Русско-китайский словарь православной лексики



бет12/24
Дата09.06.2016
өлшемі4.29 Mb.
#125713
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   24

О


Обедница

(см. Изобразительны)



代式課、

典式課


(代替事奉聖禮的禮儀)

dàishìkè、

diǎnshìkè



Обедня

(народное название Литургии, которая обычно служится до обеда)


Служить обедню


「午禱」、

午時課


(上午即午飯前 進行的事奉聖禮)

進行事奉聖禮

‘wǔdǎo’、

wǔshíkè
jìnxíng Shìfèng Shènglǐ



Обет

(= обещание, данное Богу)



約言、

許願、


誓願

(對上帝的誓言)


yuēyán、

xǔyuàn、


shìyuàn

Обетованный

(см. Земля Обетованная)



應許的、

期許的


(受期許之地)

yīngxǔde、

qīxǔde


Обитель

(см. Монастырь)



修道院

xiūdàoyuàn

Обиход

  1. порядок обычного

церковного пения;

2. нотная книга, по которой совершается церковное пение



1. 教會歌詠規程;

2. (宗教)曲譜集



1. jiàohuì gēyǒng guīchéng;

2. (zōngjiào) qǔpǔjí



Облачиться

(= одеться)



Облачиться в светлые одежды

穿上

穿上光明之衣

chuānshàng

chuānshàng guāngmíng zhī yī

Облачение

  1. одеяние, ризы

  2. богослужебная одежда

1. 衣裳;

2. 祭衣


1. yīshang;

2. jìyī


Обмирщение

世俗化

shìsúhuà

Обновленчество

革新教派

géxīn jiàopài

Обновлённое православие

革新的東正教

géxīnde dōngzhèngjiào

Обòжение

(ударение на втором слоге)

聖化

shènghuà

Обольщение

誘惑、

迷惑、


引誘、

詭計


yòuhuò、

míhuò、


yǐnyòu、

guǐjì


Образ

1. облик, лик ;

2. см. Икона;

3. изображение, вид



1. 容貌、

面容、


臉;

2. (聖)像;


3. 形像

1. róngmào、

miànróng、

liǎn;

2. (shèng)xiàng;



3. xíngxiàng

Образ и подобие

«По образу и подобию»

(Бытие 1: 26)

(Человек создан по образу и подобию Бога)



«形像和樣式»、

肖像和模樣


(人按照上帝的

形像和樣式而被造)

«xíngxiàng hé yàngshì»、

xiāoxiàng hé móyàng

(rén ànzhào Shàngdìde xíngxiàng hé shìyàng ér bèizào)


Обратная перспектива

(в иконописи)



(在畫聖像時)

反像透視法


fǎnxiàng tòushìfǎ

Обращать в веру

  1. делать членом церкви;

  2. привести к вере;

  3. привести к перемене

веры

1. 使…入教;

2. 使…(相)信;

3. 使…改信(為)


1. shǐ…rùjiào;

2. shǐ…(xiāng)xìn;

3. shǐ…gǎixìn(wéi)


Обрезание


割禮

gēlǐ

Обрезание Господне

(Великий праздник –

празднуется 1/14 января –

см. память святителя Василия Великого)



主受割禮節

(與聖大瓦西里節同日,

於教曆一月(主顯月) 一日/西曆一月十四日舉行)


Zhǔshòugēlǐjié

(yǔ shèng dà Wǎxīlǐ jié tóngrì)



Обретение мощей (святого)

  1. событие

  2. празднование




1. 尋獲(某一聖徒)聖髑;

2. 尋獲…聖髑之紀念日



  1. xúnhuò shèngdú ;

  2. xúnhuò... shèngdú zhī jìniànrì

Обручать

給...舉行訂婚禮

gěi…jǔxíng dìnghūnlǐ

Обручаться

訂婚

dìnghūn

Обручение

(обряд, предшествующий Таинству Брака)



訂婚禮

(在婚禮之前舉行


的宗教儀式)

dìnghūnlǐ

«Обручник»

(Св. Иосиф, состоящий в браке с Девой Марией, но не «знающий» своей жены –

см. Иосиф Обручник)


淨配、

«未婚夫»


(對聖母之淨配聖約熙福 的稱呼)

jìngpèi、

«Wèihūnfū»



Обряд

儀式、

禮儀、


禮節、

典禮


yíshì、

lǐyí、


lǐjié、

diǎnlǐ


Священный обряд

祭禮

jìlǐ

Община

(= приход)



