地純潔、
淨化心靈、
洗煉身心
用懺悔來淨化
良心
«(求禰)潔淨我們諸汙»
(聖靈頌)
|
shǐ xīndì chúnjié、
jìnghuà xīnlíng、
xǐliàn shēnxīn
yòng chànhuǐ lái jìnghuà liángxīn
«(qiú Nǐ) jiéjìng wǒmen zhūwū»
|
Очиститься от грехов
|
洗罪、
赦罪
|
xǐzuì、
shèzuì
|
Очистительная жертва
|
贖罪的祭祀
|
shúzuìde jìsi
|
Ошуюю
(= по левую сторону)
|
在...之左、
在...左邊
|
zài...zhī zuǒ
zài... zuǒbiān
|