宗教團體

zōngjiào tuántǐ

«Овцы»

(= пасомые; паства –

Иоан. 21: 15-17 –

см. также «Стадо»)



«羊群»

( 教徒)



«yángqún»

Оглашение

(систематическое объяснение основ христианского учения вступающему в Церковь; проводится перед Таинством Крещения)



入慕道的儀式、

受洗前準備儀式


(給入教者介紹基督教基本知識的儀式)

rù mùdàode yíshì、

shòuxǐqián zhǔnbèi yíshì



Оглашенный

(проходящий оглашение, но ещё не принявший Крещение – см. Оглашение;

Литургия оглашенных)


慕道者、

望教者


(已參加入慕道儀式而尚未受洗的人)

mùdàozhě、

wàngjiàozhě



Ограда (церковная)

В ограде церковной


(教會的)保護

受教會的保護

(Jiàohuìde) bǎohù

shòu Jiàohuìde bǎohù

Одержимый (бесами)

附魔的人

(被魔附體的人)


fùmóde rén

(bèi mó fùtǐde rén)



Одесную

(= справа, по правую сторону)

«Одесную Отца»


在...之右、

在...右邊


«在聖父之右»

zài ... zhīyòu、

zài ...yòubiān

«zài Shèngfù zhīyòu»


«Одигитрия»

(= Путеводительница –

образ Божией Матери)


«示道»聖母像

(聖母聖像一種)


«Shìdào» Shèngmǔxiàng

Однодневный пост

(= постный день, например, среда и пятница)



齋日

( 禁食一天, 如週三、五)



zhāirì

Одр

1. кровать, ложе



  1. смертное ложе

(Марк 2:11)

1. 牀、

臥榻;


2. 擡屍體的擔架或

凳子


1. chuáng、

wòtà;


2. tái shītǐde dānjià huò dèngzi

Озлобленный

  1. имеющий скорби

(см. Скорбящий), находящийся в угнетённом состоянии

  1. ожесточённый

1. 悲痛的、

沮喪、


灰心失望;

2. 殘酷無情、


冷酷無情

1. bēitòngde、

jǔsàng、


huīxīn shīwàng;

2. cánkù wúqíng、

lěng kù wúqíng


Окаменение

(= ожесточение; бесчувственность)



殘酷無情、

冷酷無情、


麻木不仁


cánkù wúqíng、

lěng kù wúqíng、

mámù bùrén


Окаменное нечувствие

鐵石般的冷漠

tiěshí bānde lěngmò

Оккультизм

通靈論、

隱密主義


tōnglínglùn、

yǐnmìzhǔyì



Оклад

(украшение иконы поверх красочного слоя)



聖像的衣飾

(聖像上的衣著與裝飾)



shèngxiàngde yīshì

Око

«Око за око,



зуб за зуб»

(Матф. 5: 38)



眼(目)

«以眼還眼,



以牙還牙»

yǎn(mù)

«yǐ yǎn huán yǎn,



yǐ yá huán yá»

Окрестить

1. (см. Крестить)

2. дать (новое) имя


1. 給...施洗、

給...付洗;


2. 給...起(新)名字

1. gěi...shīxǐ、

gěi...fùxǐ;

2. gěi...qǐ (xīn) míngzì


Окормлять

(= направлять)



指導

zhǐdǎo

Окроплять, окропление

(святой водой –

см. Святая вода)


灑(聖水)

sǎ (shèngshuǐ)

Октоих

(богослужебная книга седмичного цикла, включающая песнопения на восемь гласов, которые последовательно поются в течение восьми недель)



八音頌唱集、

八重唱讚美詩集


(教會禮儀經書之一,包含依八個調式,以八週為一循環的各種禮儀經文)

bāyīn sòngchàngjí

bā chóng chàng zǎnměishījí



(Святая равноапостольная)

Ольга


(великая княгиня российская, первая стала вводить христианство на Руси (969 г.)

Память 11/24 июля)



聖奧麗佳、

聖奧萊伽


(皈依正教之羅斯女王, 九六九年)

紀念日教曆七月(先知月) 十一日/西曆七月廿四日



shèng Àolìjiā、

shèng Àoláijiā



Омовение ног

洗腳禮、

洗足禮


xǐjiǎolǐ、

xǐzúlǐ


Омофор

  1. архиерейское облачение

  2. см. Покров (1)

1. 披肩

(主教祭衣之一部分)

2. 帡幪


1. pījiān;

2. píngméng



Оправдание добра

善的證明

shànde zhèngmíng

Опресноки

(см. Маца)



無酵餅

shèngxiàobǐng

Оптина пустынь

(см. Пустынь)



Оптинские старцы

奧普欽那修道院

奧普欽那修道院的長老

Àopǔqīnnà xiūdàoyuàn

Àopǔqīnnà xiūdàoyuànde zhǎnglǎo

Орарь

(принадлежность диаконского облачения: длинная лента, закреплённая на левом плече)



(戴在輔祭左肩上的)

禱帶、


肩帶

(輔祭祭衣之一部分)



dǎodài、

jiāndài


Ореол

  1. свечение

(см. Нимб)

2. перенос.слава



1. 光環、

靈光、


光輝;

2. 光榮


1. guānghuán、

língguāng、

guānghuī;

2. guāngróng



Орлец

(круглый коврик с изображением орла, на котором стоит архиерей во время богослужения –

орёл, парящий над городом

символизирует власть архиерея, управляющего епархией)



鷹毯

(禮儀進行中置於主教足下的小圓毯,其上描繪有飛翔於城池之上的鷹,像徵著主教對其教區的統治權)



yīngtan

Ортодоксальный

(=Православный, т.е. неискажённый, правильный)



正統(的)

(純正的、


標準的)

zhèngtǒng(de)

(chúnzhèngde、

biāozhǔnde)


«Осанна»

(от еврейского «Спаси же» - молитвенный возглас)



«澳莎那»、

«賀三納»


«和撒那»、

«奧散納»


(源於希伯來語,

原意為「拯救/救贖我們吧!」後演化為一種歡呼詞)



«Àoshānà、

«Hèsānnà»

«Hésānà»、

«Àosànnà»



Освятить, освящать, освящение

祝聖、

使…神聖化、


使…聖潔化

zhùshèng、

shǐ…shénshènghuà、

shǐ…shénjiéhuà


Освящение Святых Даров

(во время Литургии)



(在事奉聖禮中的)

神聖祭獻、


祝聖祭品禮儀、

聖祭禮儀


Shénshèng Jìxiàn、

Zhùshèng Jìpǐn lǐyí、

Shèngjì lǐyí


Осенять крестом

(см. Крестное знамение)



畫十字(聖號)

huà shízì(shènghào)

Осия

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Осии»


何西阿、

奧西埃、

區瑟亞、


曷舍亞

(舊約先知)


«何西阿書»、

«奧西埃書»


Héxīā、

Àoxīāi、


Ōusèyà、

Héshěyà
«Héxī’ā shū»、

«Àoxī’āi shū»


Осквернение

(например, Церкви, веры)



褻瀆、

褻聖


xièdú、

xièshèng


Оставить

  1. покинуть

«Для чего Ты Меня оставил?»

(Марк 15: 34)



  1. отпустить; простить

«И остави нам долги наша»

(Матф. 6: 12 –

см. Долги)


1. 離棄、

捨愛;


«禰為何離棄我?»

2. (寬)免、


寬恕

«寬免我們的罪債»



1. líqì、

Shěài;


«Nǐ wèihé líqì Wǒ?»

2. (kuān)miǎn、

kuānshù

«Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»



Осуждать, осуждение

1. выносить собственный суд над человеком

2. порицать, не одобрять;

3. считать виновным

(см. «Бросить камень»)


1.妄斷

«審判»別人;


2. 斥責、

譴責;


3. 定罪

1. wàngduàn、

«shěnpàn biérén»;

2. chìzé、

qiǎnzé;


3. dìngzuì

Отвлечённый

(Отвлечённые начала)



抽像的

(抽像原則)


chóuxiàngde

(chóuxiàng yuánzé)



Отдание праздника

(= последний день многодневного праздника)



慶期圓滿日、

慶期之最後一天


(慶末送節)

qìngqī yuánmǎnrì、

qìngqī zhī zuìhòu yītiān



«Отделять пшеницу от плевел»

(Матф. 13: 24-30)



«分清莠子和小麥»


«fēnqīng yǒuzi hé xiǎomài»

Отец

  1. см. Бог-Отец;

  2. см. Отцы церкви (чаще

множеств. число)

- так называют учителей Церкви, известных своим благочестием, а также глубоким понимаем и изложением православных догматов);



  1. = батюшка;

  2. см. Крестный отец

1. 聖父;


2. 教父

(基督宗教教義的解釋者,以正統的教義和聖潔的生活著稱);



  1. 神父;

  2. 教父、

代父

1. Shèngfù;

2. jiàofù;


  1. shénfù;

4. jiàofù、

dàifù


Отечество

祖國

zǔguó

Отечник

(см. Патерик)

1. сборник житий святых отцов;

2. сборник житий подвижников



聖徒傳

1.教父傳;


2. (苦行)修士逸事

shèngtúzhuàn

1. jiàofùzhuàn;

2. (kǔxíng)xiūshì yìshì


Откровение

«Откровение Иоанна Богослова»

(= «Апокалипсис»)


«啟示錄»、

«末示錄»


«Qǐshìlù»、

«Mòshìlù»



Откровение помыслов

(духовнику на исповеди)



(給懺悔神父)

坦白全盤講出自己的意念 念頭

( 徹底告解)


tǎnbái quánpán jiǎngchū zìjǐde

yìniàn huò niàntóu



Отлучать от церкви

(см. Анафематствовать)



開除教會、

逐出教會、


破門律

(革除教門)


kāichú jiàohuì、

zhúchū jiàohuì、

pò ménlǜ

(géchú jiàomén)



Отпадение

(= удаление) от Бога



疏遠上帝、

遠離上帝


shūyuǎn Shàngdì、

yuǎnlí Shàngdì



Отпевание

安魂禮儀、

追思禮儀


ānhún lǐyí、

zhuīsī lǐyí



Отпевать

舉行安魂禮儀

jǔxíng ānhún lǐyí

Отпускать (= прощать)

грехи


饒恕罪過、

赦罪、


赦免罪罰

ráoshù zuìguò、

shèzuì、


shèmiǎn zuìfá

Отпуст

(заключительная молитва на богослужении или при чтении правила –

см. Правило)


(禮儀或課經的)

結束禱詞、


祝禱文的結束

jiéshù dǎocí、

zhùdǎowénde jiéshù



Отрекаться, отречение
«Ты трижды отречёшься от Меня»

(Лук. 22: 34 –

см. Трижды отречься)


不認、

放棄

«你要三次說不認識



»

bùrèn、

fàngqì


«Nǐ yào sāncì shuō bù rènshi Wǒ»

Отрок

少年、

青年


shàonián、

qīngnián


Отроковица

少女、

青年女子


shàonǚ、

qīngnián nǚzi



Отступник

(см. Христоотступник)



背棄信仰者

(背叛基督者、


背棄基督宗教信仰者)

bèiqìxìnyǎngzhě

(bèipàn Jīdū zhě、

bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě)


Отходнáя

ударение на 3-ем слоге

(см. Последование при исходе души от тела)



送終祈禱(文)、

臨終陪伴祈禱(文)



sòngzhōng qǐdǎo (wén)、

línzhōng péibàn qídǎo(wén)



Отцы-пустынники

沙漠教父

shāmò jiāofù

Отцы церкви

(= Святые отцы –

см. Восточные отцы)


教父

jiàofù

«Отче наш»

(Матф. 6: 9-15 –

см. Молитва Господня)


«我們在天上的

父»、


«我們的天父»、

«天國的父»


(主禱文)

«Wǒmen zài Tiānshàngde Fù»、

«Wǒmende Tiānfù»、

«Tiānguóde Fù»


Отчитка (от злых духов)

驅魔(邪)經、

驅魔(邪)禮儀


qūmó(xié)jīng、

qūmó(xié) lǐyí



Отчитывать

誦驅魔(邪)經、

進行驅魔(邪)禮儀



sòng qūmó(xié)jīng、

jìnxíng qūmó(xié) lǐyí



Отшельник

Монах-отшельник

獨居人、

退隱者、


獨居隱士

獨居修士、

隱修士

dújūrēn、

tuìyǐnzhě、

dújū yǐnshì

dújū xiūshì

yǐnxiūshì


Очистить душу


Очистить душу покаянием


«Очисти ны от всякие скверны»

(Молитва Святому Духу)


使心地純潔、

淨化心靈、


洗煉身心

用懺悔來淨化

良心
«(求禰)潔淨我們諸汙»

(聖靈頌)



shǐ xīndì chúnjié、

jìnghuà xīnlíng、

xǐliàn shēnxīn

yòng chànhuǐ lái jìnghuà liángxīn
«(qiú Nǐ) jiéjìng wǒmen zhūwū»


Очиститься от грехов

洗罪、

赦罪


xǐzuì、

shèzuì


Очистительная жертва

贖罪的祭祀

shúzuìde jìsi

Ошуюю

(= по левую сторону)



在...之左、

在...左邊


zài...zhī zuǒ

zài... zuǒbiān




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет